Nevertheless, increases in contributions made in national currencies pegged to the euro were to some extent offset by the depreciation of the euro against the United States dollar. |
Вместе с тем увеличение взносов, вносимых в национальных валютах, привязанных к евро, до некоторой степени скрадывалось падением курса евро по отношению к доллару США. |
Nevertheless, during the reporting period there was an increase in complaints of threats and intimidation against individuals and entities working for the protection of human rights in various parts of the country. |
Вместе с тем в этот период увеличилось число заявлений об угрозах в адрес физических и юридических лиц, занимающихся вопросами защиты прав человека в различных частях страны, а также о случаях запугивания. |
Nevertheless, many experts called for specific tests because this type of material does not behave like glass, in particular with regard to breaking properties, durability, abrasion resistance and defrosting. |
Вместе с тем многие эксперты указали на необходимость проведения конкретных испытаний, так как характеристики материалов этого типа не соответствуют характеристикам стекла, в частности критериям прочности, долговечности, сопротивления истиранию и оттаивания. |
Nevertheless, lower-ranking officers confirmed to the Group that the military base had been supplied repeatedly with ammunition and weapons from Kisangani, most recently in November 2010, when two fully loaded trucks had been delivered to Biruwe. |
Вместе с тем младшие офицеры подтвердили представителям Группы, что военная база неоднократно получала боеприпасы и оружие из Кисангани, причем в последний раз это произошло в ноябре 2010 года, когда в Бируве прибыли два полностью загруженных грузовика. |
Nevertheless, available evidence suggests that vocational education, in both formal and non-formal settings, is generally marked by strong gender segregation, with women underrepresented in technical subject areas. |
Вместе с тем имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что характерной особенностью профессионально-технического образования - как формального, так и неформального - является ярко выраженная сегрегация по признаку пола и недопредставленность женщин на технических направлениях. |
Nevertheless, exclusive use of a minority language might tend to isolate the minority in question and hinder its economic and social integration. |
Вместе с тем он обращает внимание делегаций на тот факт, что исключительное использование языка того или иного меньшинства может приводить к изоляции соответствующего меньшинства и препятствовать его экономической и социальной интеграции. |
Nevertheless, there have been many calls from individuals of African descent for a health-care system that is tailored to their particular culture - one that respects multiculturalism and differences, adapts the course of treatment and revives traditional medicine. |
Вместе с тем многие жалобы афрокоста-риканских групп в отношении деятельности системы здравоохранения включают просьбы к властям организовать медицинское обслуживание с учетом специфики культуры лиц африканского происхождения таким образом, чтобы гарантировалось соблюдение принципа многокультурности, уважались различия, проводились надлежащие курсы лечения и использовались достижения традиционной медицины. |
Nevertheless, ERICARDs might be useful to countries which did not yet have an appropriate system and to countries which would be acceding to ADR in the near future. |
Вместе с тем эта работа может оказаться полезной для стран, не имеющих в настоящее время надлежащей собственной системы, а также для стран, которые в ближайшем будущем присоединятся к ДОПОГ. |
Nevertheless, it would be valuable as a complement to develop a human rights approach in all relevant ministries of the Government. |
Вместе с тем в качестве дополнительного средства защиты прав человека всем соответствующим государственным министерствам следовало бы разработать такой подход к осуществлению своей деятельности, который учитывал бы необходимость защиты прав человека. |
Nevertheless, without prejudging the Commission's decisions, he cautioned against undue reliance on tripartism, and recalled that responsibility for the Commission's recommendations lay exclusively with its members. |
Вместе с тем, не предвосхищая решений КМГС, она предостерегает от излишнего упора на трехсторонность и напоминает о том, что в конечном счете ответственность за выносимые Комиссией рекомендации лежит на членах КМГС - и только на них. |
Nevertheless, South-South cooperation in agriculture can only maximize development impact if it tackles broader issues such as market access to developed countries and trade finance and facilitation. |
Вместе с тем сотрудничество по линии Юг-Юг в области сельского хозяйства способствует максимальному повышению результативности помощи в плане стимулирования социально-экономического развития в целом, если такое сотрудничество направлено на решение таких общих проблем, как обеспечение доступа на рынки развитых стран и финансирование и развитие торговли. |
Nevertheless, market imperfections and government failures will remain and will require a clear global governance structure and appropriate modalities for public-private partnerships. |
