Nevertheless, this change in approach cannot replace the thousands of troops and police officers and vital equipment which will not arrive until later in 2008. |
Вместе с тем это изменение в подходе не может заменить собой тысячи военнослужащих и полицейских и жизненно необходимую технику, которая прибудет лишь позднее в 2008 году. |
Nevertheless, UNFPA stated that HACT might not provide sufficient assurance to the heads of agencies and the BoA with regard to expenditures incurred under this modality. |
Вместе с тем ЮНФПА заявил, что СПНС, возможно, не позволит обеспечить достаточные гарантии для глав учреждений и КР в отношении расходов, производимых на основе этого механизма. |
Nevertheless, the figures that the representative of Pakistan had mentioned did not include previous allocations, nor those currently planned by UNHCR. |
Вместе с тем следует отметить, что те суммы, о которых упомянул представитель Пакистана, не включают ранее выделенные ассигнования, равно как и ассигнования, которые в настоящее время УВКБ планирует выделить. |
Nevertheless, several treaties to which Brazil is a signatory contain a provision that authorizes the division of funds among several jurisdictions, on the basis of a number of criteria. |
Вместе с тем некоторые подписанные Бразилией договоры содержат норму о разделе конфискованного имущества между несколькими государствами на основании различных критериев. |
Nevertheless, I must appeal to them, once again, in the strongest terms, to do everything possible to maintain, as a minimum, their level of contribution to UNHCR. |
Вместе с тем я вынуждена вновь самым настоятельным образом призвать их сделать все возможное для сохранения, как минимум, объема их взносов УВКБ. |
Nevertheless, the State party reiterates that Mr. Sarrazin's statements are protected by the freedom of speech and expression, which is guaranteed under German Basic Law. |
Вместе с тем государство-участник повторило, что заявления г-на Саррацина гарантируются свободой слова и выражения мнений, которая в свою очередь гарантируется Конституцией Германии. |
Nevertheless, it had concerns with regard to paragraph 12, concerning funding of the United Nations Office for South-South Cooperation: such budgetary matters should be considered and adopted by the UNDP Executive Board and not by the General Assembly. |
Вместе с тем, оно обеспокоено пунктом 12, касающимся финансирования Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг: такие бюджетные вопросы должны рассматриваться и утверждаться Исполнительным советом ПРООН, а не Генеральной Ассамблеей. |
Nevertheless, the Committee notes that no specific training on the relevant provisions of the Convention in terms of article 23 is being provided (art. 23). |
Вместе с тем Комитет отмечает, что не проводится никакой конкретной подготовки по соответствующим положениям Конвенции по смыслу ее статьи 23 (статья 23). |
Nevertheless, equal rights and the prohibition of discrimination are provided for in article 1 of the Constitution and the international human rights treaties to which Mexico is a party. |
Вместе с тем на основании статьи 1 Конституции и положений международных договоров по правам человека, стороной которых является Мексика, гарантируются равенство прав и запрет дискриминации. |
Nevertheless, the International Law Commission has suggested that "a State shall not make its national an alien by deprivation of nationality for the sole purpose of expelling him or her". |
Вместе с тем Комиссия международного права постановила, что "Государство не вправе превращать своего гражданина в иностранца путем лишения его гражданства для единственной цели его высылки". |
Nevertheless, the ability to produce or procure evidence of nationality can be critical, in practice, to ensuring that a particular individual is - and continues to be - considered as a national by the State concerned. |
Вместе с тем возможность представить подтверждение гражданства может иметь огромное практическое значение для подтверждения того, что лицо является гражданином и продолжает признаваться в качестве такового соответствующим государством. |
Nevertheless, it is possible, under article 2:20 of the Civil Code, to have an organisation dissolved by a court on the application of the Public Prosecutor. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 2:20 Гражданского кодекса суд может по представлению прокурора своим решением распустить ту или иную организацию. |
Nevertheless, investigations led to the levelling of accusations against a number of persons, including 10 members of the regular forces, who have been stripped of their immunity by the Minister of Justice and are being tried. |
Вместе с тем, в результате расследований были предъявлены обвинения ряду лиц, включая 10 военнослужащих регулярных сил, которые были лишены иммунитета министерством юстиции и предстали перед судом. |
