| Nevertheless, the Assembly is only a consultative organ. | Вместе с тем Ассамблея является всего лишь консультативным органом. |
| Nevertheless, the reform process might have negative effects for a number of developing countries. | Вместе с тем процесс реформ может оказывать отрицательное влияние на некоторые развивающиеся страны. |
| Nevertheless, the expert from the United Kingdom announced that he would transmit to the secretariat editorial amendments of the proposal. | Вместе с тем эксперт от Соединенного Королевства заявил, что передаст в секретариат редакционные поправки к этому предложению. |
| Nevertheless, the Working Party has over time dealt with issues beyond pure combined transport. | Вместе с тем в течение определенного времени Рабочая группа занимается проблемами, выходящими за рамки сугубо комбинированных перевозок. |
| Nevertheless, different fora have already been discussing the characteristics of a new successful instrument and have proposed several options. | Вместе с тем на разных форумах уже обсуждались характерные особенности нового, пользующегося широким признанием документа, и предлагалось несколько вариантов. |
| Nevertheless, he requested the creation of an informal group for drafting the gtr. | Вместе с тем была сформулирована просьба об учреждении неофициальной группы для рассмотрения вопроса о разработке гтп. |
| Nevertheless, a short analysis of general trends will be done before the end of this year, on the basis of received data. | Вместе с тем краткий анализ общих тенденций на основе поступивших данных будет произведен до конца нынешнего года. |
| Nevertheless, the European Union considered the action taken by the Special Committee was not the best way of dealing with those various issues. | Вместе с тем Европейский союз считает, что действия Специального комитета - не лучший путь к решению этих различных проблем. |
| Nevertheless, the need for such assistance remained as great as in previous years. | Вместе с тем необходимость в такой помощи остается такой же значительной, как и в предыдущие годы. |
| Nevertheless, the second group does merit some discussion of its own. | Вместе с тем вторая группа уже сама по себе заслуживает определенного внимания. |
| Nevertheless, the remaining image quality problems could be solved, as explained in paragraph 93 above. | Вместе с тем остающиеся проблемы качества изображения могут быть решены, как об этом говорилось в пункте 93 выше. |
| Nevertheless, several conventions permit the transmittal of information to the authorities empowered to penalize breaches of the tax laws. | Вместе с тем, некоторые конвенции разрешают передавать информацию органам, уполномоченным принимать уголовные меры наказания за нарушения налоговых законов. |
| Nevertheless, rail continues experiencing further traffic reduction. | Вместе с тем объем железнодорожных перевозок продолжает сокращаться. |
| Nevertheless, Armenia continues to build an open society based on the principles of democracy and the rule of law. | Вместе с тем Армения продолжает строить открытое общество на основе принципов демократии и правопорядка. |
| Nevertheless, we believe they should also aim at some action-oriented objective over a medium-term period. | Вместе с тем мы считаем, что они должны быть также направлены на достижение определенных практических целей в среднесрочном плане. |
| Nevertheless, Governments and the partners of the Office of the High Commissioner must ensure that United Nations standards concerning national institutions are respected. | Вместе с тем правительства и партнеры Управления Верховного комиссара должны добиваться соблюдения стандартов Организации Объединенных Наций в отношении национальных учреждений. |
| Nevertheless, he stressed the European Union considers this as an evolutionary process requiring continuous discussion. | Вместе с тем он подчеркнул, что, по мнению Европейского союза, это является эволюционным процессом, требующим проведения постоянных дискуссий. |
| Nevertheless, there were several examples of microcredit schemes in Africa that had successfully taken advantage of the Internet. | Вместе с тем имеется ряд примеров механизмов микрокредитов в африканских странах, в которых успешно используются возможности Интернета. |
| Nevertheless, such a file represents a rich source of annual data for quite small areas. | Вместе с тем такие материалы являются важным источником ежегодных данных по весьма малым районам. |
| Nevertheless, it noted that exchange rate data for 2002 would be available. | Вместе с тем Комитет отметил, что данные о валютных курсах за 2002 год будут иметься. |
| Nevertheless, the international implications and linkages of the more traditional form of terrorism should not be overlooked. | Вместе с тем не следует упускать из виду международное воздействие и связи более традиционной формы терроризма. |
| Nevertheless, the Swedish Government has recently taken a number of steps to counteract such pay differentials. | Вместе с тем правительство Швеции недавно приняло ряд мер, направленных на преодоление таких различий. |
| Nevertheless, xenophobic stereotypes continue to appear, particularly (though not exclusively) in certain tabloids. | Вместе с тем, в частности (но не исключительно) для некоторых малотиражных изданий, по-прежнему характерны стереотипы, продиктованные ксенофобией. |
| Nevertheless, the secretariat has placed on its website all information it has collected from countries on the status of implementation. | Вместе с тем секретариат разместил на своем веб-сайте всю информацию, которую ему удалось собрать в странах о ходе внедрения СГС. |
| Nevertheless, a number of developments in the direction of implementing the CDM can already be witnessed. | Вместе с тем мы уже являемся свидетелями некоторых сдвигов в направлении приведения в действие МЧР. |