The Belgian Government believes nevertheless that, for now, the main priority should be making the Register universal. |
Вместе с тем правительство Бельгии считает, что в данный момент главным приоритетным направлением должно быть придание Регистру универсального характера. |
The (preventive) effect of the enforcements was nevertheless modest. |
Вместе с тем превентивный эффект этих положений был довольно скромным. |
The situation across the sector is nevertheless far from buoyant. |
Вместе с тем в целом обстановка в отрасли далека от благополучной. |
The report nevertheless prompted a number of questions and concerns. |
Вместе с тем доклад вызывает ряд вопросов и опасений. |
It is nevertheless increasingly concerned at the proliferation of acts of violence and the destabilizing activities of extremists on all sides. |
Вместе с тем он испытывает все большее беспокойство по поводу роста числа актов насилия и дестабилизирующих действий, предпринимаемых экстремистами всех мастей. |
Papua New Guinea nevertheless recognized the immense technical and economic capacity of Taiwan and its potential to contribute meaningfully to international development cooperation. |
Вместе с тем Папуа-Новая Гвинея признает огромный технический и экономический потенциал Тайваня и его возможности вносить реальный вклад в международное сотрудничество в области развития. |
The Department nevertheless does its best to make use of home translation and remote translation. |
Вместе с тем Департамент делает всё, чтобы использовать надомный и дистанционный письменный перевод. |
It must nevertheless be emphasized that the lack of qualified interpreters is a problem. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что существует такая проблема, как отсутствие квалифицированных устных переводчиков. |
Further steps could nevertheless be taken to utilize the country's sustainable energy resources. |
Вместе с тем, для более полного использования устойчивых источников энергии можно было бы разработать дополнительные меры. |
It believed nevertheless that further consultations were needed in order to determine the criteria and the exact ratio of such an enlargement. |
Вместе с тем она полагает, что для определения критериев и конкретных пропорций такого расширения необходимо провести дополнительные консультации. |
It is acknowledged, nevertheless, that many Governments in the region have improved their macroeconomic variables over the last decade. |
Вместе с тем отмечается, что многие страны региона за последнее десятилетие улучшили свои макроэкономические показатели. |
Greater assistance was nevertheless needed in helping farmers replace such crops, which were their only livelihood, or engage in other types of activities. |
Вместе с тем земледельцам требуется существенная помощь в деле замены незаконных культур, являющихся для них единственным источником средств к существованию, либо переключения на другую деятельность. |
Increased life expectancy over the past century represents a remarkable success story; nevertheless, global ageing poses challenges. |
Увеличение ожидаемой продолжительности жизни за последнее столетие представляет собой выдающееся достижение; вместе с тем в условиях глобального старения населения возникают новые проблемы. |
The question of the discriminatory or non-discriminatory effects of these criteria nevertheless arises. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, имеют ли эти критерии дискриминационные последствия. |
She wishes, nevertheless, to take this opportunity to present a few observations in follow-up to her earlier field missions. |
Вместе с тем она желает воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поделиться некоторыми впечатлениями от ее предыдущих выездных миссий. |
Rules for appropriate behaviour in tunnels should nevertheless be included in R.E.. |
Вместе с тем она рекомендовала включить в СР. правила поведения в туннелях. |
Attention should nevertheless be drawn to the specificity of conditional interpretative declarations in respect of their communication to other interested States and international organizations. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть специфику условных заявлений о толковании в том, что касается доведения их до сведения других заинтересованных государств и международных организаций. |
The Committee nevertheless repeated its request that the Government bring its legislation into conformity with the Convention as well as the stated practice. |
Вместе с тем Комитет вновь обратился с просьбой к правительству привести свое законодательство в соответствии с Конвенцией и существующей практикой. |
The Committee observes, nevertheless, that such data has been collected in certain situations, such as criminal proceedings. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что сбор подобных данных в определенных сферах производится, например, в сфере судопроизводства. |
Again, progress in these areas continues to fall short of expectations, but the situation represents a considerable improvement nevertheless. |
Вместе с тем прогресс в этих областях по-прежнему не оправдывает ожиданий, хотя значительное улучшение ситуации налицо. |
He nevertheless deplored the lack of professional training for judges in that field. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу невысокой профессиональной подготовки работников юстиции в этой области. |
If it nevertheless provokes strong opposition, this lies in the imbalances of this historical process. |
Если вместе с тем она вызывает и решительные возражения, это объясняется дисбалансами, характеризующими этот исторически важный процесс. |
She nevertheless remains concerned as the overall situation relating to her mandate has by no means improved. |
Вместе с тем она по-прежнему озабочена тем обстоятельством, что общее положение в сферах, относящихся к ее кругу ведения, нисколько не улучшилось. |
Representatives of non-governmental organizations (NGOs) nevertheless wished to see their participation in the process of programme implementation increased. |
Вместе с тем представители неправительственных организаций выразили пожелание, чтобы их шире привлекали к участию в процессе осуществления программ. |
It was said, however, that the draft model provision nevertheless reflected an important principle of law in several legal systems. |
Вместе с тем было сказано, что этот проект типового положения все-таки отражает важный принцип права, существующий в нескольких правовых системах. |