| There is, nevertheless, a very narrow boundary between cost, system performance and safety benefit. | Вместе с тем грань между затратами, эффективностью системы и выгодами от повышения уровня безопасности является очень тонкой. |
| The Working Party, nevertheless, took note of information provided by the secretariat concerning the background for the document. | Вместе с тем Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию об основных положениях данного документа. |
| He nevertheless stressed that the Moscow Treaty, concluded between the United States of America and the Russian Federation, was a positive development. | Вместе с тем она отмечает позитивный характер Договора, заключенного Соединенными Штатами с Российской Федерацией. |
| It was stressed, nevertheless, that the attributions of the administrative authority closely resembled those of the supervisory coordinating body. | Вместе с тем было подчеркнуто, что полномочия, предоставленные этому административному органу, близки к полномочиям органа по координации и надзору. |
| It nevertheless has legal ramifications, particularly with regard to the relationship between the displaced population and a receiving State. | Вместе с тем она имеет правовые аспекты, особенно в том, что касается отношений между перемещенным населением и принимающим государством. |
| It is nevertheless recognized that mineral exports have a powerful potential to serve as a base for rapid growth and economic diversification. | Вместе с тем признается, что экспорт минеральных продуктов имеет огромные возможности для того, чтобы служить основой для быстрого роста и экономической диверсификации. |
| It was nevertheless important to achieve a certain degree of interoperability so as to avoid barriers to the development of e-commerce. | Вместе с тем важно добиться определенной степени взаимосочетаемости, позволяющей преодолеть препятствия к развитию электронной торговли. |
| Much work nevertheless remained to be done. | Вместе с тем в этой области предстоит еще немало работы. |
| Much nevertheless remained to be done at the national and international levels to make the communications procedure under the Convention better known. | Вместе с тем на национальном и международном уровнях предстоит еще немало работы в целях популяризации закрепленной в Конвенции процедуры рассмотрения сообщений. |
| He nevertheless wished to know what was being done to ensure their implementation. | Вместе с тем он желает знать, что делается для обеспечения их реализации. |
| Some progress has been made, nevertheless, in developing partnerships for a more effective humanitarian response. | Вместе с тем удалось добиться некоторого прогресса в деле налаживания партнерских отношений в целях повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| They nevertheless expressed concern at the continued difficulty in securing the release of qualified, senior staff. | Вместе с тем они выразили беспокойство по поводу сохраняющихся трудностей, связанных с высвобождением квалифицированных, старших сотрудников. |
| The parties may nevertheless decide to exclude some categories of disputes from the jurisdiction of the Court. | Вместе с тем стороны могут предпочесть исключить некоторые категории споров из юрисдикции Суда. |
| They nevertheless stated that the information on the demographic composition of the country was inadequate. | Вместе с тем они отметили недостаточность данных о демографическом составе страны. |
| The Government of Argentina nevertheless emphasizes the need to establish procedures that do not entail a substantial increase in financial and institutional resources. | З. Вместе с тем правительство Аргентины подчеркивает необходимость создания процедур, которые не повлекут за собой существенного увеличения финансовых и организационных потребностей. |
| They nevertheless noted that the report did not fully conform to the guidelines set out by the Committee. | Вместе с тем они отметили, что доклад не полностью отвечает рекомендациям, разработанным Комитетом. |
| Care should nevertheless be taken not to undermine the constructive operational decision-making mechanism of that extremely important organ. | Вместе с тем нельзя допустить, чтобы был нанесен ущерб оперативному и конструктивному механизму принятия решений этого исключительно важного органа. |
| The authorities retain, nevertheless, the necessary powers to prevent international terrorism and the expansion of crime. | Вместе с тем власти сохраняют за собой необходимые полномочия по пресечению актов международного терроризма и предупреждению преступности. |
| In the area of discrimination it was nevertheless clear that much progress remained to be made. | Вместе с тем вполне очевидно, что в области дискриминации еще очень многое предстоит сделать. |
| The parties nevertheless reaffirmed their readiness to seek a practical solution to the aforementioned problems. | Вместе с тем стороны подтвердили свою твердую готовность искать практическое решение указанных проблем. |
| It is nevertheless recognized that there may be instances where SMEs may need to be provided with particular assistance by the State. | Вместе с тем признается, что в некоторых случаях МСП может потребоваться конкретная помощь со стороны государства. |
| There are nevertheless general principles of medical ethics of universal applicability . | Вместе с тем существуют общие принципы медицинской этики, имеющие универсальный характер . |
| But these actions are relevant, nevertheless, to a discussion of the financing of United Nations peace operations. | Однако эти действия имеют вместе с тем отношение к обсуждению вопроса о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| He was nevertheless prepared to give favourable consideration to such a broadening of the list. | Вместе с тем выступающий готов в положительном ключе рассмотреть вопрос о таком расширительном толковании. |
| He was nevertheless disturbed that the Fifth Committee was regularly asked to approve assessments for peace-keeping operations without being given the necessary financial information. | Оратор вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что Пятому комитету регулярно предлагают утверждать ассигнования на финансирование операций по поддержанию мира, не предоставляя ему необходимую финансовую информацию. |