It also makes us aware of the very uneven yet nevertheless encouraging results of provisions aimed at reducing the excessive vacancy rates, particularly in offices away from Headquarters. |
В ней также приводятся весьма неровные, но вместе с тем ободряющие результаты усилий, направленных на снижение чрезмерно высокой доли вакантных должностей, в особенности в отделениях за пределами Центральных учреждений. |
The Government nevertheless recognizes the importance of ensuring that the persons appointed to the various deputy president positions possess skills and knowledge relevant to their designated responsibilities. |
Вместе с тем правительство признает важность обеспечения того, чтобы лица, назначаемые на пост заместителя председателя, обладали квалификацией и знаниями, соответствующими установленному кругу обязанностей. |
The Group, nevertheless, is deeply concerned at the high number of recent cases of enforced disappearance which allegedly occurred in the context of ethnic conflicts. |
Вместе с тем Группа глубоко озабочена высоким числом последних случаев насильственного исчезновения, которые, как утверждается, имели место в ходе межнациональных конфликтов. |
Late replies were, nevertheless, received from the following States: |
Вместе с тем с опозданием были представлены ответы следующими государствами: |
It will nevertheless recall three points about the TRIPs agreement that are useful to bear in mind when thinking about TRIPs and international human rights obligations. |
Вместе с тем следует обратить внимание на три момента, касающиеся Соглашения по ТАПИС, о которых полезно помнить при рассмотрении вопроса о ТАПИС и международных правозащитных обязательствах. |
Developments in diagnostics kits might provide part of the solution in future, but nevertheless, enforcement is likely to be very costly. |
В будущем эта проблема может быть частично решена за счет разработки диагностических инструментов, но вместе с тем обеспечение практического соблюдения этих норм, очевидно, будет довольно дорогостоящим. |
The Working Party nevertheless asked that the text should be reconsidered at the 2002 session in the light of the amendments made. |
Вместе с тем Рабочая группа просила пересмотреть данный текст в ходе ее сессии 2002 года в свете внесенных изменений. |
EPA's procedures for enforcing emission standards are similar in many ways to NHTSA's provisions; nevertheless, there are some significant differences. |
Предусмотренные ЭПА процедуры соблюдения стандартов выбросов во многих отношениях аналогичны положениям НАБДД; вместе с тем между ними существуют некоторые значительные различия. |
One could nevertheless argue that globalization could be an effective poverty-reduction tool, although it certainly did not work smoothly in all cases. |
Вместе с тем считается, что глобализация является эффективным средством борьбы с нищетой. |
It nevertheless remains concerned about the difficult situation encountered by child refugees and their families, e.g. in the areas of health care and education. |
Вместе с тем у него по-прежнему вызывает обеспокоенность тяжелое положение детей-беженцев и их семей, например, в плане охраны здоровья и получения образования. |
It should be stressed nevertheless that it is critical to ensure full and prompt implementation of all commitments made in this and previous agreements. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что важно обеспечить полное и незамедлительное осуществление всех обязательств, оговоренных в этом и предыдущих соглашениях. |
It was nevertheless felt that the information was still insufficient for the Committee to make a recommendation on a change to the Party's baseline. |
Вместе с тем было сочтено, что имеющаяся информация пока еще недостаточна для того, чтобы Комитет мог вынести рекомендацию относительно изменения базового уровня Стороны. |
This evolution towards "more democracy" has nevertheless been limited by the growing erosion of the State's capability to comply with citizens' mandates. |
Вместе с тем эта эволюция в сторону "углубления демократии" ограничивалась ослаблением способности государства выполнять задачи, возлагаемые на него гражданами. |
It was, nevertheless, considered important for the Committee to hold substantive discussions and to pinpoint the priorities within the environment component of sustainable development. |
Вместе с тем было отмечено, что для Комитета важно провести предметные обсуждения и наметить приоритеты в рамках экологического компонента устойчивого развития. |
While the Commission's task is largely that of codification, it does nevertheless progressively develop the law in exercising its choice between rival rule claims. |
Хотя Комиссия в основном занимается кодификацией, она все-таки вместе с тем развивает право, делая выбор между конкурирующими нормами. |
The Board of Trustees was nevertheless encouraged to fund organizations representing every geographic region so as to avoid any implied criticism of a particular region or country. |
Вместе с тем Административный совет был призван финансировать организации, представляющие все географические районы мира, во избежание стигматизации одного района, а конкретнее одной страны. |
There is nevertheless a division of labour to be respected, one which is based on the differing natures of these institutions. |
Вместе с тем существует распределение обязанностей, которое следует соблюдать и которое базируется на различии характеров этих органов. |
It nevertheless remained committed to educating the people of Tokelau about their options, which was explicitly recognized in the draft relationship framework document, and to continued close cooperation with the Special Committee. |
Вместе с тем оно, как и прежде, привержено проведению среди населения Токелау просветительской работы относительно имеющихся у него вариантов, о чем конкретно говорится в проекте рамочного документа о налаживании партнерских отношений, и готово продолжать тесное сотрудничество со Специальным комитетом. |
Room for improvement nevertheless remained, including the development of gender-disaggregated data sets and the mainstreaming of gender in planning across all programme sectors in post-conflict situations. |
Вместе с тем по-прежнему существуют возможности для совершенствования, в том числе в области создания баз данных с разбивкой по признаку пола и обеспечения учета гендерного фактора при планировании в рамках всех программных секторов в постконфликтных ситуациях. |
I wish nevertheless to make some additional comments, as Spain is a member of the Group of Friends of the peace processes in El Salvador and Guatemala. |
Вместе с тем я хотел бы высказать некоторые дополнительные замечания, поскольку Испания является членом Группы друзей мирных процессов в Сальвадоре и Гватемале. |
He nevertheless recognized that M&As within the domestic economy or across the borders of different economies gave rise to specific issues regarding their impact on competition and market concentration. |
Вместе с тем он признал, что в связи с СиП, осуществляющимися в рамках национальной экономики или между различными странами, возникают конкретные вопросы, касающиеся их воздействия на конкуренцию и уровень концентрации на рынках. |
She notes that the Taliban authorities have allowed the employment of needy widows, which amounts to some improvement, but nevertheless constitutes an exception. |
Он отмечает, что талибанские власти предоставляют нуждающимся вдовам возможность работать, что свидетельствует о некотором улучшении, но вместе с тем является исключением. |
The substance of the proposal submitted by the Netherlands was accepted by the working group; some amendments were nevertheless made to aspects of detail. |
Рабочая группа по существу согласилась с предложением, представленным на настоящий момент Нидерландами; вместе с тем в него был внесен ряд изменений. |
It is nevertheless understandable perhaps, in the context of everything else going on, if some issues suddenly seem less immediate. |
Вместе с тем можно, по-видимому, понять тех, кому в контексте всех других проблем некоторые вопросы вдруг могут показаться не столь насущными. |
The Commission is nevertheless of the opinion that the question whether a reservation may initially be formulated orally can be left open. |
Вместе с тем Комиссия считает, что вопрос о возможности формулирования оговорки в устной форме на начальном этапе может оставаться открытым. |