The Regional Director clarified that the programme emphasized a public policy approach, rather than specific activities, but nevertheless it was important to have clear and measurable expected results. |
Региональный директор пояснил, что в ней делается акцент на общей ориентации государственной политики, а не на конкретных мероприятиях, но вместе с тем важно установить четкие и поддающиеся количественной оценке ожидаемые результаты. |
There is a potential problem, nevertheless, where perpetrators are named pursuant to an extrajudicial mechanism, such as a truth commission, given that not all truth-seeking processes apply due process guarantees. |
Вместе с тем проблема может возникнуть в том случае, когда имена исполнителей получают огласку в результате деятельности внесудебного механизма, такого, как комиссия по установлению истины, учитывая, что не во всех процессах, связанных с установлением истины, применяются должные процессуальные гарантии. |
The country has nevertheless shown great determination in establishing mechanisms to meet the property and housing needs of families, especially those which are more socially vulnerable. |
Вместе с тем государство продемонстрировало большую волю к созданию механизмов удовлетворения потребностей семей, особенно из числа наиболее социально уязвимых, в собственности и жилье. |
He nevertheless reiterated the resolve of the military to continue to be subordinate to civil power and rejected any possibility of intervening in the political arena. |
Вместе с тем он подтвердил твердое стремление военных и далее подчиняться гражданским властям и отверг любую возможность вмешательства в политические дела. |
Considerable progress had nevertheless been made in the areas of women and development and the elimination of violence against women. |
Вместе с тем, удалось добиться существенного прогресса в таких областях, как женщины и развитие и искоренение насилия в отношении женщин. |
However, it should be noted that agreements for temporary staff movements (secondments and loans) between organizations that apply different agreements have nevertheless been concluded. |
Вместе с тем следует отметить, что договоренности о временном перемещении персонала ("прикомандирование" и "временное откомандирование") между организациями, которые применяют разные соглашения, все же были заключены. |
Such structures may include a regional steering committee, a regional coordinator office and technical advisers; nevertheless, their exact nature will be defined by the regional implementation plan. |
Такие структуры могут включать региональный руководящий комитет, бюро регионального координатора и технических консультантов; вместе с тем их точная структура будет определена в соответствии с региональным планом осуществления. |
The Advisory Committee nevertheless trusts that, for the remainder of the financial period, the Mission will strive to achieve efficiency gains wherever possible. |
Вместе с тем Консультативный комитет надеется, что в оставшуюся часть финансового периода Миссия будет стремиться при любой возможности добиваться повышения эффективности. |
It would nevertheless be useful to know the number of cases for which the death penalty was handed down each year, and for what offences. |
Вместе с тем, было бы полезно узнать, сколько смертных приговоров выносится ежегодно и за какие преступления. |
It is nevertheless both appropriate and essential that the prison population's living conditions should continue to be improved. |
Вместе с тем представляется важным и даже необходимым продолжать политику, направленную на улучшение условий жизни этой группы населения. |
Tunisia was nevertheless aware that the progress attained thus far needed to be further consolidated on an ongoing basis. |
Вместе с тем Тунис сознает, что достигнутые им успехи должны развиваться и далее в рамках постоянной динамичной эволюции. |
For many, nevertheless, cohabitation ends in marriage, at least as soon as the couple is expecting a child. |
Вместе с тем для большинства из них свободный брак заканчивается заключением зарегистрированного брака, самое позднее в том случае, когда пара ожидает появления ребенка. |
The Committee is nevertheless concerned that in June 2005, some 8,000 Rwandan asylum-seekers were returned to their country of origin. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен массовой высылкой около 8000 просителей убежища из Руанды в июне 2005 года в страны их происхождения. |
The representative of Honduras noted, nevertheless, that any problems that might be encountered by the Mission of the Sudan were not related to the working methods of the Committee. |
Вместе с тем представитель Гондураса отметил, что любые проблемы, с которыми, возможно, сталкивается Судан, не имеют отношения к методам работы Комитета. |
