Nevertheless, the Russian Federation gave serious consideration to all the Committee's recommendations, which helped it to ensure respect for the principles of international law. |
Вместе с тем Российская Федерация внимательно изучает все рекомендации Комитета, которые помогают ей обеспечивать уважение принципов международного права. |
Nevertheless, the Council has not made a determination of the existence of a threat to the peace in conformity with Article 39. |
Вместе с тем Совет не вынес определения о наличии угрозы миру в соответствии со статьей 39. |
Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. |
Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями. |
Nevertheless, many interviewees considered the guidance and tools available to them to be too general to guide approaches to their specific tasks. |
ЗЗ. Вместе с тем многие участники собеседований считали, что имеющиеся в их распоряжении инструкции и механизмы по своему характеру являются слишком общими для того, чтобы ими руководствоваться при выполнении конкретных задач. |
Nevertheless, delays in compiling reports could indicate a lack of political priority given to human rights treaty obligations, and regular dialogue was essential. |
Вместе с тем задержки с подготовкой докладов могут указывать на то, что выполнение договорных обязательств в области защиты прав человека не занимает достаточно высокого места в ряду политических приоритетов, и поэтому важно, чтобы диалог поддерживался регулярно. |
Nevertheless, the Ad hoc Expert Group recommended to the Working Party to move the provisions of Article 8.7 to be integrated into Article 11. |
Вместе с тем Специальная группа экспертов рекомендовала Рабочей группе перенести положения статьи 8.7 в статью 11. |
Nevertheless, the Special Representative notes with satisfaction that in a small number of cases, she has received information confirming that the violation has stopped. |
Вместе с тем Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что в связи с небольшим количеством случаев она получила информацию, подтверждающую прекращение нарушения. |
Nevertheless, it regretted the lack of progress which was due to the sweeping reforms under way in the comparator's federal civil service. |
Вместе с тем представитель Сети выразил сожаление по поводу отсутствия прогресса, обусловленного глубокими реформами, проводимыми в федеральной гражданской службе-компараторе. |
Nevertheless, the feasibility of the system changes needed to facilitate compliance with the above recommendation of the Board of Auditors will be considered during 2006. |
Вместе с тем в течение 2006 года будет рассмотрен вопрос о целесообразности системных изменений, необходимых для обеспечения выполнения вышеупомянутой рекомендации Комиссии ревизоров. |
Nevertheless, the European Union continued to have grave concerns about the persistent violation of human rights and humanitarian law in the Sudan, particularly in Darfur. |
Вместе с тем Европейский союз по-прежнему серьезно озабочен непрекращающимся нарушением прав человека и гуманитарного права в Судане, в частности в Дарфуре. |
Nevertheless, we have been somewhat encouraged by the more constructive and focused deliberations that have taken place at the Conference this year. |
Вместе с тем, нас в какой-то мере обнадежили более конструктивные и целенаправленные обсуждения, которые проходили в Конференции в прошлом году. |
Nevertheless, with regard to exchanges of information in tax matters, note should be taken of several existing instruments: - Bilateral conventions for the avoidance of double taxation. |
Вместе с тем, если говорить об обмене информацией в налоговой сфере, то следует упомянуть ряд существующих документов: - двусторонние конвенции о предотвращении двойного налогообложения. |
Nevertheless, the number of people requiring humanitarian assistance has begun to decline and the prospect of further progress towards durable solutions and development looks positive. |
Вместе с тем число нуждающихся в гуманитарной помощи начало уменьшаться и перспективы дальнейшего прогресса в изыскании долговременных решений и в области развития представляются позитивными. |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned that there is insufficient information about and awareness of the abuse and ill-treatment of children within the family. |
Вместе с тем Комитет серьезно озабочен по поводу недостаточной информированности и осведомленности о надругательствах и жестоком обращении, которым дети подвергаются в семье. |
Nevertheless, the lead counsel is advised to ensure his or her office retains photocopies of all such documentation submitted. |
Вместе с тем ведущим адвокатам предлагается хранить по месту своей работы фотокопии всех направленных документов. |
Nevertheless, it was agreed that the first option to be studied in detail was that of the Enterprise as sole operator of a fully integrated project. |
Вместе с тем было решено подробно изучить сначала вариант, при котором Предприятие выступает единственным оператором полностью интегрированного проекта. |
Nevertheless, the request formally submitted by the two Prime Ministers of Cambodia, for which His Majesty King Norodom Sihanouk has also expressed support, must receive serious consideration. |
Вместе с тем просьба, официально представленная двумя премьер-министрами Камбоджи и поддержанная Его Величеством королем Нородомом Сиануком, заслуживает серьезного рассмотрения. |
Nevertheless, it must be stressed that the capability of the human rights programme depends on an adequate and reliable mix of regular budget resources and voluntary contributions from Governments and private entities. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что возможности программы по правам человека зависят от надлежащего и стабильного соотношения ресурсов из регулярного бюджета и добровольных взносов правительств и частных организаций. |
Nevertheless, there was still a long way to go towards realizing fully the purposes and provisions of the Treaty. |
Вместе с тем для полной реализации целей и осуществления положений Договора предстоит сделать еще очень много. |
Nevertheless, it would appear preferable to have a more harmonious set of rules in place, if at all possible, voluntary at that. |
Вместе с тем представляется желательным, по возможности, разработать более согласованный, пусть даже добровольный, комплекс норм. |
Nevertheless, as the market environment does not appear attractive, there is a tendency to postpone the funding of tests and intensive exploration. |
Вместе с тем, поскольку рыночные условия не представляются привлекательными, существует тенденция к откладыванию финансирования испытаний и интенсивной разведки. |
Nevertheless, there are several opportunities for optimizing the impact of ICT in small island developing States through greater coordination or clearing house mechanism procedures. |
Вместе с тем имеются определенные возможности по оптимизации воздействия ИКТ в малых островных развивающихся государствах путем укрепления координации или использования механизмов обмена информацией. |
Nevertheless, it found the information informative and suggested that a more systematic approach be considered for the collection of such information on a periodic basis. |
Вместе с тем она сочла информацию полезной и предложила рассмотреть возможность применения более систематического подхода к сбору таких данных на периодической основе. |
Nevertheless, they agreed that they had known that military instructors of Irish, British and other nationalities had been working with the volunteer forces. |
Вместе с тем они признали, что им известно о присутствии военных инструкторов ирландского, британского и иного происхождения, которые обучали добровольцев. |
Nevertheless, to enable the report to stand on its own to the extent possible, a brief historical reference seems in order. |
Вместе с тем для придания докладу по возможности большей завершенности представляется уместным привести краткую историческую справку. |