While the system of covenants and their related protocols represented considerable progress, it nevertheless contained substantial flaws. |
Если говорить о системе, которую образуют указанные Пакты и протоколы к ним, то она является свидетельством достижения значительного прогресса; вместе с тем, для нее характерны и существенные недостатки. |
It was nevertheless necessary to be prudent whenever addressing issues that could lead to sudden changes in well established patterns and procedures. |
Вместе с тем необходимо проявлять осторожность при рассмотрении тех вопросов, которые могли бы привести к существенным изменениям в уже устоявшихся методах и процедурах работы. |
It nevertheless recognized that, until the international criminal court became a reality, the issue would remain theoretical. |
Вместе с тем оно признает, что до создания международного уголовного суда этот вопрос будет оставаться теоретическим. |
Mr. de Gouttes' comment was nevertheless relevant; the flow of information had to be improved. |
Вместе с тем, вполне уместно замечание, сделанное г-ном€де Гуттом; действительно, нужно будет заняться совершенствованием распространения информации. |
His delegation would nevertheless be willing to join any consensus solution adopted in the interests of the Organization. |
Вместе с тем его делегация готова поддержать любое принимаемое на основе консенсуса решение, отвечающее интересам Организации. |
This, nevertheless, only addresses limited aspects of the overall problem. |
Вместе с тем это касается лишь отдельных аспектов данной проблемы в целом. |
A more systematic approach to the expansion of Haiti's absorption capacity is, nevertheless, urgently needed. |
Вместе с тем ощущается настоятельная необходимость в применении более систематичного подхода к наращиванию потенциала Гаити в области освоения средств. |
He emphasized nevertheless that the responsibility for TCDC lay first and foremost with the developing countries themselves. |
Вместе с тем он подчеркнул, что ответственность за ТСРС лежит прежде всего и главным образом на самих развивающихся странах. |
These same persons, nevertheless feared that in the present circumstances the participation of judges might not be possible. |
Вместе с тем их собеседники заявили, что в нынешних условиях такое участие судей вряд ли возможно. |
Such knowledge was, nevertheless, essential for ensuring regional cooperation in precursor control. |
Вместе с тем такая осведомленность имеет важнейшее значение для обеспечения регионального сотрудничества в области контроля над прекурсорами. |
It is foreseen, nevertheless, that the arrangements will continue in 1998 and 1999. |
Вместе с тем предусматривается, что эти меры будут действовать в 1998 и 1999 годах. |
Electronic methods of distribution should nevertheless be selected carefully by targeting those with the capacity to receive or supply information electronically. |
Вместе с тем следует проводить тщательный отбор электронных методов распространения информации, выходя на тех пользователей, которые имеют необходимые возможности для получения или передачи информации электронными средствами. |
Efforts had nevertheless been made in recent years to remedy that situation. |
Вместе с тем в последние годы для изменения существующего положения были предприняты определенные усилия. |
It would nevertheless be necessary to verify that they were compatible with the legal frameworks of ADR and CMR. |
Вместе с тем необходимо проверить их совместимость с юридическими рамками ДОПОГ и КДПГ. |
Nurturing this talent through career and professional opportunities is nevertheless a challenge. |
Вместе с тем развитие этих талантов путем создания возможностей для карьерного и профессионального роста представляет собой сложную задачу. |
The secretariats would nevertheless have to check certain points concerning the French text. |
Вместе с тем секретариатам необходимо будет выверить некоторые моменты, связанные с текстом на французском языке. |
The Committee, nevertheless, regrets the apparent limited mandate of the LLRC and its alleged lack of independence. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу явно ограниченного мандата КИУП и предполагаемого отсутствия независимости. |
We recognize nevertheless that it may also be necessary to gain assurance of compliance through declaration and inspection of some other nuclear material and activities. |
Вместе с тем мы признаем, что может возникнуть необходимость добиться гарантий соблюдения посредством заявления ряда других ядерных материалов и видов ядерной деятельности и проведения соответствующих инспекций. |
14.3 The Commission considers nevertheless that collusion cannot properly be deduced from such suspicion. |
14.3 Вместе с тем Комиссия считает, что из такого подозрения невозможно надлежащим образом сделать вывод о сговоре. |
However, there may be circumstances in which the responsibility of the organization should nevertheless be regarded as involved. |
Вместе с тем возможны обстоятельства, в которых организации все же может присваиваться ответственность. |
We nevertheless note with satisfaction that the S-5 initiative has already had a positive impact. |
Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем, что инициатива «малой пятерки» уже оказала позитивное воздействие. |
The Committee nevertheless expresses its concern at the relatively high rate of children born at risk from mother-to-child transmission of HIV/AIDS annually. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокой среднегодовой доли детей, которые рождаются с риском передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |
The Committee nevertheless expressed concern about certain matters, on which clarification is provided below. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность некоторыми обстоятельствами, пояснения в отношении которых приводятся в нижеследующей части настоящего доклада. |
While we highly appreciate the assistance of the international community, we nevertheless are worried by its decreasing scale. |
Мы высоко ценим помощь, оказываемую нам международным сообществом, вместе с тем мы обеспокоены ее сокращающимся объемом. |
The integration of population concerns into environmental and sustainable development planning nevertheless poses some special challenges. |
Вместе с тем учет демографических соображений при составлении планов в области окружающей среды и устойчивого развития порождает некоторые проблемы особого характера. |