Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
There are nevertheless still obstacles to a more democratic institutional system that have to do with the following factors: Вместе с тем в стране пока еще сохраняется ряд процедур, препятствующих совершенствованию демократических институтов, к числу которых относятся, в частности, следующие:
Noting that over 50 per cent of recent university graduates were women, the Committee is nevertheless concerned at the degree of segregation in the educational specialization of women and men and at the low percentage of women in the higher levels of the teaching professions and academia. Отмечая, что свыше 50 процентов выпускников университетов в последнее время являются женщинами, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность степенью сегрегации областей специализации мужчин и женщин в учебных заведениях и низкой долей женщин в числе преподавателей и научных работников старшего звена.
Although available estimates on the cost savings achieved show a fairly high degree of variation (box 6) and are relatively old, it is nevertheless important to note that significant maintenance cost savings can be achieved by shifting from leaded to unleaded petrol. Хотя имеющиеся оценки полученной экономии затрат свидетельствуют о большом разбросе данных (см. вставку 6) и являются довольно устаревшими, вместе с тем важно отметить существенный порядок экономии этих расходов в результате перехода на неэтилированный бензин.
The legal protection they afford is nevertheless limited because it applies only to the legislative powers of the Commonwealth and not to its other powers and activities, particularly its executive and judicial powers. Вместе с тем предусмотренная правовая защита является ограниченной, поскольку она распространяется только на законодательные органы Федерации и не охватывает другие органы власти, в частности исполнительные и судебные органы.
The German authorities, including the Federal Minister of Labour and Social Affairs, have nevertheless stressed that the withholding of such status did not signify non-recognition of the Jehovah's Witnesses as a religious community. Вместе с тем орган государственной власти Германии и среди них федеральное министерство труда и социальных дел подчеркнули, что непризнание за Свидетелями Иеговы такого статуса не означает непризнание их объединения в качестве религиозной общины.
Numerous persons who did not occupy high-ranking positions in the previous Government and were not accused of committing crimes have nevertheless kept their jobs in the current administrative apparatus, both in Kabul and in the provinces. Вместе с тем большое число лиц, которые не занимали высокие должности в предыдущем правительстве и которым не было предъявлено обвинение в совершении преступлений, продолжают работать в нынешнем административном аппарате как в Кабуле, так и в провинциях.
It was nevertheless clear that human rights could be violated not only by the authorities, but also by other groups in society, such as terrorists, and that the time had come to examine that question. Вместе с тем вполне очевидно, что права человека могут нарушаться не только властями, но и другими группами общества, например террористами, и что настало время изучить этот вопрос.
The secretariat has nevertheless acquired a considerable amount of expertise on mineral sector issues, for example on the role of mineral resources in economic development and on environmental aspects of mineral resource exploitation. Вместе с тем секретариату удалось накопить значительный экспертный потенциал по проблемам сектора минеральных ресурсов, например в области роли таких ресурсов в экономическом развитии и в сфере экологических аспектов добычи полезных ископаемых.
(b) Expresses, nevertheless, its concern that the timeframe for submission of UNHCR's contribution to the Plan did not permit detailed review by the Standing Committee; Ь) выражает вместе с тем свое беспокойство по поводу того, что временные рамки для включения вклада УВКБ в План не позволили Постоянному комитету провести соответствующий подробный обзор;
In Sri Lanka the maternal and infant mortality rates were among the lowest in the developing countries and the social indicators relating to children were exceptionally high; nevertheless, much remained to be done, with international support and cooperation. Шри-Ланка имеет самые низкие среди развивающихся стран показатели материнской и детской смертности в первые годы жизни и очень хорошие социальные показатели, характеризующие положение детей; вместе с тем многое еще предстоит сделать, используя для этого международную помощь и содействие.
It should nevertheless be pointed out that in all other cases in which the source of information was not the Governments themselves, the latter explicitly, or at least tacitly, confirmed the information given in the list since it is handled publicly. Вместе с тем следует отметить, что во всех других случаях, когда источником информации служили не сами правительства соответствующих стран, они, как правило, прямо или косвенно подтверждали информацию, содержащуюся в перечне и являющуюся объектом открытого рассмотрения.
Considerable efforts were nevertheless being made to ensure the widest possible dissemination at country level of the results of headquarters-based programmes, in order to achieve widespread impact directly responsive to national needs and realities. Вместе с тем предлагаются немалые усилия для обеспечения возможно более широкого распространения на уровне стран результатов осуществляемых из штаб-квартиры программ в целях обеспечения широкого воздействия, которое бы непосредственным образом отвечало национальным потребностям и реальностям.
The French authorities nevertheless wished to draw the attention of the Chairman to the fact that, as they were private individuals, it was not possible to indicate what the response of those persons to those requests for interviews might be. Вместе с тем французские власти хотели бы обратить внимание Председателя на то, что, поскольку речь идет о частных лицах, предугадать реакцию указанных лиц на эти просьбы о проведении встреч не представляется возможным.
