The relevant authorities have nevertheless been informed of the provisions of paragraph 12 of resolution 1737 so that they could take timely action to prevent funds, financial assets or economic resources from being transferred to persons or entities in the national territory who support the above-mentioned objectives. |
Вместе с тем до сведения соответствующих властей были доведены положения пункта 12 резолюции 1737, чтобы они принимали своевременные меры во избежание передачи в пределах национальной территории денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов физическим или юридическим лицам, поддерживающим указанную выше деятельность. |
Although the Council mission noted the widespread view that, strictly speaking, the fighting in Kisangani did not represent a direct threat to the implementation of the Lusaka Agreement or the agreement of 8 April, it was nevertheless a very disturbing development. |
Хотя миссия Совета отметила широко распространенное мнение о том, что, строго говоря, боевые действия в Кисангани не являются нарушением Лусакского соглашения или договоренности от 8 апреля, эти события вместе с тем вызывают весьма серьезную обеспокоенность. |
The Committee is, nevertheless, concerned that the State party's dissemination and training activities regarding the Optional Protocol at the national level are generally limited to the armed forces and military training. |
Вместе с тем у Комитета вызывает обеспокоенность то, что деятельность государства-участника по распространению информации и подготовке кадров по вопросам Факультативного протокола на национальном уровне ограничена подготовкой в вооруженных силах и военным обучением. |
The Committee nevertheless considers that the fact that the author requested the Constitutional Court to exempt him from using counsel proves that he did exhaust this remedy. |
Вместе с тем Комитет считает, что то обстоятельство, что автор обращался в Конституционный суд с ходатайством освободить его от обязанности пользоваться услугами государственного адвоката, доказывает, что автор исчерпал данное средство правовой защиты. |
Mexico agreed that resources should be repositioned so as to support information centres in the developing countries and, where possible, the establishment of regional centres; it nevertheless wished to analyse those proposals in greater detail. |
Мексика согласна с тем, что ресурсы должны быть перераспределены таким образом, чтобы можно было оказать поддержку информационным центрам в развивающихся странах и там, где это возможно, создать региональные центры; вместе с тем, она хотела бы более подробно проанализировать эти предложения. |
It was pointed out, however, that even if a State party does not take human rights into account when negotiating with international financial institutions, it nevertheless remains bound by its legal obligations under the Convention and has to ensure compliance through other means. |
Вместе с тем было отмечено, что даже в том случае, если государство-участник не учитывает права человека в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями, оно тем не менее остается связанным своими правовыми обязательствами в соответствии с Конвенцией и обязано обеспечивать ее соблюдение иными способами. |
But, nevertheless, member States lacked a clear understanding of the procedures involved in technical assistance activities, from conception through funding and implementation, and on to follow-up and evaluation. |
Вместе с тем у государств-членов не было четкого понимания процедур, связанных с оказанием технической помощи, начиная с концепции, потом включая финансирование и практическое осуществление и кончая порядком проведения последующих мероприятий и оценки. |
However, the cooperation between these proceedings might nevertheless be important because of the linkages between the group members, even though they are legally separate and distinct entities. |
Вместе с тем сотрудничество между этими производствами может, тем не менее, иметь важное значение, с учетом связей между членами группы, даже если они являются самостоятельными и отдельными субъектами с правовой точки зрения. |
The Review Conference must nevertheless urge all States which had not yet done so to sign and ratify the Treaty as soon as possible, so that it could enter into force. |
Вместе с тем Конференция по рассмотрению действия Договора должна обратиться с призывом ко всем государствам, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор, чтобы он мог вступить в силу как можно быстрее. |
While it is very important to understand these fundamental differences between expert groups and the integrated peacekeeping missions or peacebuilding support offices, there are nevertheless significant synergies that have been achieved, and the potential exists to expand these synergies. |
Весьма важно отдавать себе отчет в этих основных различиях между группами экспертов и комплексными миссиями по поддержанию мира или отделениями по поддержке миростроительства; вместе с тем в ряде случаев удалось добиться существенной взаимодополняемости их деятельности, и такую взаимодополняемость можно расширить. |
Other Territories represented at the seminar had also supported that view but at the suggestion of Spain, which had nevertheless described the idea as an interesting one requiring further study, it had not been included in the final report. |
