Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless the transition process is itself still a sufficiently strong common factor and the goals of trade and export competitiveness sufficiently universal to justify the attempt to cover the transition economies as a group. Вместе с тем переходный процесс сам по себе является довольно мощным объединяющим элементом, а цели достижения конкурентоспособности торговли и экспорта являются достаточно универсальными для того, чтобы обосновать попытку рассмотреть страны с переходной экономикой как единую группу.
Nevertheless, as the Counsel told the Independent Expert, its activity has been curtailed by the shortage of material resources, notably adequate transport in rural areas. Вместе с тем, как заявил Прокурор Независимому эксперту, ее деятельность ограничена нехваткой материальных средств, особенно средств транспорта, необходимых для полноценной работы в сельских районах.
Nevertheless, the Committee regrets that the report does not provide information on the implementation of the Convention, as requested in article 9, paragraph 1, of the Convention. Вместе с тем Комитет сожалеет, что в докладе отсутствуют сведения об осуществлении Конвенции, как того требует пункт 1 статьи 9 Конвенции.
Nevertheless, it was emphasized that the potential influence of an investment code was limited because its effect was always subsidiary to that of other fundamental factors which were needed to provide an optimal climate for all investment. Вместе с тем было подчеркнуто, что потенциальный эффект от инвестиционного кодекса является ограниченным, поскольку он всегда играет второстепенную роль по отношению к другим основным факторам, необходимым для создания оптимального климата для всех инвесторов.
The previous year the financial requirements of UNHCR had increased, which reflected the expanding role that donors expected it to play. Nevertheless it was important to achieve enhanced efficiency and transparency in the budget. В прошлом году бюджет УВКБ увеличился, что свидетельствует о том, что, по мнению доноров, на УВКБ ложатся все более важные функции; вместе с тем важное значение имеет повышение эффективности и транспарентности этого бюджета.
Nevertheless, it was important to note that the conference would be successful only if due attention were given to the causes of refugee problems, and not just to the treatment of consequences. Вместе с тем следует отметить, что эта конференция будет успешной только в том случае, если на ней будет уделено должное внимание причинам появления беженцев, а не только ликвидации связанных с этим негативных явлений.
Nevertheless, the Meeting encouraged the use of service delivery indicators, when data and training were made available to implement measurements of quality of service delivery. Вместе с тем участники Совещания одобрили использование показателей оказания услуг в тех случаях, когда имеются данные и возможности подготовки кадров для определения качества оказания услуг.
Nevertheless, it was unfortunate that the distinction between cessation of wrongful conduct and restitution might get blurred since the provision on reparation was a general one and did not distinguish between wrongful acts having a continuing character and all other types. Вместе с тем можно выразить сожаление по поводу того, что различие между прекращением противоправного поведения и реституцией проведено недостаточно четко вследствие того, что положение, касающееся возмещения, приобретает общий характер и не разграничивает противоправные деяния, имеющие длящийся характер, и все прочие деяния.
Nevertheless, Pakistan supports the broad objectives of the sponsors of the draft resolution, and we have therefore voted in favour of the draft resolution as a whole. Вместе с тем Пакистан поддерживает широкие цели, выдвигаемые авторами проекта резолюции, и поэтому мы проголосовали за данный проект резолюции в целом.
Nevertheless, several countries state that in order to have a more sustainable impact, legal literacy should include developing an awareness of rights in general and of existing national statutory rights in particular, since penal and civil codes protect everyone. Вместе с тем несколько стран заявляют, что в целях обеспечения более устойчивого воздействия правовое воспитание населения должно включать в себя формирование понимания общественностью прав в целом и существующих национальных статутных прав в частности, поскольку уголовные и гражданские кодексы обеспечивают защиту всего населения.
Nevertheless, it is clear that certain patterns of development are more likely to generate new transport demand, whilst others can help reduce the need to travel, and that new transport opportunities may themselves create unwelcome development pressures. Вместе с тем нет сомнения в том, что если одни структуры развития вероятнее всего приводят к расширению спроса на транспортные услуги, то другие могут приводить к уменьшению потребности в осуществлении поездок, при этом создание новых транспортных возможностей само по себе может оказывать неблагоприятное для развития воздействие.
Nevertheless, those historians will also note that States Parties made these historic decisions because fundamentally the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) serves the interests of its Parties, but more important, of all mankind. Вместе с тем эти историки отметят также, что государства-участники приняли эти исторические решения, поскольку в общем Договор о нераспространении ядерного оружия служит интересам всех сторон, но, что более важно, интересам всего человечества.
Nevertheless, some aspects of those interactions are still poorly understood and knowledge is lacking, especially with regard to developing countries, in areas relevant to a range of population and development policies, particularly concerning indigenous practices. Вместе с тем отдельные аспекты такого взаимодействия по-прежнему нуждаются в более углубленном понимании, и существует дефицит знаний, особенно в отношении развивающихся стран, в областях, охватывающих широкий круг программных мероприятий в области народонаселения и развития, особенно в плане местной практики.
Nevertheless, political parties soon became an integral part of the American system and, reflecting the federal structure, have functioned at both the state and national levels. Вместе с тем политические партии вскоре превратились в неотъемлемую часть американской системы и, отражая федеральную структуру, функционируют как на уровне штатов, так и на национальном уровне.
