The Special Rapporteur nevertheless regrets that numerous restrictions are still being imposed on these new technologies, which have become indispensable for a modern State. |
Вместе с тем он испытывает сожаление по поводу многочисленных ограничений, применяемых в отношении этих новых технологий, которые отныне являются нормой для любого современного государства. |
While putting a monetary figure on this value is difficult, it should nevertheless not be ignored in decision-making. |
Хотя представить эту ценность в денежном выражении сложно, ее вместе с тем нельзя игнорировать при принятии решений. |
He nevertheless recognized that the police had a tendency to exercise this right too frequently. |
Вместе с тем он признал, что, как правило, полиция слишком часто пользуется этим правом. |
Consideration should nevertheless be given to special transport services, such as taxi transfers to and from public transport routes. |
Вместе с тем следует предусмотреть специальные транспортные услуги, такие, как перевозка на такси до места посадки в общественный транспорт и обратно. |
We are nevertheless aware of the challenges lying ahead for the post-Bonn process. |
Вместе с тем мы сознаем задачи, ожидающие нас в период после завершения Боннского процесса. |
The audit has nevertheless pointed out a number of weaknesses in the procurement process that need to be addressed. |
Вместе с тем в ходе ревизии был выявлен ряд недостатков в закупочной деятельности, которые должны быть устранены. |
Our country is nevertheless required to conform to the directives of the European Union. |
Вместе с тем наша страна должна придерживаться директив, действующих в Европейском союзе. |
The level of access of the poor to financial services in the region is nevertheless very low. |
Вместе с тем масштабы доступа бедноты к финансовым услугам в регионе весьма ограничены. |
Some problems nevertheless persisted in member States, in the areas of economic, social and cultural rights and even some fundamental freedoms. |
Вместе с тем в государствах-членах сохраняются определенные проблемы, связанные с экономическими, социальными и культурными правами и отдельными основополагающими свободами. |
The synopsis had nevertheless been very circumspect in order to protect the staff members' rights. |
Вместе с тем в целях защиты прав соответствующих сотрудников это резюме было сформулировано очень осторожно. |
It nevertheless trusted that the Secretariat would carry out its duties in a satisfactory manner. |
Вместе с тем она считает, что Секретариат успешно справится со своими обязанностями. |
It had, nevertheless, improved the understanding of the issues. |
Вместе с тем она способствовала улучшению понимания существующих проблем. |
Several developing countries, in particular in Asia and Latin America, are nevertheless adopting a proactive approach to EMS standards. |
Вместе с тем некоторые развивающиеся страны, в особенности в Азии и Латинской Америке, проявляют активный подход к стандартам СУП. |
It should nevertheless be emphasized that the place of the Programme within the organization has to date been somewhat ambiguous. |
Вместе с тем следует отметить, что место программы в организации до сих пор остается не совсем ясным. |
There are, nevertheless, some positive signs. |
Вместе с тем, есть и некоторые положительные признаки. |
He was nevertheless pleased that it had been possible to adopt the draft resolution by consensus. |
Вместе с тем он с удовлетворением отмечает то, что проект резолюции был принят консенсусом. |
Globalization nevertheless remains a potentially powerful and dynamic force for growth and development. |
Вместе с тем потенциально глобализация остается мощной динамичной движущей силой роста и развития. |
That said, the Programme nevertheless causes some misgivings. |
Вместе с тем данная программа все же вызывает неоднозначную реакцию. |
Some good trainers have nevertheless been trained in many countries and good seminars and courses have been delivered. |
Вместе с тем, судя по всему, во многих странах были подготовлены хорошие преподаватели и проведены качественные семинары или учебные курсы. |
Switzerland would nevertheless keep insisting on the importance of introducing the concept. |
Вместе с тем Швейцария будет и впредь настаивать на важности принятия этой концепции. |
We would nevertheless suggest a slight amendment to paragraph 3. |
Вместе с тем мы предлагаем внести в пункт З незначительную поправку. |
Those principles are nevertheless being trampled underfoot on a daily basis in our world. |
Вместе с тем в нашем мире эти принципы ежедневно оказываются растоптанными. |
The secretariat has nevertheless co-organized capacity building activities for Trade Points using the resources provided by the International Trade Centre UNCTAD/WTO. |
Вместе с тем секретариат координировал деятельность по укреплению потенциала для центров по вопросам торговли, используя ресурсы, выделенные Международным торговым центром ЮНКТАД/ВТО. |
We would like, nevertheless, to provide some additional information on issues under consideration related to Poland's activities. |
Вместе с тем мы хотели бы представить некоторую дополнительную информацию в отношении осуществляемой Польшей деятельности в связи с рассматриваемыми нами вопросами. |
The provision of such information is, nevertheless, possible on a case-by-case basis. |
Вместе с тем такую информацию можно получить на индивидуальной основе. |