Вместе с тем сохранятся и все недостатки рынка и государственного управления, в связи с чем потребуется наличие четкой глобальной структуры управления и надлежащих механизмов, регулирующих партнерские отношения между государственным и частным секторами. |
Nevertheless, CLADEM-Peru noted that women avoid reporting such acts because of the problem of double victimization by justice officials and stigmatization by the family, community and society. |
Вместе с тем, как отметила КЛАДЕМ-Перу, женщины не подают жалобы из-за проблемы двойной виктимизации со стороны сотрудников правоохранительных органов и со стороны семьи, общины и общества, которые подвергают их стигматизации. |
Nevertheless, the Board identified some of the less evident ways in which disarmament, arms control and non-proliferation had actually achieved measured success in recent years albeit often in politically controversial contexts. |
Вместе с тем Совет отметил несколько более неприметных путей, благодаря которым в последние годы был достигнут определенный реальный прогресс в решении вопросов разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, хотя во многих случаях он был достигнут в условиях, характеризовавшихся политической полемикой. |
According to data of 2007, the duration of the job search for women was 5.8 months, and for men 5.9 months. Nevertheless, in the economic sphere gender problems such as hidden discrimination against women and vertical and horizontal segregation remain serious. |
Вместе с тем, в экономической сфере остаются острыми такие гендерные проблемы, как скрытая дискриминация женщин, вертикальная и горизонтальная сегрегация. |
Nevertheless, it is important to note that in both cases, but particularly the latter one, a social validation period is indispensable - that is to say, a period during which the initial data is exhibited to the public and corrected as required. |
Вместе с тем важно отметить, что в обоих случаях, но особенно в последнем, неизбежен период социального подтверждения подлинности, т.е. |
In this case, such a control would be made confusing by adding "ESC Off" to its functional label. Nevertheless, in such situations, the "ESC Off" tell-tale shall illuminate to inform the driver of ESC system status. |
Вместе с тем в таких ситуациях должен зажигаться контрольный сигнал "ESC Off", указывающий водителю на то, в каком режиме находится система ЭКУ. |
Nevertheless, the unilateral acts of a State were distinct from the conclusion of treaties, in that the subjective intention of the actor State and the act itself were sometimes at odds. |
Вместе с тем односторонние акты от заключения договоров отличаются тем, что субъективное намерение государства-исполнителя и сам акт порой расходятся. |
Nevertheless, according to the French National Institute of Statistics and Economic Studies, the Territory suffers from several types of inequality and imbalances, including in the social and economic spheres. |
Вместе с тем, по данным НИСЭИ, территория страдает от неравенства и дисбаланса во многих областях, включая социальную сферу и экономику. |
Nevertheless, persons in the following situations are exempt from these general impediments to admission, as provided for in article 6: |
Вместе с тем, согласно положениям статьи 6, эти общие ограничения на въезд не распространяются на: |
Nevertheless, for cases of flagrante delicto, when the offence is being committed on premises not open to the public, Judicial Police Officers may enter without a warrant from the prosecutor in order to prevent the act from continuing to be committed. |
Вместе с тем в тех случаях, когда преступника застают на месте преступления в закрытом для публики месте, судебная полиция может входить в это место без ордера прокурора с целью пресечения преступных действий. |
Nevertheless, by 2005 - 2007, world FDI inflows in agriculture exceeded $3 billion per annum, albeit still constituting less than 1 per cent of total world FDI inflows. |
Вместе с тем к 2005-2007 годам мировой приток ПИИ в сельское хозяйство превышал 3 млрд. долл. США в год, что, однако, по-прежнему было менее 1% совокупного мирового притока ПИИ. |
Nevertheless, we believe that a musharaka or a mudaraba venture would not be considered as a resident under a treaty because (most likely) it would not have a legal personality. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что предприятие, оформленное договором «мушарака» или «мудараба», не будет считаться резидентом в соответствии с Конвенцией, поскольку (вероятнее всего) оно не будет обладать правосубъектностью. |
The physical plant of the TER network generally exists. Nevertheless, due to the developments in member countries and to the extension of the TER, it is updated annually. |
Вместе с тем ввиду изменений, происшедших в странах-участницах, и расширения сети ТЕЖ эта структура ежегодно обновляется. |
Nevertheless, we are aware that new challenges exist in our country, that much remains to be resolved with regard to improving the situation of women and that the advancement of women is crucial to the achievement of sustainable human development. |
Вместе с тем мы сознаем, что в нашей стране появились новые проблемы, что предстоит еще немало сделать в области улучшения положения женщин и что это имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития людских ресурсов. |