Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, it would retain the same overall approach, namely that the most important element of the fight against poverty was encouraging a sense of ownership and self-help efforts among the people concerned. Вместе с тем общий подход останется прежним - он предполагает, в частности, что важнейшей составляющей борьбы с бедностью является поощрение чувства заинтересованного участия и стремления заинтересованных сторон решать проблемы собственными силами.
Nevertheless, assisting regional and local public authorities in better structuring their websites was reported by several respondents as a useful step to improve public access to environmental information at the regional and local levels. Вместе с тем, как сообщается, полезной мерой по улучшению доступа общественности к экологической информации на региональном и местном уровнях является оказание содействия региональным и местным государственным органам в улучшении структуры их веб-сайтов.
Nevertheless, the Committee is concerned by the lack of information on whether human and financial resources made available to the State party's consulates in southern Mexico and the United States of America are sufficient for them to provide migrant workers with proper assistance and protection. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации о людских и финансовых ресурсах, имеющихся в распоряжении консульских служб государства-участника на юге Мексики и в Соединенных Штатах Америки для того, чтобы обеспечивать трудящимся-мигрантам необходимую помощь и защиту.
Nevertheless, where a registration regime exists, requirements should be framed such that no one is disadvantaged in the formation of her or his association, either by burdensome procedural requirements or unjustifiable limitations to substantive activities of associations. Вместе с тем, если режим регистрации существует, требования должны быть сформулированы таким образом, чтобы никто не был поставлен в неблагоприятное положение при создании своей ассоциации обременительными процедурными требованиями или необоснованными ограничениями в отношении содержания деятельности ассоциаций.
Nevertheless, the Organization had strong reservations concerning the last report by the previous Special Rapporteur, who had attempted to redefine the right to education and to reinterpret existing internationally agreed human rights instruments, which clearly exceeded the mandate of any special procedure. Вместе с тем Организация имеет серьезные оговорки, касающиеся последнего доклада предыдущего Специального докладчика, который пытался пересмотреть концепцию права на образование и по-новому интерпретировать существующие согласованные на международном уровне документы в области прав человека, что явно выходит за рамки мандата любой специальной процедуры.
Nevertheless, the independent expert received reports that several acts of violence had been committed before and after the campaign and that meetings organized by opposition parties had been banned. Вместе с тем независимый эксперт получил информацию, согласно которой до и после изобретательной кампании якобы было совершено несколько актов насилия и были запрещены встречи, организованные оппозиционными партиями.
Nevertheless, increased macroeconomic stability and external strength in the region should enable the economies in the region to withstand most shocks while working to reduce poverty, implementing ongoing reform programmes and sustaining competitiveness. Вместе с тем, как представляется, усиление макроэкономической стабильности и укрепление внешней рыночной конъюнктуры в регионе позволит странам региона выдержать основную часть потрясений и продолжать работу по борьбе с нищетой, дальнейшему осуществлению программ реформ и поддержанию конкурентоспособности.
Nevertheless, the Committee acknowledged the fact that the Government, as stated in its written reply, had allowed Amnesty International and two opposition parties to assemble in public in Tunisia. Вместе с тем Комитет признает, что правительство, как сказано в его письменном ответе, разрешило организации «Международная амнистия» и двум оппозиционным партиям провести публичные мероприятия в Тунисе.
Nevertheless, further implementation of the existing framework on land rights and strengthening of land management institutions are necessary for these gains to be sustainable, and a significant number of the recommendations outlined in the above-mentioned report have not yet been adequately addressed. Вместе с тем для закрепления достигнутых успехов нужны дальнейшие шаги по выполнению существующих нормативных положений о земельных правах и укреплению институтов землепользования, однако по многим из рекомендаций вышеупомянутого доклада до сих пор не принято надлежащих мер.
Nevertheless, to date, lack of sufficient analytical capacity to provide substantive input and recommendations to the Council at short notice, and lack of secretariat support, including conference services, have prevented this mandate from being fully implemented. Вместе с тем до настоящего времени недостаточность аналитических возможностей в плане представления Совету предметной информации и рекомендаций в сжатые сроки, а также отсутствие секретариатской поддержки, в том числе конференционного обслуживания, препятствовали выполнению в полном объеме этого мандата.
Nevertheless, some critical services had failed to function for several hours and there had been serious problems in communications with Member States' permanent missions in New York and with the broader public and the media. Вместе с тем некоторые критически значимые службы в течение нескольких часов не функционировали; возникли также серьезные проблемы с поддержанием связи с постоянными представительствами государств-членов в Нью-Йорке, с широкой общественностью и со средствами массовой информации.
Nevertheless, it should be noted that acceptance of this criterion has been the subject of different views regarding the consequences that it could or should have for the Commission's future work. Вместе с тем нельзя не обратить внимание на тот факт, что принятие этого критерия было предметом различных толкований в зависимости от последствий, которые он может или должен иметь в будущей деятельности Комиссии.
