Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, Malaysia recognizes that while a new state structure has emerged in East Timor, reconciliation, tolerance and cooperation will continue to remain the basis for a lasting peace in the future new nation. Вместе с тем Малайзия признает тот факт, что несмотря на появление новых государственных структур в Восточном Тиморе, национальное согласие, терпимость и сотрудничество будет и далее выступать основными элементами прочного мира в будущем новой нации.
Nevertheless, radical change was possible if a sufficient number of people were mobilized who were prepared to act, since rebuilding a liveable world would require the efforts of all countries and their leaders. Вместе с тем радикальные преобразования возможны, если будет мобилизовано достаточное число людей, готовых действовать, поскольку воссоздание нормальных условий жизни на планете, потребует усилий всех стран и их руководителей.
Nevertheless, achieving the quality objectives outlined in the triennial comprehensive policy review and incorporated in the new guidelines remains a challenge, particularly for countries and United Nations country offices with limited capacities. Вместе с тем обеспечение качества в соответствии с задачами, определенными в двухгодичном всеобъемлющем обзоре политики и включенными в новые руководящие принципы, остается определенной проблемой, особенно для стран и страновых отделений Организации Объединенных Наций, обладающих ограниченными возможностями.
Nevertheless, the Group remains concerned that new cases of disappearance continue to be reported to it, and that very few cases on its files have been clarified. Вместе с тем Рабочая группа по-прежнему с озабоченностью отмечает, что к ней продолжает поступать информация о новых случаях исчезновения и что удалось прояснить лишь несколько таких случаев.
Nevertheless, there are several applications for which solar energy is an attractive and viable option even today; the list is expected to grow in future. Вместе с тем в ряде секторов солнечная энергия вполне успешно сможет применяться уже сегодня, и список этих секторов, как ожидается, будет расти в будущем.
Nevertheless, it is possible that even these records fail to reflect all the racially motivated attacks, both physical and, particularly, verbal, which have been committed in reality. Вместе с тем даже в этих данных, возможно, не учтены все случаи физического нападения и особенно словесного оскорбления на расовой почве, которые действительно имело место на практике.
Nevertheless, as studies had shown that in the Czech Republic the number of such placements was disproportionately high, the Government planned to improve the prevention of situations of risk and its cooperation with affected families. Вместе с тем, поскольку исследования показали, что в Чешской Республике число случаев такого помещения детей в специальные учреждения является несоразмерно высоким, правительство планирует активизировать усилия с целью предупреждения возникновения опасных ситуаций и укрепить свое сотрудничество с затрагиваемыми семьями.
Nevertheless, even if amnesty is offered at the national level, perpetrators still may be subject to prosecution by international tribunals, as well as in the domestic courts of other States which may have jurisdiction. Вместе с тем, даже если амнистия объявляется на национальном уровне, виновные по-прежнему могут подвергаться уголовному преследованию в международных трибуналах, а также в национальных судах других государств, располагающих соответствующей юрисдикцией.
Nevertheless, had sufficient attention been paid to the asset management function at the inception of the emergency, UNHCR Albania would not have had to invest significant staff resources to identify its assets after the fact. Вместе с тем, если бы деятельности по управлению имуществом уделялось достаточно внимания с момента возникновения чрезвычайной ситуации, отделению УВКБ в Албании не пришлось бы использовать значительные людские ресурсы для идентификации своего имущества постфактум.
Nevertheless, the Administration believed that UNDC should continue to pursue the legislative approval required for the construction of UNDC-5 as a long-term consolidation building for United Nations offices currently housed in annex buildings. Вместе с тем администрация считает, что КРООН следует продолжать добиваться получения законодательного разрешения, требуемого для строительства UNDC-5 в качестве здания для размещения в долгосрочной перспективе подразделений Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время размещаются в прилегающих зданиях.
Nevertheless, the effectiveness of inhibiting uric acid hydrolysis in preventing emission is so well established that measures that keep manure dry may be considered as category 1. Вместе с тем эффективность предупреждения гидролиза мочевой кислоты для сокращения выбросов столь хорошо изучена, что меры поддержания помета в сухом состоянии могут рассматриваться как методы категории 1.
Nevertheless, the responses indicate that there has been some progress in the international community in the field of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948. Вместе с тем ответы указывают на то, что международное сообщество добилось определенного прогресса в области борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости за период после принятия Всеобщей декларации прав человека в1948 году.
Nevertheless, the political resolve shown in tackling the crisis in Kosovo gave rise to the hope that the international community would continue to carry out joint action in support of refugees. Вместе с тем политическая воля, проявленная в связи с кризисом в Косово, дает основания надеяться, что международное сообщество будет и впредь осуществлять скоординированную деятельность по оказанию помощи беженцам.
