Nevertheless, pursuant to several high-level conferences, expert meetings, and new research published over the last few years, the Special Rapporteur noticed that this issue has taken hold. |
Вместе с тем, судя по некоторым конференциям высокого уровня, совещаниям экспертов и новым исследованиям, опубликованным за последние несколько лет, Специальный докладчик заметил, что данный вопрос начал приковывать к себе внимание. |
Nevertheless, concerns about long suspensions of working group activities were expressed, since the prolonged inactivity might create doubt about the ability of UNCITRAL to maintain its level of expertise in a particular field. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу продолжительного приостановления деятельности рабочих групп, поскольку длительное бездействие может вызвать сомнения в способности ЮНСИТРАЛ поддерживать свой уровень знаний и опыта в той или иной конкретной области. |
Nevertheless, a note of caution was struck and it was generally agreed that any proposed changes should not negatively affect the flexibility of the methods by which the Commission had successfully operated and proved its effectiveness and efficiency. |
Вместе с тем было высказано предостережение и выражено общее согласие с тем, что любые предлагаемые изменения не должны отрицательно сказываться на гибкости методов, успешно применяемых Комиссией и доказавших свою эффективность и результативность. |
Nevertheless, HIV programmes are now bearing fruit, with global HIV incidence declining, treatment access expanding and an unparalleled global movement mobilized to demand respect for the dignity and human rights of everyone vulnerable to, and affected by, HIV. |
Вместе с тем программы борьбы с ВИЧ в настоящее время приносят свои плоды: снижается число случаев инфицирования ВИЧ на глобальном уровне, расширяется доступ к лечению, сформировалось беспрецедентное глобальное движение, которое требует уважать достоинство и право всех ВИЧ-инфицированных и находящихся в группе риска. |
Nevertheless, the Department's mandates, stemming from intergovernmental decisions, are broad and ambitious and the Department has not developed a strategic focus that clearly defines its role in the development arena. |
Вместе с тем задачи Департамента, вытекающие из межправительственных решений, широки и амбициозны, и Департамент не выработал стратегический фокус, который четко определял бы его роль в сфере развития. |
Nevertheless, the Chair of the JISC, as well as representatives of the secretariat, participated in DFP events organized by third parties during 2010 on issues pertaining to how the JI mechanism would operate within the European Union. |
Вместе с тем Председатель КНСО, а также представители секретариата принимали участие в мероприятиях НКЦ, организованных третьими сторонами в ходе 2010 года по вопросам, касающимся того, каким образом механизм СО будет функционировать в рамках Европейского союза. |
Nevertheless, it is now clearer than ever that these challenges have thus far outstripped the capacities of both the scientific and technological community and society at large to forge effective and comprehensive responses. |
Вместе с тем сегодня, как никогда ранее, очевидно, что масштабы этих задач значительно превышают потенциал научно-технического сообщества и общества в целом по выработке действенных и всеобъемлющих ответных мер. |
Nevertheless, civil society and the private sector can play key roles in detection and early warning as recruitment takes place in diverse social settings, and is not necessarily a rigid process. |
Вместе с тем гражданское общество и частный сектор могут играть ключевую роль в обнаружении и раннем предупреждении, поскольку вербовка происходит в различных социальных условиях и необязательно представляет собой жестко детерминированный процесс. |
Nevertheless, knowledge tends to stay within the unit (headquarters division, regional office, or country office) in which it is gathered and used. |
Вместе с тем знания имеют тенденцию оставаться в пределах группы (отдел штаб-квартиры, региональное отделение или страновая группа), в которой они были собраны и используются. |
Nevertheless, least developed countries should incorporate a coherent and holistic migration strategy as part of their overall development strategy so as not to be overly dependent on remittances. |
Вместе с тем наименее развитым странам следует сделать последовательную и комплексную миграционную политику частью своей общей стратегии развития, с тем чтобы не оказаться в чрезмерной зависимости от денежных переводов мигрантов. |
Nevertheless, as developing countries, we recognize that we are sometimes unable to realize the full benefits offered by those resources, owing to our limited scientific and technological capacity. |
Вместе с тем будучи развивающимися странами, мы признаем, что порой мы не в состоянии в полной мере пользоваться благами этих ресурсов в силу наших ограниченных научно-технических возможностей. |
Nevertheless, due considerations are made for helicopter operations, since the commensurate level of support is necessary to ensure the continued troop deployments and associated equipment and supplies in the most remote areas of the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем должное внимание уделяется задействованию вертолетов, поскольку существует необходимость в сопоставимом уровне поддержки для обеспечения постоянного развертывания военнослужащих и доставке соответствующего оборудования и предметов снабжения в наиболее удаленные районы Демократической Республики Конго. |
Nevertheless, they are established on common core principles and example, they involve a broad range of stakeholders, including national authorities, donors and participating agencies in the decision-making process, as appropriate. |
