Nevertheless, the general segment could be improved further and the experience of the recent session had shown that additional efforts were needed to rationalize its agenda and hone its working methods. |
Вместе с тем результативность общих прений можно было бы повысить: прошедшая сессия свидетельствует о необходимости активизации усилий в целях рационализации круга вопросов, рассматриваемых в ходе общих прений, и совершенствования методов осуществления последующей деятельности. |
Nevertheless, it does seem sensible to ask in a fairly pragmatic way whether there are features in the economic situation that might lead to increased tensions and to discuss whether there is a case for precautionary action. |
Вместе с тем постановка вполне прагматичного вопроса о том, можно ли при изучении экономической ситуации вычленить из нее элементы, способные привести к росту напряженности, и обсуждение целесообразности предупредительных действий представляются вполне разумными. |
Nevertheless, we had the case of the Peruvian national Cecilia Nuñez Chipana, who was accused of being a member of the Peruvian subversive movement Sendero Luminoso and was arrested in Caracas on 16 December 1997. |
Вместе с тем в этой связи представляется целесообразным упомянуть о деле перуанской гражданки Сесилии Нуньес Чипаны, которая была задержана в Каракасе 16 декабря 1997 года по обвинению в принадлежности к повстанческой перуанской организации "Сендеро луминосо". |
Nevertheless, it would seem unlikely that these relatively sophisticated financial instruments, which include futures contracts and derivatives, options and swaps, will come into general use by commodity producers and traders in developing countries for many years to come. |
Вместе с тем, как представляется, эти довольно сложные финансовые инструменты, включающие фьючерские контракты, производные инструменты, опционы и свопы, вряд ли будут широко использоваться производственными и торговыми предприятиями сырьевого сектора в развивающихся странах на протяжении еще многих лет. |
Nevertheless, two judgements found in domestic case law are worth commenting on, since they show that protective habeas corpus does apply in El Salvador. |
Вместе с тем органы правосудия приняли два достойных упоминания решения, которые свидетельствуют о том, что коррективная процедура хабеас корпус все же применяется на практике: |
Nevertheless, it is recognized that for an enduring peace to be restored which will enjoy the support of the majority of Sierra Leoneans and the confidence of the subregion, efforts should be made to ensure that an all-inclusive Government is evolved. |
Вместе с тем признается, что для восстановления прочного мира, который пользовался бы поддержкой большинства населения Сьерра-Леоне и доверием в субрегионе, необходимо предпринять усилия в целях обеспечения формирования правительства, отражающего интересы всех слоев населения. |
Nevertheless, the general principles of taking action ex officio and promptly (art. 8) apply and, in addition, amparo applications must be given "preferential" treatment, having priority after habeas corpus proceedings (art. 39). |
Вместе с тем существуют общие принципы, регулирующие порядок и оперативность осуществления официальных процедур (статья 8), помимо положения о том, что применение этого средства носит весьма приоритетный характер после средства хабеас корпус (статья 39). |
Nevertheless, it is important to note that in both cases, but particularly the latter one, a social validation period is indispensable - that is to say, a period during which the initial data is exhibited to the public and corrected as required. |
Вместе с тем важно отметить, что в обоих случаях, но особенно в последнем, неизбежен период социального подтверждения подлинности, т.е. период, в течение которого первоначальные данные демонстрируются общественности и корректируются по мере необходимости. |
Nevertheless the financing of terrorism clearly cannot be charitable and would amount to misconduct or mismanagement, which would allow the Commission to act to protect a charity's assets. |
Вместе с тем финансирование терроризма, безусловно, не является благотворительной деятельностью и представляет собой должностной проступок или нераспорядительность, что позволяет Комиссии принимать меры для защиты активов той или иной благотворительной организации. |
Nevertheless, the Department advised that the High-level Committee on Management had established a Steering Group on 27 August 2008, which was discussing recommendation 1, and a security management system-wide response was being generated. |
Вместе с тем Департамент информировал о том, что Комитет высокого уровня по вопросам управления 27 августа 2008 года учредил Руководящую группу, которая обсуждает рекомендацию 1, и о том, что готовится ответ от имени всей системы обеспечения безопасности. |
These are arguments in favour of each approach and an assessment based on actual results has yet to be carried out. Nevertheless, it may be taken for granted that each of the Trial Chambers will have to hear two trials a year. |
Вместе с тем к числу достижений можно отнести то, что каждой из камер ежегодно будет необходимо проводить по два открытых судебных разбирательства, что, однако, не означает, что эти разбирательства будут завершены в течение одного и того же календарного года. |
Nevertheless, Pierre Georget felt that in the future the Group would return to producing only two directories per year, and keep only "A" and "B" in the names. |
Вместе с тем Пьер Жорже отметил, что в будущем Группа вернется к своей прежней практике подготовки в течение года только двух справочников, в условном обозначении которых будут фигурировать лишь буквы "А" и "В". |
Nevertheless, there were important technical considerations to which he would draw attention and which he hoped the Commission would be able to bring to the attention of the General Assembly. |