Nevertheless, they had also realized that they needed a renewed and more cohesive United Nations system that responded more rapidly to the calls of Governments. Вместе с тем они также осознали, что им необходима обновленная и более слаженная система Организации Объединенных Наций, которая более оперативно откликается на призывы правительств.
Nevertheless, foreign lawyers have been in Thailand for more than four decades carrying out legal consultancy work and assisting clients in drafting of contracts, and have not faced any barriers to delivering legal services of this kind. Вместе с тем иностранные юристы работают в Таиланде уже на протяжении более четырех десятилетий, предлагая юридические консультативные услуги и оказывая помощь клиентам в составлении контрактов, при этом они не сталкиваются с какими-либо барьерами при оказании правовых услуг такого рода.
Nevertheless, the mission received reports that a culture of impunity remained pervasive, marked by arbitrary arrest, wrongful detention, inhumane prison conditions, excessive use of force, and extrajudicial executions. Вместе с тем члены миссии получали сведения о том, что в стране продолжает царить культура безнаказанности, которая характеризуется произвольными арестами, незаконным содержанием под стражей, бесчеловечными условиями тюремного заключения, применением чрезмерной силы и внесудебными казнями.
Nevertheless, Timor-Leste continues to face such drastic problems as a lack of resources and a shortage of skilled trained personnel, particularly in the executive branch and the law enforcement and judicial areas. Вместе с тем перед Тимором-Лешти по-прежнему остро стоят такие проблемы, как нехватка собственных ресурсов и недостаток квалифицированных кадров, особенно в органах исполнительной власти, в правоохранительной и судебной сферах.
Nevertheless, it is an important part of the Secretariat's mandate to assist NGOs in bringing their applications into line with the Committee's criteria as long as they remain actively involved, no matter how lengthy the process may prove to be. Вместе с тем, важным элементом мандата Секретариата является оказание помощи НПО в приведении их заявлений в соответствие с критериями Комитета на протяжении всего периода активного участия НПО в этом процессе независимо от того, сколько времени он может занять.
Nevertheless, duplication and lack of consistency in trade law, both within and outside the United Nations system, continued to be a source of concern. Вместе с тем продолжает вызывать обеспокоенность дублирование и несогласованность в области торгового права как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Nevertheless, insufficient information had been provided on how such measures were enforced with a view to ending discriminatory practices by law-enforcement and other public officials and the media against minority groups. Вместе с тем была представлена недостаточная информация о выполнении таких мер с целью покончить с дискриминационной практикой со стороны сотрудников правоохранительных органов и других государственных должностных лиц, а также средств массовой информации в отношении групп меньшинств.
Nevertheless, the Committee is concerned at the difficulties the State party is encountering in dealing with customary law and traditional codes (Kanun) in its efforts to ensure implementation of the relevant legislation. Вместе с тем Комитет обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкивается государство-участник в деле обеспечения соблюдения соответствующего законодательства в связи с нормами, основанными на обычаях и традициях (Канун).
Nevertheless, the focus on operational challenges has meant that the Secretariat has had less opportunity to address some of the long-term, institutional development elements of the reform agenda. Вместе с тем уделение основного внимания оперативным проблемам означало, что Секретариат имел меньше возможностей для того, чтобы заниматься некоторыми долгосрочными элементами организационного строительства, включенными в программу реформы.
Nevertheless, there is much work to be done to deliver real results and the Panel looks forward to the continuing opportunity to monitor the progress of international support for NEPAD programmes and to identify, in successive reports, the extant critical gaps. Вместе с тем для достижения реальных результатов предстоит сделать еще многое, и Группа рассчитывает на то, что она сможет и в дальнейшем следить за прогрессом в деле оказания международной поддержки программам НЕПАД и в последующих докладах указывать на основные недостатки, которые необходимо устранить.
Nevertheless, as we meet our respected fellow Members of the United Nations, we again state what we have continuously said since the onset of the current wave of global terrorism. Вместе с тем, встречаясь с нашими уважаемыми коллегами, представляющими государства - члены Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о том, что мы постоянно повторяли с самого начала нынешней волны глобального терроризма.
Nevertheless, no activity had been identified in the area of global governance, including trade and finance, to enhance coherence and create the improved international enabling environment. Вместе с тем ничего не говорится о какой-либо деятельности в области глобального управления, включая торговлю и финансы, направленной на повышение согласованности действий и создание более благоприятных международных условий.
Nevertheless, the Office usually worked with the same freelance translators, who were experienced in the environmental subject areas the Office dealt with. Вместе с тем в Отделении к работе привлекаются, как правило, внештатные письменные переводчики, которые обладают опытом работы с экологической тематикой, рассматриваемой в этом Отделении.