Nevertheless, this sector is contending with substantial shortcomings, seriously constraining human development. |
Вместе с тем этот сектор сталкивается с серьезной нехваткой соответствующих средств, что оказывает значительное негативное влияние на развитие человеческого потенциала. |
Nevertheless, my country remains convinced that the effectiveness of our struggle against this type of weapon is a function of its universality. |
Вместе с тем наша страна по-прежнему убеждена, что эффективность нашей борьбы против этого типа оружия зависит от ее универсальности. |
Nevertheless, I would also note that Sweden has a number of questions and concerns regarding the draft. |
Вместе с тем я хотел бы также отметить, что Швеция имеет ряд вопросов и озабоченностей в связи с проектом. |
Nevertheless, it was concerned over the rising numbers of victims, especially girls. |
Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу увеличения числа жертв такой эксплуатации, особенно среди девочек. |
Nevertheless, individuals and religious communities still face a number of difficulties when manifesting their freedom of religion or belief. |
Вместе с тем отдельные лица и религиозные общины по-прежнему сталкиваются с трудностями при осуществлении своего права на свободу религии или убеждений. |
Nevertheless, action could be taken on the severity of the penalties provided for by the Criminal Code. |
Вместе с тем можно предпринять определенные шаги в отношении некоторых мер наказания, предусмотренных Уголовным кодексом. |
Nevertheless, several legal studies were being conducted to compare the provisions of that instrument with Monegasque norms. |
Вместе с тем были инициированы несколько юридических исследований для сопоставления положений этого документа с нормами законодательства Монако. |
Nevertheless they may neither be overridden nor switched off if this endangers road safety. |
Вместе с тем их работа не должна корректироваться ручным способом и они не должны отключаться, когда это создает опасность для дорожного движения. |
Nevertheless, humanitarian access remained challenging, in particular in rural areas in south and central Somalia. |
Вместе с тем оказание гуманитарной помощи было по-прежнему сопряжено со значительными трудностями, в частности в сельских районах на юге и в центральной части Сомали. |
Nevertheless, we need to see greater progress at the national level by States to ensure accountability and deter further violations. |
Вместе с тем государствам необходимо добиться более ощутимых успехов на национальном уровне с целью обеспечить привлечение к ответственности и предотвратить нарушения в будущем. |
Nevertheless, Government officials and civil society organizations have affirmed that the continued support of UNIPSIL in strengthening national human rights and rule of law institutions would be important. |
Вместе с тем официальные представители правительства и организации гражданского общества подтвердили, что важное значение будет иметь неизменная поддержка ОПООНМСЛ в деле укрепления национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека и верховенства права. |
Nevertheless, it must be recognized that the UNAMA subnational network and political outreach is its unique comparative advantage. |
Вместе с тем необходимо признать, что сеть МООНСА на субнациональном уровне и проводимая ею политическая работа являются ее уникальным сравнительным преимуществом. |
Nevertheless, development partners should take a country's national priorities into account, for that was the key to successful implementation. |
Вместе с тем, партнеры по развитию должны учитывать национальные приоритеты соответствующих стран, ибо такой подход является залогом успешной реализации поставленных задач. |
Nevertheless, enforcement remains a challenge as it involves developing the right attitude and understanding, and necessary skills among practitioners. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется проблема обеспечения выполнения законов, поскольку оно предполагает формирование правильного отношения и понимания, а также развитие необходимых навыков у специалистов-практиков. |
Nevertheless, Roles are specific to the Central database on approved customs offices or do not have an international standard readily available. |
Вместе с тем данные класса "функция" относятся непосредственно к централизованной базе данных об уполномоченных таможнях либо для них не имеется готового международного стандарта. |
Nevertheless, the democratic process in Haiti remains vulnerable to setbacks linked to political instability and infighting between the branches of government. |
Вместе с тем демократический процесс на Гаити остается уязвимым под воздействием негативных факторов, связанных с политической нестабильностью и внутренним противоборством ветвей государственной власти. |
Nevertheless, it continued to face obstacles in removing barriers to education for children with disabilities and obtaining the necessary resources to implement its policies. |
Вместе с тем, оно по-прежнему сталкивается с трудностями в деле устранения барьеров, мешающих образованию детей-инвалидов, и получения ресурсов, необходимых для осуществления этой политики. |
Nevertheless, the principles of international solidarity, partnership and burden sharing should be respected pending the voluntary repatriation or resettlement of refugees. |
Вместе с тем следует соблюдать принципы международной солидарности, партнерства и разделения бремени ответственности в том, что касается добровольного возвращения или переселения беженцев. |
Nevertheless, as the results-based management framework is still under development, UNOPS centred its operational results reporting on the output level. |
Вместе с тем, поскольку механизм управления, ориентированного на результаты, находится в стадии разработки, отчетность по оперативным результатам деятельности ЮНОПС приводится на уровне выработки. |
Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. |
Вместе с тем это право призвано обеспечить равную и справедливую процедуру для всех участников судебного процесса. |
Nevertheless, the ability to respond to requests for technical cooperation and assistance depended on the availability of funds. |
Вместе с тем его способность удовлетворять просьбы, касающиеся технического сотрудничества и оказания помощи, зависит от наличия финансовых средств. |
Nevertheless, even a well-resourced labour inspectorate is likely to face challenges in reaching the numerous places where exploitation of persons occurs. |
Вместе с тем даже обладающая всеми ресурсами трудовая инспекция может сталкиваться с проблемами при охвате тех многочисленных мест, где имеет место эксплуатация людей. |
Nevertheless, it is seriously concerned about: |
Вместе с тем Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу: |
Nevertheless, many laws highlighted in Equality Now's 1999 and 2004 reports remain in force. |
Вместе с тем многие законы, указанные в докладах организации «Равенство сейчас» за 1999 и 2004 годы, остаются в силе. |
Nevertheless, some felt that the recommendations in the report went beyond the obligations of Parties under the Montreal Protocol. |
Вместе с тем некоторые из них выразили мнение, что сформулированные в этом докладе рекомендации выходят за рамки обязательств Сторон по Монреальскому протоколу. |