The Committee notes the State party's continued commitment to the integration of persons of foreign origin. Nevertheless, it remains concerned that despite such efforts, de facto discrimination against persons of foreign origin, including Somalis, persists in a number of areas. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что несмотря на все эти усилия в ряде областей существует фактическая дискриминация в отношении лиц иностранного происхождения, включая сомалийцев. |
Nevertheless, as practice shows, although the act of recognition can be considered declarative in nature, it can be formulated in conditional form, as some legal writers acknowledge, which links it to the previously considered issue of the criteria for the formulation of the act. |
Вместе с тем, хотя акт признания может считаться актом деклараторного характера, на практике, как отмечают некоторые авторы, этот акт может сопровождаться определенными условиями, которые связаны с рассмотренными выше критериями формулирования такого акта. |
Nevertheless, for its successful realization, the right to development must be linked to other debates, as shown by the new standard set by the Working Group, which stated that all national trade and development policies and legislation must be preceded by a right-to-development impact assessment. |
Вместе с тем прения по этому вопросу приобрели более существенный характер благодаря новой методологии Рабочей группы, в соответствии с которой сначала выбирается конкретная тема, которая затем передается на рассмотрение целевой группы экспертов. |
Nevertheless, the solid groundwork has been laid and the tools and methodologies that have been put in place will ensure the future success of the programmes and the sustainable industrial development of the countries that own them. |
Вместе с тем заложенная солидная основа и механизмы и методологии, которые были разработаны, обеспечат будущий успех программ и устойчивое промышленное развитие стран, в которых они осуществляются. |
Nevertheless, the reform process also requires respect for the independence of the judiciary by the other branches of Government if the judiciary is to be a strong and vibrant institution that protects the rule of law and the rights of Peruvian citizens. |
Вместе с тем проведение реформы также требует обеспечения уважения независимости судей со стороны других властных структур, что позволило бы повысить статус судебных органов в их деятельности по обеспечению господства права и защите прав перуанских граждан. |
Nevertheless, the target of definitive completion of the glossary, namely the inclusion of versions in all national languages spoken inside the Romano-Hellenic Division, remains to be achieved. |
Вместе с тем еще не достигнута цель окончательно завершить работу над глоссарием, так как в нем представлены еще не все государственные языки стран региона, курируемого Романо-эллинским отделом. |
Nevertheless, it is important to bear in mind that access to GEF funding through the Stockholm financial mechanism would not ensure that funding for implementation activities under the protocol would be adequate. |
Вместе с тем важно учитывать, что доступ к финансированию со стороны ФГОС через механизм финансирования Стокгольмской конвенции не обеспечит достаточный уровень финансирования для осуществления мероприятий согласно протоколу. |
Nevertheless, the Committee should consider to what extent it was desirable to conflate the processes of reporting, as an obligation under the Covenant, and preparing and replying to lists of issues, which was intended to facilitate and guide dialogue with States parties. |
Вместе с тем Комитету следует рассмотреть вопрос о том, в какой мере желательно объединить процесс представления докладов во исполнение требований Пакта с процессом подготовки перечня вопросов и ответа на них, цель которого - облегчить и направить в должное русло диалог с государствами-участниками. |
Nevertheless, commendable efforts are being made by both AMISOM and UNSOA to ensure that the major equipment and the initial sustainment package are in place and that the expanded support package will continue to be delivered as the security situation allows. |
Вместе с тем, как АМИСОМ, так и ЮНСОА проделали большую работу по организации доставки основных средств материального обеспечения и других средств, необходимых для развертывания, а расширенный пакет мер материально-технической поддержки будет по-прежнему предоставляться с учетом условий в плане безопасности. |
Nevertheless, there remain many thousands of people who are unable to gain access to any humanitarian assistance,[74] such as those in the Jebel Marra area.[75] |
Вместе с тем многие тысячи людей все еще не имеют доступа к какой-либо гуманитарной помощи; в их числе люди, находящиеся в районе Джебель-Марры. |
Nevertheless, there are programmes that specifically target provinces as reflected in MWYCFA the Corporate Plan, 2011-2014 and Annual Plan 2013 and include developing Provincial policies on Gender and Women's Development to suit individual contexts and priority needs. |
Вместе с тем, существуют программы, которые конкретно нацелены на провинции, как это отражено в корпоративном плане Министерства по делам женщин, молодежи, детей и семьи на 20112014 годы и в годовом плане на 2013 год. |
Nevertheless, it was considered that the cost reduction estimate of $3.74 million for 1994 associated with the introduction of the income replacement approach in 1994 using 66.25 per cent of the remuneration was reliable. |
Вместе с тем можно сделать достаточно надежный прогноз, что в 1994 году сокращение расходов, связанных с внедрением в 1994 году метода замещения дохода с использованием коэффициента в 66,25 процента от размеров вознаграждения, составит 3,74 млн. долл. США. |
Nevertheless, as indicated in the Secretary-General's report (A/48/345), the region's debt-servicing ratio of 30 per cent was still the highest among the geographical groups and was twice the average for all developing countries. |
