Nevertheless, the requirement for TIR Carnet Holders to indicate the ID number on page 1, box 3 of the cover in the relevant boxes of the TIR Carnet shall continue to be mandatory from the date of the entry into force of the amendment |
Вместе с тем требование для держателей книжки МДП указывать идентификационный номер в соответствующих графах книжки МДП будет обязательным с даты вступления этой поправки в силу. |
Nevertheless, Paul Preston and Helen Graham said that the Republicans, by launching the Battle of the Ebro, stopped the Nationalist assault on Valencia, inflicted huge losses on the Nationalist army and prolonged the war several months. |
Вместе с тем Пол Престон и Хелен Грэхем считают, что начав наступление при Эбро, республиканцы смогли остановить наступление франкистов на Валенсию, нанести большие потери своим противникам и затянуть войну ещё на несколько месяцев. |
Nevertheless, Algeria noted that the report did not refer to the eventual adherence of Finland to the ICRMW. Algeria reiterated the recommendation that already had been made that Finland accede to this universal instrument to translate its belief in the work of the United Nations into reality. |
Вместе с тем Алжир отметил, что в докладе ничего не говорится о возможном присоединении Финляндии к МКПТМ. Алжир вновь рекомендовал Финляндии присоединиться к этому универсальному договору для претворения в жизнь ее веры в эффективность деятельности Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, in his budget proposal for the fiscal year 2006, the President announced that Guam would receive $14.2 million for that purpose. The Compact-impact allocation to Guam of $14.2 million will remain the same for 2007.13 |
Вместе с тем в своем предложении по бюджету на 2006 финансовый год президент объявил о том, что Гуам получит 14,2 млн. долл. |
the Committee welcomes the technical cooperation programme with the International Labour Organization/International Programme for the Elimination of Child Labour. Nevertheless, the Committee remains concerned that economic exploitation is still one of the major problems affecting children in the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что экономическая эксплуатация по-прежнему остается одной из важнейших проблем, отрицательно воздействующей на детей в государстве-участнике. |
Nevertheless, the Ombudsman of Ukraine, who, in accordance with the Act on the Parliamentary Human Rights Commissioner, exercises parliamentary oversight over the observance of children's rights under the Constitution, has appointed a delegate with responsibility for issues relating to the rights of children. |
Вместе с тем, следует отметить, что Омбудсменом Украины, который согласно Закону Украины «Об Уполномоченном Верховной Рады Украины по правам человека» осуществляет парламентский контроль над соблюдением конституционных прав человека, назначен представитель, к компетенции которого отнесены вопросы соблюдения прав ребенка. |