Другие территории, представленные на семинаре, тоже поддержали это мнение, однако в заключительном докладе это отражения не нашло - по предложению Испании, которая, вместе с тем, назвала его интересной идеей, требующей дальнейшего изучения. |
The Committee has taken note of the medical reports furnished by the complainant attesting to the various problems from which he is suffering, but nevertheless considers that they do not warrant the conclusion that the after-effects described were caused by acts of torture. |
Комитет принимает к сведению представленные заявителем медицинские отчеты, удостоверяющие различные болезненные состояния, которыми он страдает, но вместе с тем полагает, что эти документы не позволяют заключить, что описанные осложнения были вызваны актами пыток. |
It nevertheless considers that he is not at risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention because of his political activities. |
Вместе с тем оно полагает, что заявитель не сталкивается с угрозой подвергнуться жестоким видам обращения в нарушение статьи З Конвенции по причине его политической деятельности. |
The Committee is nevertheless concerned at the absence of a juvenile justice system, and at the fact that children are often subject to the same procedures as adults. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием надлежащей системы правосудия для несовершеннолетних, в результате чего к детям зачастую применяются те же процедуры, что и к взрослым. |
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. |
В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека. |
While praising the efforts of the donor countries, I would nevertheless express my concern at the paucity of resources raised to implement the Cairo Programme of Action. |
Выражая признательность странам-донорам за их усилия, я хотел бы вместе с тем заявить о своей обеспокоенности в связи с недостатком ресурсов, выделяемых на осуществление Каирской программы действий. |
It is, nevertheless, a global institution dealing with a wide range of complex and interrelated issues and requiring versatile staff with a broad range of experience, skills and knowledge. |
Вместе с тем он представляет собой глобальное учреждение, занимающееся целым рядом сложных и взаимосвязанных проблем и нуждающееся в разносторонне образованных сотрудниках, обладающих широким спектром знаний и навыков и разнообразным опытом. |
We are nevertheless obliged to recognize that despite the efforts made, the improvement of standards of living, full employment and the conditions for progress and economic and social development have not been realized. |
Вместе с тем, мы вынуждены признать, что, несмотря на предпринятые усилия, цели повышения уровня жизни, обеспечения полной занятости и создания условий для прогресса и социально-экономического развития достигнуты не были. |
It remained convinced, nevertheless, that by continuing the negotiations and dialogue with the Special Committee, a consensus text on the question of Guam could be achieved. |
Вместе с тем она убеждена, что продолжение переговоров и диалога со Специальным комитетом позволит выработать консенсусный текст по вопросу о Гуаме. |
It nevertheless requested an English translation of the first pages of the Register concerning the explanatory notes for the heading and entries in the table. |
Вместе с тем оно просило перевести на английский язык первые страницы Регистра, касающиеся пояснительных примечаний к рубрикам таблицы и заголовка таблицы. |
A sharp improvement in the main indicators has nevertheless been observed, with enhanced productivity at container terminals, an increase in traffic and greater efficiency in services, for example, as well as keener intra-regional competition, from the very first year of private-sector involvement. |
Вместе с тем уже в первый год деятельности частных операторов было отмечено значительное улучшение основных показателей, проявившееся в увеличении производительности контейнерных терминалов, росте грузооборота, повышении эффективности обслуживания и т.д., а также усиление внутрирегиональной конкуренции. |
It is nevertheless encouraging to note that most of them have returned to the Conference to complete the second phase and to initiate the third and final phase. |
Вместе с тем вызывает удовлетворение тот факт, что большинство из них вернулись на Конференцию для завершения второго этапа и начала третьего, заключительного этапа. |
It is true, nevertheless, that the long history of conflict has demonstrated that without the international community's involvement, the disarmament I mentioned will continue to be a very distant prospect. |
Вместе с тем справедливо будет отметить, что за всю долгую историю конфликта стало очевидным, что без участия международного сообщества разоружение, о котором я говорил, так и останется отдаленной перспективой. |
It was nevertheless disappointed with the progress made, despite the efforts of the past four Presidents of the General Assembly, and considered that those efforts must continue. |
Вместе с тем он разочарован достигнутым прогрессом, несмотря на усилия бывших четырех председателей Генеральной Ассамблеи, и считает, что эти усилия следует продолжить. |
Paragraph (b) of conclusion 19 nevertheless raised certain questions, as it was unclear which principles of international law should be deemed as generally recognized. |
Вместе с тем пункт (Ь) вывода 19 вызывает определенные вопросы, поскольку представляется неясным, какие принципы международного права следует рассматривать в качестве общепризнанных. |