It is nevertheless necessary to remain aware that the protection needs of the forcibly displaced and the protection responsibilities these place on States, UNHCR and other organizations cannot be managed in the same way as regular migration. Вместе с тем необходимо помнить, что потребности защиты, испытываемые вынужденными переселенцами, и функции по вопросам защиты, которые возложены в связи с ними на государства, УВКБ и другие организации, не могут удовлетворяться в порядке, аналогичном порядку, связанному с обычной миграцией.
New Zealand sees enhancement of carbon sinks in forests as an important, but nevertheless transitional, way of mitigating climate change, as sequestration of carbon at the present level could take place over a maximum of 50-100 years. Новая Зеландия рассматривает совершенствование механизмов поглощения углерода в лесах в качестве важного, но вместе с тем переходного пути сглаживания последствий изменения климата, поскольку улавливание углерода на нынешнем уровне может происходить в течение максимум 50-100 лет.
The Swiss Government is of the view that efforts should be aimed at another approach - that of the independence of the court, which should, nevertheless, be linked to the United Nations through a cooperation agreement. Правительство Швейцарии считает, что следовало бы ориентироваться на другую формулу, а именно на формулу независимости суда, который вместе с тем должен был бы быть связан с Организацией Объединенных Наций договором о сотрудничестве.
While stressing the importance of continuing the work on safety in tunnels in this sector, the Committee nevertheless deemed it necessary to draw lessons from road tunnels first of all before initiating the second phase. Подчеркнув, что в данном отношении важно продолжать работу по обеспечению безопасности в туннелях, Комитет вместе с тем счел, что, прежде чем переходить ко второму этапу, необходимо вначале получить сведения об автодорожных туннелях.
Progress had nevertheless been made in many areas. In the field of education, the universal basic education programme, established in 1999, continued to provide excellent, compulsory and free primary education to all children from the age of five. Вместе с тем в различных сферах был достигнут определенный прогресс: в области образования разработанная в 1999 году программа базовой грамотности для всех по-прежнему обеспечивает качественное начальное образование, обязательное и бесплатное для всех детей начиная с 5-летнего возраста.
The Committee, nevertheless, regrets that the State party has not included specific information in terms of data and updated statistics, particularly in the field of social security, health and education. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не включило в доклад конкретную информацию с указанием данных и обновленных статистических данных, в частности касающихся социального обеспечения, здравоохранения и образования.
The Committee nevertheless notes the State party's increased cooperation with international institutions such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Committee of the Red Cross, which facilitate international monitoring of prison conditions. Вместе с тем Комитет отмечает активизацию сотрудничества государства-участника с международными учреждениями, такими, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международный комитет Красного Креста, что содействует международному контролю за условиями содержания в тюрьмах.
The effects of many years of austerity on the Agency's humanitarian operations were nevertheless alarming, in particular in the areas of education and health, and further cuts could cause severe additional social and economic hardship and place an increased burden on the host authorities. Вместе с тем вызывают тревогу сохраняющиеся последствия многолетних мер жесткой экономии для гуманитарной деятельности Агентства, в частности в сферах образования и здравоохранения, и дальнейшие сокращения могут повлечь за собой серьезные социальные или экономические трудности, а также создать дополнительное бремя для властей принимающих стран.
Sample surveys are, perhaps, the most debatable of all the methods used in estimation, but they are nevertheless a main source for measuring the size of the hidden part of the economy. Выборочные обследования являются, пожалуй, наиболее спорным из всех методов оценок, однако, вместе с тем, они являются одним из основных источников определения масштабов теневой части экономики.
While Australia has argued in the past in favour of retaining and strengthening the links between the IPU and the United Nations, and indeed reinforces that position today, nevertheless, it is important to examine exactly how those links would be developed. Несмотря на то, что в прошлом Австралия выступала в поддержку сохранения и укрепления отношений между МС и Организацией Объединенных Наций и, более того, сегодня подтверждает эту позицию, вместе с тем важно провести четкий анализ тенденции развития этих отношений в будущем.
It was noted, nevertheless, that the Treaty should be seen in its larger context of coherent commitments and credible progress towards nuclear disarmament and that nuclear disarmament and non-proliferation were mutually interdependent and reinforcing. Вместе с тем было отмечено, что Договор следует рассматривать в его более широком контексте взаимосвязанных обязательств и реально ощутимого прогресса на пути к ядерному разоружению и что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер.
The existing structure of information flows nevertheless has a number of organizational problems, which are related primarily to the timeliness of the final results of statistical enumeration at regional level and the lack of aggregated data at local level. Вместе с тем, существующая структура информационных потоков имеет ряд организационных проблем, связанных, в первую очередь, с оперативностью получения конечных результатов статистического наблюдения на региональном уровне и отсутствием агрегированных данных на местном уровне.