It had, nevertheless, made recommendations to improve the protection of persons detained in the various establishments, which had already been partially implemented by the Swiss authorities. |
Вместе с тем он разработал некоторые рекомендации, имеющие целью повысить уровень защиты лиц, содержащихся в этих различных учреждениях, которые уже отчасти введены в действие швейцарскими компетентными органами. |
The Committee is nevertheless concerned about the adequacy of programmes and the capacity of institutions to effectively implement these frameworks in view of the alarmingly high number of orphans and otherwise vulnerable children. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу адекватности программ и потенциала соответствующих учреждений для эффективного внедрения этих механизмов ввиду вызывающей тревогу высокой численности сирот и так или иначе уязвимых детей. |
Concern was nevertheless expressed by some delegations over the slow pace of work on certain topics, and the Commission was urged to take a proactive stance to ensure progress on each topic on its agenda. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу медленных темпов работы по определенным темам и призвали Комиссию придерживаться инициативного подхода, с тем чтобы добиться прогресса по каждому из вопросов ее повестки дня. |
Mr. KEMAL, while acknowledging the shortcomings of the report, nevertheless applauded Kyrgyzstan for its efforts to grapple with the daunting problems it faced and for the positive attitude shown by its delegation. |
Г-н КЕМАЛЬ, признавая недостатки, присущие докладу, вместе с тем высоко оценивает усилия Кыргызстана по решению стоящих перед ним мучительных проблем и позитивный настрой, проявленный делегацией. |
It would nevertheless be necessary to prove that one of the forms of exploitation enumerated above was intended at the moment that the recruitment, transport, or lodging took place. |
Вместе с тем должно быть доказано, что одна из перечисленных выше форм эксплуатации замышлялась в момент вербовки, перевозки или предоставления приюта. |
We nevertheless derive some optimism from the fact that parties continue to engage in dialogue at different levels and that facilitators remain active in supporting and driving such processes. |
Вместе с тем, определенный оптимизм вселяет то, что стороны продолжают вести на различных уровнях диалог и что посредники по-прежнему активно поддерживают и стимулируют эти процессы. |
To the extent, nevertheless, that the donor is under a budget constraint and wishes to achieve specific policy aims with the assistance, this desire can be addressed in ways other than tax exemption. |
ЗЗ. Вместе с тем если донор ограничен в средствах и путем предоставления помощи пытается достичь определенных целей, для реализации этого стремления есть целый ряд средств, помимо налоговых льгот. |
The Costa Rican Government is nevertheless aware that it must make greater efforts to increase insurance coverage and make it available to vulnerable groups such as migrants, farm labourers and domestic workers. |
Вместе с тем правительство Коста-Рики хорошо понимает, что совершенствование системы социального страхования требует дополнительных усилий в целях охвата таких уязвимых групп населения, как мигранты, сельскохозяйственные работники и домашняя прислуга. |
He nevertheless reaffirmed his delegation's support for the work of the Special Committee in promoting self-determination, in particular for the Non-Self-Governing Territories in the Caribbean, and called on all Member States to play a more active role in its work. |
Вместе с тем, он подтверждает поддержку его делегацией деятельности Специального комитета по содействию самоопределению, особенно несамоуправляющихся территорий в Карибском регионе, и призывает все государства-члены играть более активную роль в его работе. |
One special measure, nevertheless, deserves highlighting, namely that adopted in the 2005-2006 elections to encourage political parties to increase the number of female candidacies. |
Вместе с тем, можно отметить официальную меру, принятую во время выборов 2005 - 2006 годов для побуждения политических партий к увеличению числа женщин-кандидатов. |
While it is a good promotional document on existing international humanitarian law, the Montreux Document has nevertheless failed to address the regulatory gap in the responsibility of States with respect to the conduct of private military and security companies and their employees. |
Документ Монтрё выполняет важную функцию поддержки существующих норм международного гуманитарного права; вместе с тем он не решает вопроса о восполнении нормативного пробела по части ответственности государств за деятельность частных военных и охранных компаний и их работников. |
It was nevertheless pointed out that those documents did not contain the text of the accompanying draft resolution, which was a part of the Coordinator's overall compromise package and which should be reflected. |
Вместе с тем было отмечено, что в этих документах не содержится текст проекта препровождающей резолюции, который был включен в представленную Координатором общую подборку компромиссных документов и который необходимо отразить. |
