Nevertheless, 50.6 per cent of all women interrupted their employment for family reasons for a period of between one and three years and 29.4 per cent for a maximum of one year. |
Вместе с тем 50,6% всех женщин прерывают работу по семейным обстоятельствам на период между одним и тремя годами, а 29,4% - максимум на один год. |
Nevertheless, data from the second half of the 1990s show a general increase in the content of nitrogen compounds (by 3 times) and boron (by 7 times). |
Вместе с тем данные за вторую половину 1990-х годов указывают на общее повышение содержания азотных соединений (в три раза) и бора (в семь раз). |
Nevertheless, in a last-ditch attempt to revive the dialogue with that State party, he proposed to send to the Gambian Government a list of questions focusing on general matters and on the implementation of particular articles of the Convention. |
Вместе с тем в качестве последней попытки возобновить диалог с этим государством-участником г-н Эвомсан предлагает направить правительству Гамбии перечень вопросов, содержащий вопросы общего порядка и вопросы, касающиеся осуществления определенных статей Конвенции. |
Nevertheless, many small island developing States have ample renewable energy resources, such as solar, wind, geothermal and ocean potential, which can be used effectively to meet their energy demand. |
Вместе с тем многие малые островные развивающиеся государства обладают широким спектром возобновляемых источников энергии, таких как солнечная энергия, энергия ветра, геотермальная энергия и энергия океана, которые могут быть эффективно использованы для удовлетворения потребностей этих стран в энергоснабжении. |
Nevertheless, as the Mission had expressed concerns about the size of the cargo hold of the Boeing 737-500, as indicated in the preceding paragraph, that aircraft had been replaced in April 2012 with the larger capacity Boeing 737-400. |
Вместе с тем Миссия выразила обеспокоенность по поводу размера грузового отсека «Боинга 737-500», и, как об этом говорится в предыдущем пункте, этот самолет в апреле 2012 года был заменен на «Боинг 737-400» с большей грузоподъемностью. |
Nevertheless, there was no consensus among Member States on the issue or on how such an aligned model of interaction should be prepared and what it should contain. |
Вместе с тем между государствами-членами не было консенсуса ни по этому вопросу, ни по вопросу о том, как такая согласованная модель взаимодействия должна быть подготовлена и что она должна содержать. |
Nevertheless, it is worth considering the view of the United States of America that, with respect to both the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and this treaty, the deadlock is political in nature. |
Вместе с тем желательно учитывать позицию Соединенных Штатов Америки, подчеркивающих, как в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), так и в отношении этого договора, что речь идет о тупике политического характера. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that due to traditional practices, a large proportion of orphaned children or children who cannot live with their parents enter into informal fostering by relatives with no State oversight or assessment. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из-за традиционной практики значительное количество детей-сирот или детей, которые не могут жить вместе со своими родителями, становится объектами неформального попечения со стороны родственников без какого-либо контроля или оценки со стороны государства. |
Nevertheless, the Group is concerned about the lack of cooperation from the Ministry of Economy and Finance, the Ministry of Justice and the Ministry of Mines, Oil and Energy. |
Вместе с тем Группа обеспокоена недостаточным сотрудничеством со стороны министерства экономики и финансов, министерства юстиции и министерства горнорудной промышленности, энергетики и нефти. |
Nevertheless, a test method was developed where the hybrid system can be rated in a way that the test cycle demands its full load capacities in any case. |
Вместе с тем был разработан метод испытания, позволяющий установить номинальную мощность гибридной системы таким образом, что цикл испытания в любом случае будет требовать показателей при полной нагрузке. |
Nevertheless, there are now many examples of strategic plans that take an integrated approach to ensuring that economic, social and environmental dimensions are systematically mainstreamed in strategic plans, from objectives through to outcomes, outputs and indicators. |
Вместе с тем во многих нынешних стратегических планах предусматривается применение комплексного подхода к обеспечению учета в них экономического, социального и экологического компонентов на систематической основе - как в целях, так и в результатах, мероприятиях и показателях. |
Nevertheless, the Committee notes with concern the cumulative and restrictive conditions provided for under article 689-11 of the Code of Criminal Procedure, which make it difficult to prosecute and try persons alleged to have committed crimes against humanity, genocide and war crimes. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие кумулятивных и ограничительных условий, предусмотренных в статье 689-11 Уголовно-процессуального кодекса, которые затрудняют преследование и рассмотрение дел предполагаемых исполнителей преступлений против человечности, геноцида и военных преступлений. |
Nevertheless, the provision of the Family Code, which was rejected in a referendum on 25 March 2012, was wider, banning all forms of corporal punishment by parents, other persons, state authorities or providers of public services responsible for the care of children. |