Вместе с тем, как указывается Генеральным секретарем в его докладе (А/48/345), показатель отношения выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям, который достигает 30 процентов, по-прежнему значительно превышает этот показатель в других регионах и в два раза выше среднего показателя по развивающимся странам. |
Nevertheless, the Committee regrets that the report has not followed the guidelines for periodic reports and has not included information on follow-up measures to the Committee's recommendations on the initial report. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что авторы доклада не придерживались руководящих принципов составления периодических докладов и не включили информацию о последующих мерах, принятых в соответствии с рекомендациями Комитета по первоначальному докладу. |
Nevertheless, the deliberations on operational activities should be focused on development activities and the ability to deliver tangible and sustainable results and not confined to an analysis of progress with regard to coordination and coherence, however important those processes might be. |
Вместе с тем в дискуссиях по вопросу об оперативной деятельности не следует ограничиваться констатацией даже весьма существенного прогресса в сфере улучшения координации и согласованности; необходимо обратить особое внимание на деятельность в целях развития и на создание потенциала в области достижения ощутимых и устойчивых результатов. |
Nevertheless, pursuant to Ministerial Decree No. 48 of 1998, a number of women had been permitted to take up employment with the armed forces in order to carry out work that was in keeping with their status as females, namely, administrative duties. |
Вместе с тем согласно министерскому указу Nº 481998 года некоторым женщинам разрешено трудоустраиваться в вооруженные силы для выполнения работы, соответствующей их положению как женщины, а именно для выполнения административных функций. |
Nevertheless, as part of efforts to move towards closer integration, it was recommended that the regional single window should be implemented in two phases: |
Вместе с тем в процессе интеграции рекомендуется внедрять РЕО в два этапа, каковыми являются: |
Nevertheless, the emergence of an independent weekly El Sol, and the absence of impediments to the publication and distribution of the journals of political parties, such as La Verdad, La Voz del Pueblo and others, are encouraging developments. |
Вместе с тем следует также отметить такие положительные явления, как начало публикации независимого еженедельника "Эль соль" и отсутствие каких-либо препятствий для издания и распространения таких печатных органов политических партий, как "Ла вердад", "Ла вос дель пуэбло" и другие периодические издания. |
Nevertheless, she noted with concern that the current financial crisis of the Organization had led to delays in the provision of sufficient human and financial resources to strengthen the Division for the Advancement of Women of the Secretariat. |
Вместе с тем вызывает озабоченность тот факт, что нынешний финансовый кризис в Организации повлек за собой задержки с принятием мер по укреплению Отдела по улучшению положения женщин, в том что касается предоставления ему финансовых и людских ресурсов. |
Nevertheless, the greater involvement of the United Nations in the resolution of a growing number of conflicts is creating a considerable overload in the financial and human resources of the Organization. |
Вместе с тем хотелось бы отметить, что все большая вовлеченность Организации Объединенных Наций в урегулирование все увеличивающегося числа конфликтов создает значительные перегрузки для Организации как в области финансовых, так и людских ресурсов. |
Nevertheless, there has been a more positive attitude and lifting of restrictions, in particular the obligation to land at a neutral airport during a return trip from rebel-controlled areas and the requirement to route all MONUC flights through Kinshasa. |
Вместе с тем отношение стало более позитивным и заметно ослабли другие ограничения, в частности было отменено обязательное требование о посадке в нейтральном аэропорту при обратном рейсе из районов, контролируемых повстанцами, и требование направлять все рейсы МООНДРК через Киншасу. |
Nevertheless, it would seem that, unlike in Niger where the economic retraining of excisers is encouraged, many in Burkina Faso advocate the strict application of the law to stamp out the harmful practice. |
Вместе с тем, как представляется, в отличие от Нигера, где власти выступают за то, чтобы женщинам, делающим операции по вырезанию, было найдено другое применение, в Буркина-Фасо многие ратуют за жесткое применение законодательства с целью искоренения этого зла. |
Nevertheless the Special Rapporteur feels compelled to record a certain astonishment at the level of commitment by Egypt to such efforts and the paucity of information - not to say absence of information - submitted to her by Egypt over the past five years. |
Вместе с тем Специальный докладчик вынуждена выразить определенное удивление по поводу того, что, несмотря на столь сильную приверженность делу борьбы против КЖО, на протяжении последних пяти лет Египет не представлял ей практически никакой информации по этому вопросу. |
Nevertheless, she felt that the two questions had to be considered separately: on the one hand, decent work in perfectly legal conditions with proper working hours, and on the other hand, complaints of working conditions amounting to servitude and employers' abuses. |
Вместе с тем, Специальный докладчик отметила, что необходимо четко разграничивать следующие два аспекта: достойный труд в условиях полного соблюдения законов и норм, касающихся продолжительности рабочего дня, и жалобы на труд в полурабских условиях и злоупотребления со стороны работодателя. |
Nevertheless, when the necessary investigations fail to identify and/or locate the perpetrator, the public prosecutor's office may suspend the pre-trial investigation, but must resume it if the reason for the suspension disappears. |
Вместе с тем в случае если, несмотря на проведенное предварительное следствие, правонарушитель или его местонахождение остаются неизвестными, прокуратура может временно приостановить следствие и должна его возобновить, если более не существует оснований для его приостановления. |