Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. |
Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
Nevertheless, the headman of the aboriginal people has the right to exercise his authority in matters of aboriginal custom and belief in any aboriginal community or any aboriginal ethnic group. |
Вместе с тем лидер коренного населения обладает полномочиями в вопросах традиционных обычаев и веры в рамках любой коренной общины или коренной этнической группы. |
Nevertheless, the Committee reiterates its concern expressed in the previous concluding observations, that the way Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance is currently drafted is too restrictive and may create in practice loopholes preventing effective prosecution of torture. |
Вместе с тем Комитет подтверждает выраженную в предыдущих заключительных замечаниях озабоченность тем, что нынешняя редакция статьи 2 (1) Указа о преступлениях (пытках) является чрезмерно ограничительной и в реальной жизни может создавать лазейки, препятствующие эффективному преследованию виновных в пытках. |
Nevertheless she highlighted some new challenges and difficulties in the context of the election campaign, including those related to violence by groups opposed to the election and violation of the electoral code of conduct. |
Вместе с тем она сделала упор на ряде новых проблем и трудностей в связи с предвыборной кампанией, в том числе касающихся актов насилия со стороны групп, выступающих против проведения выборов, и нарушений избирательного кодекса поведения. |
Nevertheless, critics consider that the Bill still needs to be more specific in its definitions of "other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" in order for such definitions to be punishable by law. |
Вместе с тем, по мнению критиков, законопроект все еще нуждается в дополнительной конкретизации использованных в нем определений "других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания", с тем чтобы эти определения предусматривали наказуемость по закону. |
Nevertheless, on the basis of current market pricing of software and information on projects of comparable magnitude in other large organizations, an indicative estimate for the total cost of the project is between $150 million and $250 million. |
Вместе с тем, если исходить из нынешней рыночной стоимости программного обеспечения и информации о сопоставимых проектах в других крупных организациях, то индикативная оценка общей стоимости проекта составит от 150 млн. до 250 млн. долл. США. |
Nevertheless, in order to highlight the Government's human rights policy, a State secretariat for human rights was established in 2001, followed in 2002 by a ministry for human rights. |
Вместе с тем, для того чтобы особо выделить роль правительства в области прав человека, в 2001 году был создан государственный секретариат по правам человека, а в 2002 году - департамент в министерстве, занимающемся вопросами прав человека. |
Nevertheless, other delegations, considering, in particular, that it had been on the agenda since 2005 and thus far no draft article had been referred to the Drafting Committee, signalled that they continued to harbour serious doubts as to its future. |
Вместе с тем другие делегации заявили, что они продолжают сильно сомневаться в перспективности работы по этой теме с учетом, в частности, того, что она была включена в повестку дня в 2005 году, а Редакционному комитету до сих пор не было передано никаких проектов статей. |
Nevertheless, some progress was made in certain provinces, including Herat and in most of the north, as governors increasingly discussed development, administrative and political issues with provincial council members. |
Вместе с тем определенный успех был достигнут в некоторых провинциях, включая Герат и большую часть провинций на севере страны, где губернаторы все чаще обсуждают вопросы развития, административные вопросы и политические проблемы с членами советов провинций. |
Nevertheless, these strategies have, on the one hand, enhanced knowledge and appreciation of gender issues; on the other, they have ensured better lobbying and advocacy of women's rights and equal participation of men and women in decision-making. |
Вместе с тем эти стратегии, с одной стороны, привели к более глубокому пониманию и оценке гендерных вопросов, а с другой - они повлекли за собой более эффективную поддержку и отстаивание прав женщин и равное участие мужчин и женщин в процессе принятия решений. |
Nevertheless, it expressed its concern that, with increasing age, the majority of children do not go to school and gender disparities, reflecting societal attitudes and poverty, remain a concern. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что по мере взросления большинство детей прекращают ходить в школу, а также по поводу сохраняющегося гендерного неравенства, связанного с бытующими в обществе стереотипами и с нищетой. |
Nevertheless, in the course of the year he has addressed a great variety of issues when dealing with urgent appeals, letters of allegation and press releases, either in the course of missions to countries or on the occasion of international meetings. |
Вместе с тем в течение года Специальный докладчик охватил широкий диапазон тем, касающихся призывов к незамедлительным действиям, писем, содержащих утверждения, и пресс-релизов, в ходе своих поездок в соответствующие страны и проведения встреч на международном уровне. |
Nevertheless, we are concerned about the growth of the regular budget of the United Nations, the continued use of add-ons and the piecemeal approach to the last budget process. |
Вместе с тем мы выражаем обеспокоенность в связи с ростом регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и практикой использования непоследовательного и фрагментарного подхода, который сохранился и при составлении последнего бюджета. |
Nevertheless, in its comparison of figures for the years 1990 and 2000, the equality index, composed of five parameters, reveals a definitely positive trend in equality, not only for Switzerland as a whole but for practically all the cantons. |