Nevertheless, Government efforts had resulted in a reduction in both the number of crimes committed and the quantity of drugs seized in 1998, as compared to the previous two years. Вместе с тем предпринятые правительством меры принесли определенные результаты и привели к тому, что в 1998 году имело место уменьшение как числа совершаемых преступлений, так и количества конфискованных наркотиков, по сравнению с предыдущими двумя годами.
Nevertheless, the Committee noted that there was scope for changing the current procedures for the application of Article 19, which might have a positive impact on payments by the Member States affected and, thus, on the overall financial situation of the Organization. Вместе с тем Комитет отметил, что имеются возможности для пересмотра существующих процедур применения статьи 19, который мог бы оказать положительное влияние на получение выплат от государств-членов, имеющих задолженность по взносам, и, соответственно, на общее финансовое положение Организации.
Nevertheless, too many developing countries continued to stagnate and had been left to fend for themselves in a world of retreating multilateralism, declining official development assistance (ODA) and inadequate access to markets and technology. Вместе с тем в слишком многих развивающихся странах по-прежнему наблюдался экономический застой, и им приходилось самостоятельно решать свои проблемы в обстановке ослабления многосторонних отношений, сокращения объемов специальной помощи, выделяемой на цели развития, и ограниченного доступа к рынкам и современной технологии.
Nevertheless, the Special Rapporteur has repeatedly emphasized that the judiciary must not only be independent and impartial, it must be seen to be independent and impartial. Вместе с тем Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что судебные органы должны не только являться независимыми и беспристрастными, но и на деле демонстрировать свою независимость и беспристрастность.
Nevertheless - it must be frequently repeated - we feel that this broad effort will not lead to conclusions and recommendations that can be easily coordinated in the Council's work of seeking to maintain international peace and security. Вместе с тем мы считаем - необходимо постоянно об этом напоминать, - что эти огромные усилия не приведут к выводам и рекомендациям, которые могли бы быть легко применены к деятельности Совета по изысканию путей поддержания международного мира и безопасности.
Nevertheless, the incidence of door openings should be relatively constant given the similarity in door designs and the lack of occupant behaviour patterns as a factor in door failures. Вместе с тем, поскольку конструкции дверей аналогичны и поведение водителя и пассажиров не служит причиной несрабатывания их механизма, частотность открывания дверей должна быть относительно постоянной.
Nevertheless, FAO acknowledges that major weaknesses in many aspects of pesticide management remain, predominantly in developing countries, where the problems are often related to lack of technical expertise and resources. Вместе с тем ФАО признает, что во многих областях деятельности по регулированию пестицидов по-прежнему сохраняются серьезные недостатки, особенно в развивающихся странах, где они зачастую связаны с отсутствием специальных технических знаний и ресурсов.
Nevertheless, in exceptional cases determined as such by the Ombudsman and his deputies, he may consider complaints concerning events that occurred over a year before submission of the complaint. Вместе с тем в особых, по мнению Народного защитника и его помощников, случаях допускается рассмотрение жалоб по фактам, в основе которых лежат события более чем годовой давности .
Nevertheless, it would be interesting to know how the Salvadoran authorities proposed to evaluate the results obtained in that area, and what measures they intended taking to ensure effective follow-up of the activities carried out in the police forces and with prison staff. Вместе с тем было бы интересно знать, каким образом сальвадорские власти намереваются оценивать достигнутые на данном направлении результаты и какие меры они предполагают принять в целях обеспечения эффективного контроля за соответствующей деятельностью в подразделениях полиции и пенитенциарных учреждениях.
Nevertheless, I am proud to state that, in the field of chemical disarmament, multilateral efforts have - quietly but effectively - already made a real difference and are continuing to do so. Тем не менее я с гордостью хотел бы заявить, что предпринимаемые в области химического разоружения многосторонние усилия спокойным и вместе с тем эффективным образом обеспечили и продолжают обеспечивать реально ощутимые перемены.
Nevertheless, I requested the floor to convey the Lithuanian perspective both on the general issue of model cooperation between the United Nations and a regional arrangements, and on the specific issue for us as a European State. Вместе с тем я обратился с просьбой предоставить мне слово для того, чтобы изложить позицию Литвы как в отношении общего вопроса о модели сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, так и в связи с этим сотрудничеством применительно к Европейскому союзу.
Nevertheless, recent developments had shown that the traditional concept of peacekeeping did not exactly fit the modalities of action expected from the Organization at the current time. Вместе с тем недавние события свидетельствуют о том, что традиционная концепция поддержания мира не согласуется с теми формами деятельности, которых ждут от Организации в настоящее время.