Nevertheless, the evolution towards formal independence of Kosovo must happen under close international monitoring, as well as through negotiations with the authorities in Belgrade, as this independence cannot be imposed on them. |
Вместе с тем эволюционное движение к формальной независимости Косово должно происходить под пристальным международным наблюдением, через переговоры с властями Белграда, которым нельзя навязывать такую независимость. |
Nevertheless, the growing phenomenon of migrants transiting through the Mission's area of operations may necessitate that humanitarian agencies, in cooperation with MINURSO and the parties, start developing a coordinated approach to address the possible appearance of such migrants in future. |
Вместе с тем расширение масштабов миграции через район ответственности Миссии может потребовать того, чтобы гуманитарные учреждения в сотрудничестве с Миссией и сторонами приступили к разработке скоординированного подхода к решению возможной проблемы появления новых мигрантов. |
Nevertheless, it has been suggested that it would be useful, perhaps even necessary, that a provision such as article 30 be accompanied by some detailed provisions dealing with authenticity, security and confidentiality. |
Вместе с тем было выдвинуто предложение о целесообразности, возможно, даже необходимости дополнения статьи 30 определенными детальными положениями, регламентирующими аутентичность, безопасность и конфиденциальность. |
Nevertheless, the State party had undertaken to uphold the provisions of the Convention, and the difficulties it encountered could not be used as a pretext for not fulfilling its obligations under that instrument. |
Вместе с тем следует отметить, что государство-участник обязалось соблюдать положения Конвенции, и оно не в праве ссылаться на испытываемые им трудности, мешающие ему выполнять свои договорные обязательства. |
Nevertheless, the authors have not explained what specific harm was caused to them by the fact that the prosecutor made such a request once the investigation had concluded. |
Вместе с тем авторы не объяснили, какой конкретно ущерб был причинен тем обстоятельством, что прокурор применил меру дополнительного дознания после окончания следствия. |
Nevertheless, the Appeals Chamber found by majority, Judge Mumba dissenting, that, on balance, that error did not have an impact on the sentence. |
Вместе с тем Апелляционная камера большинством голосов (судья Мумба приложил особое мнение) решила, что в целом эта ошибка не повлияла на вынесенный приговор. |
Nevertheless, the sustainability of repatriation remains particularly vulnerable when there is neither infrastructure nor any livelihood opportunities to go back to - as is the case in Southern Sudan. |
Вместе с тем, устойчивость возвращений остается особенно уязвимой в условиях отсутствия инфраструктуры и каких-либо возможностей заработка для возвращающихся лиц, как, например, в южном Судане. |
Nevertheless, from the supplementary information provided to it, the Committee observes that several of the functions of the D-1 and P-5 positions appear to overlap. |
Вместе с тем из представленной ему дополнительной информации Комитет отмечает, что, как представляется, ряд функций сотрудников на уровне Д1 и С5 дублируются. |
Nevertheless, it stated that the medical staff had acted with major disrespect towards the complainant's right to autonomy and decision-making in the role of a patient. |
Вместе с тем суд признал, что медицинские работники проявили явное неуважение к праву истицы как пациента на самостоятельное принятие решений. |
Nevertheless, he regrets the lack of support to the mandate by some members of the Council, notably the European Union and the United States of America. |
Вместе с тем он выражает сожаление в связи с отсутствием поддержки мандата со стороны некоторых членов Совета, прежде всего Европейского союза и Соединенных Штатов Америки. |
Nevertheless, it is concerned about the lack of clarity regarding the position of migrant workers, especially Hondurans and those Nicaraguans not covered by the regularization process, who are in an irregular situation in the State party. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием ясности по поводу положения трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в государстве-участнике, особенно гондурасцев и никарагуанцев, которые не воспользовались упомянутой выше процедурой урегулирования статуса. |
Nevertheless, according to information received, the agencies tend to favour the employer in the event of disputes and do not always intervene when migrant domestic workers' rights are violated. |
Вместе с тем полученная информация свидетельствует о том, что эти структуры склонны занимать сторону работодателей при возникновении конфликтов и не всегда реагируют на случаи нарушения прав ТМДП. |