Nevertheless, Croatia will continue to insist that the lifting of certain sanctions against Belgrade, particularly those related to its being fully released from international economic and all other isolation, be linked to the solution of the problem of the occupied Croatian areas. Вместе с тем Хорватия намерена и впредь настаивать на увязке решения об отмене определенных санкций в отношении Белграда, в частности санкций, касающихся полного прекращения его международной и всякой иной изоляции, с решением вопроса об оккупированных хорватских территориях.
Nevertheless, both in the administration of rental dwellings and housing loans, the Government has introduced measures to encourage persons who no longer need assisted housing or subsidized loans to relinquish those houses or redeem those loans. Вместе с тем в рамках деятельности по повышению эффективности системы управления фондами субсидируемого жилья и жилищными кредитами правительство приступило к осуществлению мер, побуждающих лиц, которые более не нуждаются в субсидируемом жилье или в льготных кредитах, отказываться от такого жилья или возвращать такие кредиты.
Nevertheless, with the quantity of scientific information and the rate of technological innovation expanding at an unprecedented pace, the disparities between nations, in terms of access to this information and technology and their application in social and economic development, are becoming greater. Вместе с тем беспрецедентные темпы увеличения объема научной информации и ускорения технического прогресса приводят к тому, что различия в положении стран с точки зрения доступа к такой информации и технологии и их применения в целях социального и экономического развития становятся все значительней.
Nevertheless, according to the latest Ministry of Education data, the downward trend seems to have resumed in 1993. Drop-out rates for primary and secondary schoolchildren that year were 3.5 per cent and 5 per cent respectively. Вместе с тем, согласно последним данным, представленным министерством просвещения, в 1993 году снова наметилась тенденция к снижению уровня непосещаемости, в частности в 1993 году непосещаемость среди учащихся начальных и средних школ составила соответственно 3,5% и 5%.
Nevertheless, over a period of four decades (1957-1996) German coal production has declined by more than two-thirds (67.3%) to a level of 49 million tonnes, with a parallel decline in employment from 607,000 to 85,000. Вместе с тем в течение периода четырех десятилетий (1957-1996 годы) производство угля в Германии снизилось более чем на две трети (на 67,3%) до уровня 49 млн. тонн с параллельным сокращением занятых в отрасли с 607000 до 85000 человек.
Nevertheless, it was acknowledged that certain restructuring proposals connected with the work of the Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods were in fact new proposals of relevance to the current text of RID/ADR. Вместе с тем было признано, что некоторые предложения по изменению структуры, связанные с работой Комитета экспертов по перевозке опасных грузов, в сущности представляют собой новые предложения, направленные на изменение существующих текстов МПОГ/ДОПОГ.
Nevertheless, there may be little point in reviewing the GATS definition of environmental services, even to provide a more comprehensive picture of the sector, since negotiations on services in the year 2000 will be comprehensive and will proceed along intersectoral lines, considering interrelated sectors together. Вместе с тем, возможно, и нет особого смысла пересматривать определение экологических услуг ГАТС, даже для составления более полной картины по этому сектору, поскольку переговоры по услугам в 2000 году будут всеобъемлющими и будут проходить по межсекторальному принципу с рассмотрением взаимосвязанных секторов в совокупности.
Nevertheless, the Republic of Croatia is of the opinion that the document as a whole contains some overlapping of certain issues, particularly with respect to the extensive enumeration of principles underlining the guidelines (paras. 39-72) and the operative parts. Вместе с тем Республика Хорватия считает, что документ в целом содержит целый ряд дублирующих моментов, особенно в разделе, где перечисляются нормы, лежащие в основе руководящих принципов (пункты 39-72), и в постановляющих частях.
Nevertheless, it is deemed necessary to make the public transport attractive with the help of the possibilities offered by the concession system, with supports subject to fulfilment of quality norms, with offering travelling comfort, with tariffs and tariff communities. Вместе с тем представляется необходимым повысить привлекательность общественного транспорта при помощи системы концессий, посредством оказания поддержки при условии соблюдения норм качества, повышения комфортабельности поездок, установления привлекательных тарифов и использования специальных льготных тарифов для определенных групп населения.
Nevertheless, the whole set of provisions applicable in non-international armed conflicts do not guarantee very broad protection for children between the age of 15 and 18 years, and this is all the more worrying as the majority of present-day conflicts are non-international in nature. Вместе с тем весь комплекс положений, применимых при вооруженных конфликтах немеждународного характера, не обеспечивает широкую защиту детей в возрасте от 15 до 18 лет; это обстоятельство вызывает еще большую озабоченность в связи с тем, что большинство современных конфликтов носит немеждународный характер.
Nevertheless, the Committee remains concerned about the persistent high rates of malnutrition in children under 5 years of age and in school-age children and limits access to health-care services in rural and remote areas. Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на сохраняющийся высокий процент недоедающих среди детей в возрасте до пяти лет и среди детей школьного возраста и в связи с ограниченным доступом детей к системе медицинского обслуживания в сельских и отдаленных районах.