Вместе с тем при сравнении показателей 1990 года и 2000 года индекс равенства, который включает пять параметров, свидетельствует о явной позитивной динамике обеспечения равенства не только в масштабе Швейцарии, но и практически во всех кантонах. |
Nevertheless, ODA could not be the main source of funding for social development; rather, international cooperation should be geared towards helping countries develop appropriate national social and development policies and overcome the legacies of the past. |
Вместе с тем ОПР не может быть главным источником финансирования социального развития; необходимо международное сотрудничество, направленное на оказание странам помощи в разработке ими надлежащих социальных стратегий и стратегий в области развития и преодолении наследия прошлого. |
NEVERTHELESS IT ACKNOWLEDGES THAT NGOS MAY WISH TO WRITE A SHADOW REPORT AND ENCOURAGES THEM TO DO SO. |
ВМЕСТЕ С ТЕМ ОНО ПРИЗНАЕТ, ЧТО НПО, ВОЗМОЖНО, ПОЖЕЛАЮТ ПОДГОТОВИТЬ ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ "ТЕНЕВОЙ ДОКЛАД", И ПРИЗЫВАЕТ ИХ СДЕЛАТЬ ЭТО. |
Nevertheless, there are still some critical unmet needs, mainly in terms of further training, basic equipment for port operations, technical assistance to improve revenue collection and port safety equipment. |
Вместе с тем еще сохраняется ряд важных неудовлетворенных потребностей, главным образом в деле обеспечения дальнейшей профессиональной подготовки, предоставления основного оборудования, необходимого для функционирования портов, оказания технической помощи в деле улучшения сбора доходов и предоставления оборудования по обеспечению техники безопасности в портах. |
Nevertheless, new relationships were fostered with actors such as regional security organizations, multinational military forces, humanitarian and development organizations, war crimes investigators, peace negotiators, and the media. |
Вместе с тем возникли и окрепли новые связи с такими партнерами, как организации по региональной безопасности, многонациональные вооруженные силы, гуманитарные организации и организации по вопросам развития, учреждения, занимающиеся расследованием военных преступлений, участники мирных переговоров и средства массовой информации. |
Nevertheless, the Sahel G-5 called on the Security Council to establish, in accordance with the African Union, an international force to neutralize armed groups, support national reconciliation and build democratic, stable institutions; |
Вместе с тем «Группа пяти по Сахелю» призвала Совет Безопасности сформировать по согласованию с Африканским союзом международные силы для нейтрализации вооруженных групп, содействия национальному примирению и построения стабильных демократических институтов; |
Nevertheless, the Czech Republic would like to make several comments on the draft articles on the law of transboundary aquifers, in particular on draft articles 7 and 14 (see below). |
Вместе с тем Чешская Республика желает высказать несколько комментариев по проектам статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, особенно по проектам статей 7 и 14 (см. ниже). |
Nevertheless, the current article 510 provides more satisfactory guarantees of access to judicial proceedings, and not only those involving expert witnesses; the right to have personal possessions; and the right to certain communication privileges if so authorized by a judge. Conclusion |
Вместе с тем в новой статье 510 более четко регулируется возможность участия в процессуальных действиях, которая не ограничивается действиями экспертов; задержанному разрешено иметь предметы личного обихода; допускается общение с некоторыми лицами с разрешения судьи. |
Nevertheless, the internal oversight body of the United Nations Secretariat expresses its strong support for the recommendation that agencies consolidate all investigations in the internal oversight entities, given that this will introduce greater professionalism into the investigation processes. |
Вместе с тем орган внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций заявляет о своей решительной поддержке той части рекомендации, в которой говорится, что учреждения должны передать все функции расследований органам внутреннего надзора, поскольку это будет способствовать повышению профессионального уровня сотрудников, занимающихся проведением расследований. |
Nevertheless the Committee remains concerned that there is no legal requirement that such councils be established nor any procedures and regulations governing the functioning of such councils, leaving them at the discretion of municipalities. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу отсутствия правового положения, предписывающего учреждение таких советов, а также по поводу отсутствия каких-либо процедур и правил, регулирующих деятельность таких советов, вследствие чего вопросы их функционирования отнесены на усмотрение муниципалитетов. |
Nevertheless, as at 2 October 2014, 98 Member States had paid their assessed contributions in full for the international tribunals as well as for the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, which is two more than the level reached at 1 October 2013. |
Вместе с тем по состоянию на 2 октября 2014 года в полном объеме свои начисленные взносы в бюджеты обоих трибуналов и Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов выплатили 98 государств-членов, что на два государства-члена больше, чем на 1 октября 2013 года. |
Nevertheless, capacity building is a long-term activity, and many of the recommendations of the 8th ORM are still fully applicable (see section on Capacity Building under Recommendations, Report of the Eighth Meeting of the Ozone Research Managers). |
Вместе с тем формирование потенциала - это долговременная задача, и многие из рекомендаций восьмого совещания РИО остаются по-прежнему актуальными (см. раздел «Создание потенциала», Рекомендации, Доклад восьмого совещания Руководителей исследований по озону). |