| Nevertheless major differences persist. | Вместе с тем крупные различия сохраняются. |
| Nevertheless, Cyprus will continue its efforts to improve its processing mechanisms. | Вместе с тем, Кипр продолжает усилия по совершенствованию своих механизмов, занимающихся вопросами выдачи вида на жительство и разрешений на работу. |
| Nevertheless it seems to represent a primary rather than a secondary rule. | Вместе с тем, как представляется, в данном случае речь идет скорее о первичной, чем о вторичной норме. |
| Nevertheless, one of the striking features is the diversity of these rates. | Вместе с тем неодинаковость этих показателей поражает. |
| Nevertheless, the spirit of the Convention always was and still is part and parcel of the Sudan's national legislation. | Вместе с тем дух Конвенции всегда пронизывал и пронизывает национальное законодательство Судана. |
| Nevertheless, it was important to take into account the situation of Member States that were facing real economic difficulties. | Вместе с тем следует учитывать положение государств-членов, сталкивающихся с реальными экономическими трудностями. |
| Nevertheless, it must be declared to the competent public prosecutor's office. | Вместе с тем необходимо направить соответствующее извещение в прокуратуру. |
| Nevertheless, India was a special case, as the Government had itself pointed out. | Вместе с тем, Индия представляет собой особый случай, и этот факт был отмечен самим правительством этой страны. |
| Nevertheless, the recurrence of extreme natural phenomena impacts negatively on the capacity of management and recovery of the country. | Вместе с тем экстремальные стихийные бедствия оказывают негативное влияние на возможности управления и восстановление страны126. |
| Nevertheless, a few minor faults had been found in police proceedings, which had been duly sanctioned. | Вместе с тем были установлены незначительные упущения в действиях органов полиции, что повлекло за собой соответствующее наказание. |
| Nevertheless, the management of cases of paediatric AIDS caused by mother-to-child transmission remained a challenge. | Вместе с тем по-прежнему остается серьезной проблемой борьба с детским СПИДом, вызываемым передачей болезни ребенку от матери. |
| Nevertheless, a sizeable number of shrines and sacral establishments has remained out of reach of societal protection. | Вместе с тем значительное количество религиозно-культовых объектов остаются за пределами системы охраны государством. |
| Nevertheless, there are still coal-producing areas where the unemployment level is above the regional average. | Вместе с тем, ещё имеются угольные локальные территории, где уровень безработицы превышает среднерегиональный. |
| Nevertheless, the current process of making the army more professional should make the conscientious objection issue pointless. | Вместе с тем текущий процесс профессионализации армии должен позволить снять вопрос об отказе от несения военной службы по соображениям совести. |
| Nevertheless, the candidate must be put forward by a legally constituted political party or grouping of political parties. | Вместе с тем кандидатуры должны выставляться политическими партиями или созданными в рамках законодательства объединениями политических партий. |
| Nevertheless, Katangese provincial authorities seem to hold it responsible for the recent wave of security incidents. | Вместе с тем, как представляется, власти провинции Катанга возлагают на них ответственность за недавнюю череду беспорядков. |
| Nevertheless, it noted that: | Вместе с тем он отметил, что: |
| Nevertheless the State acknowledges that inappropriate, degrading treatment of detainees persists. | Вместе с тем эквадорские власти осознают, что в стране пока еще имеют место случаи неадекватного обращения с задержанными лицами в виде унижающих достоинство наказаний. |
| Nevertheless, in the last decade there are signs that men's behaviour is changing significantly when it comes to household responsibilities. | Вместе с тем в последнее десятилетие наметились важные изменения в поведении мужчин по отношению к домашним обязанностям. |
| Nevertheless, my delegation and other Committee members put questions to this organization. | Вместе с тем следует отметить, что моя делегация и другие члены Комитета имеют вопросы к этой организации. |
| Nevertheless, legal stability contracts needed to be improved and greater transparency was required. | Вместе с тем необходимо улучшить договоры о правовой стабильности и повысить транспарентность. |
| Nevertheless, time-use studies provide a rich source of data on the differentiated roles of rural women and men and provide guidance to policymakers. | Вместе с тем итоги исследований по вопросам затрат времени являются богатым источником информации о дифференцированных функциях сельских женщин и мужчин и обеспечивают ориентиры для тех, кто принимает стратегические решения. |
| Nevertheless, the question remained whether riots and internal disturbances should also be included. | Вместе с тем открытым остается вопрос о необходимости рассмотрения в рамках темы вопроса о массовых волнениях и внутренних беспорядках. |
| Nevertheless, the Department stated that such surveys might not be advisable at remote team sites where carpooling might not be feasible. | Вместе с тем Департамент заявил, что проведение таких обследований может быть нецелесообразным в отдаленных опорных пунктах, где совместное использование автомобилей несколькими сотрудниками может являться практически невозможным. |
| Nevertheless, the emergence of various forms of innovative public/private partnerships has enabled universities in developing countries to successfully incubate and commercialize products. | Вместе с тем создание различных механизмов партнерства между государственным и частным секторами в сфере инновационной деятельности позволяет университетам развивающихся стран успешно разрабатывать и внедрять свою продукцию. |