Вместе с тем они разрабатываются на основе общих основных принципов и стратегий, например, они предусматривают участие в процессе принятия решений широкого круга заинтересованных сторон, включая в соответствующих случаях национальные органы, доноров и сотрудничающие учреждения. |
Nevertheless, it adds that, if the legality of an alien's entry or stay is in dispute, any decision leading to expulsion ought to be taken "in accordance with article 13". |
Вместе с тем Комитет уточняет, что в случае, когда законность въезда или пребывания иностранного гражданина ставится под сомнение, любое действие, связанное с высылкой, должно осуществляться "с соблюдением положений статьи 13". |
Nevertheless, some countries stressed the need for the UNCCD to focus more on its core mission than on achieving synergistic effects, and to avoid duplication of programme activities or other advisory mechanisms within the Rio Conventions. |
Вместе с тем некоторые страны подчеркнули необходимость того, чтобы в ходе осуществления КБОООН больше внимания уделялось не достижению синергического эффекта, а выполнению ее главной миссии и избежанию дублирования программной деятельности или работы других консультативных механизмов в рамках рио-де-жанейрских конвенций. |
Nevertheless, the situation with regard to ensuring gender equality will need further efforts to eliminate gender discrimination and to promote full realization of the personal potential of both men and women in all areas of activity. |
Вместе с тем, ситуация в сфере обеспечения гендерного равенства требует дальнейших действий по недопущению проявлений дискриминации по признаку пола и по созданию условий, обеспечивающих наиболее полную реализацию личностного потенциала женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности. |
Nevertheless, the region as a whole is off track regarding maternal mortality and, despite progress in access to water and sanitation, there are significant gaps, particularly in rural areas. |
Вместе с тем регион в целом «буксует» в том, что касается материнской смертности и, несмотря на прогресс в доступе к водным ресурсам и санитарно-техническим средствам, существуют значительные пробелы, особенно в сельских районах. |
Nevertheless, this situation could change, insofar as awareness increases of the risks to growth, fiscal reforms are put in place and saving rates begin to rise. |
Вместе с тем, эта ситуация может и измениться, если будет достигнуто понимание факторов риска в сфере роста, будут проведены такие реформы и увеличатся нормы финансовых сбережений. |
Nevertheless, the Committee notes with concern the absence of a comprehensive regulatory framework for mainstreaming disability in town planning, in the social services sector and in the overall protection of child rights. |
Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие всесторонней нормативной базы для систематического учета нужд инвалидов в контексте городского планирования, в секторе социальных услуг и сфере общей защиты прав ребенка. |
Nevertheless, some practical challenges and legal complexities had to be addressed, including politicization through selective application of the principle of universal jurisdiction to the African countries and the need to establish areas where it could be exercised in the absence of a treaty. |
Вместе с тем существует ряд практических проблем и юридических тонкостей, с которыми необходимо разобраться, в том числе политизация за счет избирательного применения принципа универсальной юрисдикции в отношении африканских стран и необходимость выяснения того, в каких областях она может осуществляться в случае отсутствия договора. |
Nevertheless, I would like to point out that all that has been offered to date is still not commensurate with what Somalia deserves. |
Вместе с тем, я хотел бы подчеркнуть, что все, что было предложено на сегодня, все еще не соответствует тому, чего Сомали заслуживает. |
Nevertheless, the international community had a responsibility to denounce systematic abuse or violations of human rights anywhere in the world as they occurred, and if necessary, to address them specifically. |
Вместе с тем международное сообщество несет ответственность за то, чтобы обличать систематические преступления или нарушения прав человека, где бы в мире они ни происходили, и, если потребуется, конкретно их рассматривать. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the high rates of repetition and dropouts, as well as the extremely low completion rates in schools. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокими уровнями второгодничества и отсева, а также крайне низкими уровнями зачисления в школы. |
Nevertheless, the need to limit individual States from assuming a dominant role in the exploitation of the seabed was recognized from the earliest stages of negotiations at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Вместе с тем необходимость не допустить ситуации, когда отдельно взятое государство приобрело бы доминирующую роль в эксплуатации морского дна, признавалась с самых первых этапов переговоров, ведшихся на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Nevertheless, inactive sulphide deposits are expected to contain an important fossil record, while exploration could have a positive effect by increasing knowledge of hydrothermal vent communities, particularly ancient ones. |
Вместе с тем предполагается, что сформировавшиеся сульфидные залежи заключают в себе важные сведения об ископаемых организмах и разведочные работы могут возыметь позитивный эффект, повысив осведомленность о сообществах гидротермальных источников, особенно древних сообществах. |