Вместе с тем, формулировка Семейного кодекса, отклоненного на референдуме 25 марта 2012 года, была шире, запрещая применение телесных наказаний в любой форме родителями, другими лицами, государственными органами или государственными службами, отвечающими за уход за детьми. |
Nevertheless, the topic was closely related and could contribute to the examination of other topics, such as immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, crimes against humanity and the development of international criminal law in general. |
Вместе с тем, ее обсуждение может стать вкладом в изучение других тем, с которыми она тесно переплетается, таких как иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, преступления против человечности и развитие международного уголовного права в целом. |
Nevertheless, the Committee is concerned that women still do not enjoy equal rights to nationality, given that men automatically confer their nationality to their children, while Bahraini women do not. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что женщины по-прежнему не имеют равных прав на гражданство, поскольку они в отличие от бахрейнских мужчин не передают автоматически свое гражданство своим детям. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations, in particular marriage, age of marriage, divorce, child custody, guardianship and inheritance, under existing laws. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений, в частности в вопросах брака, возраста вступления в брак, развода, попечения над детьми, опеки и наследования в соответствии с существующими законами. |
Nevertheless, the Ombudsperson emphasizes the comments in paragraphs 28 and 29 above as to the fair nature of the procedure in the individual cases that have been considered through the Ombudsperson process to date. |
Вместе с тем Омбудсмен особо подчеркивает комментарии, изложенные в пунктах 28 и 29 выше и касающиеся справедливого характера процедуры в индивидуальных делах, которые на данный момент были рассмотрены в рамках процесса Омбудсмена. |
Nevertheless, its operational capabilities do not yet meet the desired standards of professionalism needed to give the necessary support to the Afghan National Army and Afghan National Police. |
Вместе с тем боевой потенциал и уровень профессионализма афганских ВВС до сих пор не соответствуют желаемым стандартам, необходимым для обеспечения требуемой поддержки Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции. |
Nevertheless, the Committee is concerned that migrant workers in a regular situation remain vulnerable because article 26 has not been officially repealed, and also because of the lack of legal provisions safeguarding their rights under articles 51 and 52 of the Convention. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем уязвимым положением, в котором оказываются трудящиеся-мигранты с урегулированным статусом из-за того, что статья 26 Закона о миграции не была официально отменена, а также из-за отсутствия положений, гарантирующих их права в соответствии со статьями 51 и 52 Конвенции. |
Nevertheless, it is challenging to find non-governmental information on the proclaimed successes in the sphere of economic and social rights, and therefore hard to evaluate the enjoyment of these rights. |
Вместе с тем поиск информации из неправительственных источников в отношении объявленных успехов в сфере экономических и социальных прав является непростой задачей, в связи с чем сложно дать оценку осуществлению этих прав. |
Nevertheless, it must be stated that the global approach was not always well understood in certain regions and that regions have different levels of technical capacity and hence are not all able to participate uniformly. |
Вместе с тем необходимо отметить, что в некоторых регионах глобальный подход не всегда достаточно хорошо понимается и что существующий в регионах технический потенциал различается, вследствие чего не все из них могут принимать одинаковое участие. |
Nevertheless, the lack of victim protection measures (measures to remove a woman battered by her husband from the home, measures to relocate vulnerable or mistreated children) presents a challenge. |
Вместе с тем необходимо решить проблему отсутствия мер по защите потерпевших (судебные приказы о защите женщин, избитых своими супругами, меры по помещению в специальные учреждения уязвимых или подвергшихся насилию детей). |
Nevertheless, I note that, amid a complex humanitarian situation, humanitarian agencies expect hostilities in remote areas to increase and that this will subsequently lead to displacement and affect the ability of humanitarian actors to access populations. |
Вместе с тем я обращаю внимание на то, что в условиях сложной гуманитарной ситуации гуманитарные организации ожидают ожесточения столкновений в удаленных районах, что это, в свою очередь, приведет к перемещению населения и подорвет доступ к ним гуманитарных учреждений. |
Nevertheless, he recognized the challenges of the project - for example, numerous reporting frameworks, lack of specific auditing standards for regulatory assurance, and inadequate alignment between banking, insurance and IOSCO principles, among and others. |
Вместе с тем он признал и возникающие трудности, связанные, например, с существованием многочисленных рамочных требований к отчетности, отсутствием конкретных стандартов проведения нормативного аудита и недостаточной гармонизацией стандартов ведения банковского дела, страхования, принципов МОКЦБ и т.д. |
Nevertheless, in recent decades, the number of initiatives has increased in response to a variety of processes related either to academic interest in the subject or pressure from indigenous organizations. |
Вместе с тем в последние годы выросло число инициатив в связи с различными процессами, связанными либо с научным интересом к предмету, либо с давлением со стороны организаций коренных народов. |