| Nevertheless, company-based information was gradually becoming available from the former Soviet Union and China. | Вместе с тем в настоящее время начинает поступать информация о компаниях бывшего Советского Союза и Китая. |
| Nevertheless, the article dealing with responsibility and punishment should have been more specific. | Вместе с тем статья, в которой речь идет об ответственности и наказании, должна быть более конкретной. |
| Nevertheless it is an essential tool in economic analysis carried out by H M Treasury and the Bank of England. | Вместе с тем он представляет собой важный инструмент экономического анализа, используемый министерством финансов и банком Великобритании. |
| Nevertheless, the exchange of views greatly helped to clarify the scope and content of issues addressed by the Working Group. | Вместе с тем обмен мнениями в значительной степени содействовал разъяснению рамок и содержания вопросов, рассматриваемых Рабочей группой. |
| Nevertheless, we are grateful for whatever contributions have already been made or pledged. | Вместе с тем мы признательны за любые взносы, которые уже внесены или объявлены. |
| Nevertheless, he underlined the need for UNITA to clarify its position on several important aspects, including the resolutions of the Security Council. | Вместе с тем он подчеркнул, что УНИТА необходимо уточнить свою позицию по ряду важных аспектов, включая резолюции Совета Безопасности. |
| Nevertheless, each Mediterranean country must choose the rhythm most suited to its economic and socio-political context. | Вместе с тем каждая средиземноморская страна должна сама избрать для себя ритм, наиболее подходящий для ее экономических и социально-политических условий. |
| Nevertheless, I must sound a warning note. | Вместе с тем я должен сделать одно предостережение. |
| Nevertheless, his delegation was not entirely convinced of the value of establishing separate regimes for human rights treaties. | Вместе с тем его делегация не полностью убеждена в значимости установления отдельных режимов для договоров о правах человека. |
| Nevertheless, existing legislation is as yet clearly inadequate and calls for considerable improvement. | Вместе с тем существующее законодательство все еще явно недостаточно и требует существенного развития. |
| Nevertheless, the session had also revealed the amount of hard work still ahead. | Вместе с тем сессия показала, что предстоит еще проделать громадную работу. |
| Nevertheless, it was agreed that a list of existing information relevant for developing statistics on trade in services would be collated by the WTO. | Вместе с тем было принято решение, что перечнем существующей информации для разработки статистики торговли услугами займется ВТО. |
| Nevertheless, there is much to be done to ensure that women have equal opportunities and are fairly treated. | Вместе с тем предстоит еще многое сделать в целях обеспечения равенства возможностей и справедливого к ним отношения. |
| Nevertheless, the issue of abortion was sensitive. | Вместе с тем проблема абортов является весьма сложной. |
| Nevertheless, the Committee has obtained only a partial picture of the human rights situation in the country. | Вместе с тем Комитет получил лишь частичное представление о положении в области прав человека в этой стране. |
| Nevertheless, penalties in criminal law in general do apply in cases of torture. | Вместе с тем в уголовном законодательстве в целом предусмотрены санкции за совершение пыток. |
| Nevertheless, information reaching the Public Prosecutor's Office and the law enforcement agencies indicates that there are certain problems in observing these standards. | Вместе с тем поступающие в органы прокуратуры и в правозащитные организации материалы свидетельствуют об определенных проблемах с соблюдением этих норм. |
| Nevertheless, the situation is still not satisfactory. | Вместе с тем положение все еще является неудовлетворительным. |
| Nevertheless, I would like to convey some reflections relating to matters of great interest to my country. | Вместе с тем, мне хотелось бы высказать некоторые соображения, связанные с этим вопросом, к которому моя страна проявляет большой интерес. |
| Nevertheless, that should not exclude the possibility of special measures in clear cases of humanitarian need. | Вместе с тем, это не исключает возможности применения особых мер в тех случаях, когда налицо потребности гуманитарного характера. |
| Nevertheless, article 32 had been found undesirable by several members of the Commission within the scope of the current draft articles. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии сочли, что в рамках нынешнего проекта статей статья 32 представляется нежелательной. |
| Nevertheless, it would be useful to give a more precise definition of their scope. | Вместе с тем следовало бы дать более точное определение сферы его применения. |
| Nevertheless, the peace process was still at a delicate stage. | Вместе с тем мирный процесс находится на очень деликатной стадии. |
| Nevertheless, despite its economic difficulties, it had accepted a limited number of refugees from the former Yugoslavia. | Вместе с тем, несмотря на экономические трудности, она предложила принять ограниченное число беженцев из бывшей Югославии. |
| Nevertheless, reliable sources informed the Special Rapporteur that forced relocation and internal displacement of persons occurs on a wide scale. | Вместе с тем надежные источники сообщили Специальному докладчику, что в стране в большом масштабе осуществляется насильственное переселение и внутреннее перемещение людей. |