Вместе с тем имеется ряд важных соображений технического характера, на которые он хотел бы обратить внимание и которые, как он надеется, могут быть доведены Комиссией до сведения Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, there are still many population groups among the indigenous population living in isolated areas who have limited or no access to these services or to sufficient and culturally appropriate information. |
Вместе с тем многие группы коренного населения, проживающие в отдаленных районах страны, не имеют вообще или имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и не получают своевременной и соответствующей их культурным требованиям информации. |
Nevertheless, transit cargo is still transported on waterways in Central Africa, where the Congo River and its tributaries, the Oubangui and the Shanga rivers, are used for transit traffic, and also in combination with rail transport. |
Вместе с тем транзитные грузы перевозятся по внутренним водным путям в Центральной Африке, где река Конго с ее притоками Убанги и Санга используются для транспортировки транзитных грузов, в том числе в сочетании с железнодорожным транспортом. |
Nevertheless, when all levels including the highest ones (tertiary and university) are considered, the female participation rate is clearly higher than that for males in all the years of reference. |
Вместе с тем, если учитывать все ступени образования, в том числе высшее университетское и неуниверситетское образование, в течение всего отчетного периода показатели численности женщин были явно выше показателей численности мужчин. |
Nevertheless, in an assessment conducted for the Financial Secrecy Index that was issued in the same month, the Territory was considered to be towards the top end of financial secrecy arrangements. |
Вместе с тем в том же месяце была проведена оценка в целях определения индекса соблюдения тайны финансовых операций, в результате которой территория была отнесена к тем странам и территориям, где обеспечено наиболее строгое соблюдение требований в отношении секретности таких операций. |
Nevertheless, a new working group on cartel enforcement has been established in the ICN, and cartel enforcement is one of the subjects to be discussed during the consultations scheduled to take place during the November 2004 meeting of the IGE on Competition Law and Policy. |
Вместе с тем в рамках МСК была создана новая рабочая группа по вопросу о применении антикартельного законодательства, и данный вопрос является одной из тем, которые намечается обсудить в ходе консультаций во время сессии Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции в ноябре 2004 года. |
Nevertheless, the duration for most adoption leave policies was eight weeks, half of that offered for maternity leave and double the four weeks typically offered for paternity leave. |
Вместе с тем в большинстве случаев в связи с усыновлением/удочерением предусматривалось предоставление отпуска продолжительностью в восемь недель, что составляет половину от продолжительности отпуска по беременности и родам и в два раза превышает четыре недели, как правило, положенные в случае отпуска для отца. |
Nevertheless, the Court noted that although the applicant "has had some success in overcoming some of the arguments advanced on behalf of [the respondent], it did not overcome the argument based upon the engagement" of COGSA to the case at hand. |
Вместе с тем суд отметил, что, хотя истец и сумел опровергнуть некоторые из приведенных ответчиком доводов, ему не удалось опровергнуть аргумент о том, что к данному делу должен применяться Закон о морских грузоперевозках. |
Nevertheless the youthfulness of Vanuatu's population indicates a high birth rate and the dynamics of the population growth has implications for Vanuatu and her youth in a number of areas, the most immediate being in education, health and employment. |
Вместе с тем такой фактор, как молодость населения Вануату, также предполагает высокий уровень рождаемости, и динамика прироста населения имеет немалое значение для Вануату и ее молодежи во многих областях, прежде всего в сферах образования, здравоохранения и занятости. |
Nevertheless, the custom and practice that have developed over the years point to considerable deference that is accorded to the Commissioner's recommendations, similar to that accorded |
Вместе с тем, согласно сложившимся обычаям и практике, рекомендациям, вынесенным комиссаром, уделяется не меньше внимания, чем рекомендации контролера. |
Nevertheless, it was of the view that the inclusion of some principles in the preamble might better project the balance of interests test, which had been the underlying theme of the entire set of draft articles on the topic. |
Вместе с тем, она считает, что, если некоторые принципы будут изложены в преамбуле, в тексте проектов статей будет более четко отражена идея баланса интересов, которая красной нитью проходит через весь свод проектов статей, посвященных данной теме. |
Nevertheless, the possible use of the International Model in the context of ICT-sector negotiations at the World Trade Organization (WTO) could be explored, depending on the final outcome of the Doha Round. Membership The START Team membership includes: |
Вместе с тем в зависимости от конечного результата Дохинского раунда можно изучить вопрос о возможном использовании Международной модели в контексте переговоров по сектору ИКТ, проводимых в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
Nevertheless, it should be noted in this regard, that the Qatari Anti-terrorism Law, the Code of Criminal Procedure, the Penal Code and other relevant laws meet the requirements of articles 2,5,14 and 18 of the Convention in the following respects: |
Вместе с тем в этой связи следует отметить, что Закон Катара о борьбе с терроризмом, Уголовно-процессуальный кодекс и Уголовный кодекс и другие соответствующие законы страны отвечают положениям статей 2, 5, 14 и 18 Конвенции в следующих аспектах: |