The Committee nevertheless remains seriously concerned at the continued high rate of infant, child and maternal mortality (the second-highest in the world) and the high incidences of preventable diseases such as malaria, HIV/AIDS and diarrhoea. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен сохраняющимся высоким уровнем младенческой, детской и материнской смертности (второй по величине показатель в мире) и высокой заболеваемостью от предотвратимых болезней, таких, как малярия, ВИЧ/СПИД и диарея. |
The Committee nevertheless expressed its profound concern regarding the obvious lack of funds necessary for launching or effectively executing these programmes in the countries of the subregion that are emerging from conflict situations. |
Вместе с тем Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу явной нехватки финансовых средств, необходимых для начала и эффективной реализации указанных программ в странах субрегиона в постконфликтный период. |
The Committee nevertheless remains deeply concerned at the continued and, according to some allegations, increased recruitment of child soldiers by all parties to the conflict, in particular in sites for displaced persons and refugee camps. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен сохранением и, согласно ряду утверждений, усилением практики вербовки детей в ряды всех сторон конфликта, в частности в местах размещения перемещенных лиц и в лагерях беженцев. |
Delegations were also of the view, however, that the Committee must nevertheless maintain constant attention as to the improvement of its working methods and practices. |
Вместе с тем делегации также отметили, что Комитет должен тем не менее уделять вопросу совершенствования его методов и процедур работы неослабное внимание. |
It was nevertheless convinced that the establishment of a protocol to which the major producer and possessor countries of cluster munitions would accede would also bring about progress in addressing humanitarian suffering. |
Вместе с тем японская делегация убеждена, что принятие протокола, к которому присоединились бы главные государства производители и обладатели кассетных боеприпасов, тоже способствовало бы уменьшению людских страданий. |
Article 23 of the Code nevertheless forbids officers to enter a place of abode between 6 p.m. and 6 a.m. |
Вместе с тем статья 23 того же Кодекса запрещает вторгаться в жилые помещения в период с 18 часов вечера до 6 часов утра. |
The Committee is nevertheless concerned that the State party has not provided sufficient information on complaints, prosecutions, convictions and sentences handed down by the courts (art. 6). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило в достаточном объеме информацию о поданных жалобах, начатых процессах разбирательства, вынесении обвинительных приговоров и назначаемых судами наказаниях (статья 6). |
However, since States acted through the agency of individuals, there had nevertheless been an attempt to address the conduct of such agents during armed conflict and in peacetime. |
Вместе с тем, поскольку государства действуют через посредство индивидов, имела место попытка рассмотреть поведение таких агентов в ходе вооруженного конфликта и в мирное время. |
The Government of the Sudan and LJM representatives at the meeting attributed the lack of progress to the economic challenges facing the Sudan but nevertheless reiterated their commitment to the agreement's full implementation. |
Представители правительства Судана и ДОС на этом заседании заявили, что отсутствие прогресса обусловлено экономическими трудностями, с которыми сталкивается Судан, и вместе с тем подтвердили свою приверженность осуществлению соглашения в полном объеме. |
The Board, nevertheless, identified a number of opportunities for further improvements, relating to cash transfers to implementing partners, cost management and programme management. |
Вместе с тем Комиссия выявила ряд возможностей для дальнейшего улучшения положения в части перевода денежных средств партнерам-исполнителям, организации расходования средств и управления программами. |
The data sent by the holder would nevertheless be compared, by customs risk assessment tools, with those sent by the country where the TIR transport began and where the content of the vehicle was checked. |
Вместе с тем при помощи таможенных инструментов оценки риска данные, передаваемые держателем книжки МДП, будут сопоставляться с данными, предоставляемыми страной, в которой началась перевозка МДП и проводилась проверка содержимого транспортного средства. |
The relevance of using autonomous technologies for a particular task was nevertheless mentioned, in particular for intelligence, rescue tasks, protection of armed forces and civilians, logistics and transportation. |
Вместе с тем отмечалась актуальность использования автономных технологий для определенных задач, в частности для целей разведки, спасательных миссий, защиты военнослужащих и гражданских лиц, логистики и транспорта. |
Although the inter-ethnic situation in Ukraine is characterized by a relatively high level of tolerance and, in general, no place in society for any manifestations of xenophobia or incitement to inter-ethnic conflicts, the State is, nevertheless, taking steps to improve legislation in the area. |
Несмотря на то, что межэтническая ситуация в Украине характеризуется достаточно высокой толерантностью и в целом отсутствием социальной базы для проявлений ксенофобии и разжигания междунациональных конфликтов, вместе с тем государством предпринимаются меры, направленные на усовершенствование законодательной базы в этой сфере правового регулирования. |