The State party nevertheless regrets that numerous refugees are still awaiting their identity papers and therefore remain in a vulnerable situation, as they are excluded from some benefits and do not enjoy full freedom of movement or access to education for their children (art. 5). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что многие беженцы по-прежнему ожидают выдачи документов, удостоверяющих личность, и остаются в уязвимом положении, не могут пользоваться некоторыми льготами и не имеют полной свободы передвижения и доступа к образованию для своих детей (статья 5). |
The proposal is, nevertheless, comprehensive in that it touches on and seeks improvement in all key aspects of the performance management system: the policy, the tool, the training and guidance required, and culture and accountability. |
Вместе с тем данное предложение носит всеобъемлющий характер, поскольку касается и предусматривает совершенствование всех ключевых аспектов системы управления служебной деятельностью, к которым относятся соответствующие правила, механизм, необходимое обучение и инструктаж, а также культура и ответственность и подотчетность. |
The Board has, nevertheless, identified weaknesses and deficiencies in some areas in the report, especially: |
Вместе с тем в ряде областей Комиссия выявила недостатки и упущения, которые были отражены в настоящем докладе, в особенности: |
The Committee is nevertheless concerned about the lack of adequate support systems for victims, incidents of re-victimization of children, insufficient measures aimed at deterring perpetrators and limited access to prevention programmes for children, because they are not systematically organized. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием надлежащих систем поддержки жертв, случаями повторной виктимизации детей, недостаточными мерами, направленными на сдерживание исполнителей, и ограниченным доступом к программам профилактики в интересах детей, поскольку они не проводятся на систематической основе. |
It should nevertheless be noted that such an objection must be filed with the court, which must act rule thereon within a time limit of 10 days, but must first hear both spouses. |
Вместе с тем следует отметить, что сделать это он может, только подав заявление в суд, который должен принять по нему решение не позднее 10 дней после того, как он заслушает обоих супругов. |
The Committee is nevertheless concerned at the fact that dysfunctions persist in the justice system and that all citizens do not yet have equal access to justice. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сохранением некоторых проблем в функционировании судебной системы и тем, что еще не все граждане имеют равноправный доступ к правосудию. |
While noting with appreciation the efforts made by the State party to improve the inclusive education of children with disabilities, the Committee is nevertheless concerned that: |
С удовлетворением принимая к сведению усилия государства-участника по улучшению инклюзивного образования детей-инвалидов, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по следующим вопросам: |
Civil society's dynamism and women's desire to assert themselves and play a leading role in Mauritanian society, supported by an increasingly effective communication policy and appropriate development projects, should nevertheless guarantee the Government's success in ensuring the Convention's full implementation in Mauritania. |
Вместе с тем динамизм гражданского общества, стремление женщин самоутвердиться и занять достойное место в мавританском обществе, которые подкрепляются все более эффективной политикой в области коммуникации и перспективными проектами развития, являются залогом успеха органов государственной власти в деле полного осуществления КЛДЖ в Мавритании. |
Several delegations nevertheless indicated that it was unclear why the issue of migrants and refugees had to be included, while other categories of vulnerable groups, such as internally displaced persons, were excluded. |
Несколько делегаций вместе с тем отметили, что неясно, по какой причине следует включать вопрос мигрантов и беженцев, в то время как не затрагиваются другие категории уязвимых групп, такие, как внутренне перемещенные лица. |
It nevertheless made efforts to convince local authorities and associations that they should give priority to helping the most vulnerable groups before responding to the needs of the majority. |
Вместе с тем оно предпринимает усилия, чтобы убедить местные органы власти и ассоциации в первую очередь оказывать помощь наиболее уязвимым группам населения и лишь потом удовлетворять потребности большинства населения. |
It is nevertheless advisable to encourage the establishment of a monitoring system in those areas where depleted uranium ammunitions have been used, in order to detect possible long-term effects on civilian population and on the environment. |
Вместе с тем следует продвигать идею создания системы мониторинга в тех районах, где имело место применение боеприпасов с обедненным ураном, в целях выявления возможных долгосрочных последствий для состояния здоровья гражданского населения и окружающей среды. |