Nevertheless, the Government of Afghanistan has initiated a strategy review of the structure and methods of disbandment, in which the international community and ISAF are participating. |
Вместе с тем правительство Афганистана приступило к проведению обзора стратегии структуры и методов расформирования, в котором принимают участие международное сообщество и МССБ. |
Nevertheless, the Committee remains concerned about allegations concerning violations committed by law enforcement officials, including allegations relating to discriminatory treatment, and about the impartiality of subsequent investigations. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о нарушениях, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, включая утверждения о дискриминационном обращении и необъективности последующих расследований. |
Nevertheless, it is anticipated that the U.S. experience may serve as a case study, which can be extrapolated, to other Contracting Parties. |
Вместе с тем предполагается, что этот опыт США может служить своего рода типовым исследованием, результаты которого можно экстраполировать на другие Договаривающиеся стороны. |
Nevertheless, he noted with satisfaction that the Institute had established detailed agreements with partner institutions for the first phase of the climate change programme. |
Вместе с тем она с удовлетворением отмечает, что для первого этапа программы в области изменения климата Институт разработал подробные соглашения с учреждениями-партнерами. |
Nevertheless, these experts proposed deletion of Class II definition and volunteered to prepare a new proposal, on vehicle definitions, for consideration at the next session. |
Вместе с тем они предложили исключить определение класса II и вызвались подготовить новое предложение по определениям транспортных средств для рассмотрения на следующей сессии. |
Nevertheless, there is another segment of the implementation of the Convention that is equally important and that represents a problem for developing countries and post-conflict societies. |
Вместе с тем существует еще одна не менее важная область осуществления Конвенции, представляющая собой проблему для развивающихся стран и постконфликтных обществ. |
Nevertheless, in the past decade there had been blatant attempts to deny the right to self-determination by questioning its essence and applicability. |
Вместе с тем в последнее десятилетие предпринимались попытки полностью обесценить право на самоопределение, поставив под сомнение его смысл и применимость. |
Nevertheless, we are conscious of the housing needs of the decreasing number of households living in inadequate accommodation, particularly in the older urban areas. |
Вместе с тем нам известна потребность в жилье все уменьшающегося количества семей, проживающих в неудовлетворительных жилищных условиях, особенно в старых городских кварталах. |
Nevertheless, it is also crucial to initiate the preparatory process in due time, taking into account other important processes and negotiations. |
Вместе с тем не менее важно начать подготовительный процесс в надлежащее время, принимая во внимание другие важные процессы и переговоры. |
Nevertheless, she wished to express her concern with regard to the progressive budgetary increases, which naturally translated into increases in the contributions of developing country Parties. |
Вместе с тем она хотела бы выразить свою обеспокоенность по поводу постепенного увеличения бюджета, что естественно означает увеличение взносов Сторон, являющихся развивающимися странами. |
Nevertheless, one of the most striking findings of the assessment was the extremely low level of awareness of the Decade among common indigenous people. |
Вместе с тем, одним из наиболее неожиданных выводов оценки является крайне низкий уровень осведомленности о Десятилетии рядовых представителей коренных народов. |
Nevertheless, the Special Rapporteur has recorded many attempts to install individuals close to the executive branch as heads of professional associations, and similar concerns have been expressed by other mandate holders. |
Вместе с тем Специальный докладчик зафиксировал много попыток поставить людей, близких к исполнительной власти, во главе профессиональных ассоциаций, и аналогичная озабоченность выражалась другими мандатариями. |
Nevertheless, the evaluation reveals that efforts to mobilize funds are not necessarily the best way to increase the relevance, efficacy or impact of the UNDP portfolio. |
Вместе с тем оценка показывает, что усилия по мобилизации финансовых ресурсов не обязательно являются наилучшим способом повышения значения, эффективности или воздействия портфеля услуг ПРООН. |
Nevertheless, the Joint Inspection Unit identified the following weaknesses in the Secretariat's accountability system: |
Вместе с тем Объединенная инспекционная группа выявила следующие слабые стороны в системе подотчетности Секретариата: |
Nevertheless, efficiency measures should be sustainable rather than ad hoc or reactive and efficiency in the implementation of mandates should be of primary concern. |
Вместе с тем меры по обеспечению оптимизации должны носить устойчивый, а не разовый или ситуативный характер, а эффективному выполнению мандатов следует уделять основное внимание. |
Nevertheless, the Committee also noted that PAH emissions in Denmark had been following a decreasing trend since 2007. |
Вместе с тем Комитет также отметил, что с 2007 года выбросы ПАУ в Дании характеризуются тенденцией к снижению. |
Nevertheless, the subregions from which responses were not received include most of Africa, from which only eight Member States returned the questionnaire. |
Вместе с тем субрегионы, от которых не было получено ответов, составляют большую часть Африки - вопросник представили лишь восемь государств - членов этого континента. |
Nevertheless, despite our collective efforts, we have not been able to move forward on new disarmament and arms control issues. |
Вместе с тем, несмотря на предпринятые совместные усилия, мы не смогли продвинуться вперед по новым вопросам, касающимся разоружения и контроля над вооружениями. |
Nevertheless, the Special Rapporteur also noted that credible and reliable allegations of torture and ill-treatment continued to be received. |
Вместе с тем Специальный докладчик также отметил продолжающие поступать достоверные и подкрепленные надежными доказательствами сообщения о пытках и жестоком обращении. |
Nevertheless the OECD's descriptions of statistical presentations of low incomes are entirely valid and can form template for application in situations where suitable data exist. |
Вместе с тем используемые ОЭСР методы представления статистических данных о низких доходах являются совершенно правильными и могут служить образцом для использования в ситуациях, когда имеются необходимые данные. |
Nevertheless, those persons who had been denied a visa were precisely the most important people for the President's security and his medical well-being. |
Вместе с тем именно те лица, которым было отказано в визе, играли наиболее важную роль в обеспечении безопасности и здоровья президента. |
Nevertheless, below are a few examples of initiatives that the Organization has taken in regard to multiple factors that help address broad systemic issues and keep them from recurring. |
Вместе с тем ниже приводится ряд примеров принятых Организацией инициатив в отношении многочисленных факторов, способствующих решению широких системных проблем и недопущению их повторения. |
Nevertheless, larger delegations meant that the teams could split up and cover more places of detention than was possible in the past. |
Вместе с тем увеличение состава делегаций предполагает возможность разбивки групп и охвата большего количества мест содержания под стражей, чем в прошлом. |
Nevertheless, the same courts accepted the acquisition by S.Z. of the property because the law was applied in accordance with prevailing class ideology. |
Вместе с тем эти же суды признали приобретение С.З. этой собственности ввиду того, что соответствующий закон применялся в соответствии с превалирующей классовой идеологией. |
Nevertheless, the temperature could influence the operation strategy of the hybrid powertrain, which would lead to a different combustion engine operation. |
Вместе с тем эта температура может отразиться на принципах работы гибридной силовой установки, что может привести к изменению режима работы двигателя внутреннего сгорания. |