Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
I nevertheless am still convinced that negotiations between the Government of Georgia and the Abkhaz authorities continue to be the only means of eventually settling the issue and thus solving the humanitarian problems of the refugees and displaced persons. Вместе с тем я все еще убежден в том, что переговоры между правительством Грузии и абхазскими властями продолжают оставаться единственным средством урегулирования в конечном итоге этого вопроса и решения таким образом гуманитарных проблем беженцев и перемещенных лиц.
Spain understood, nevertheless, that in the Working Group, many States had expressed some hesitation about the appropriateness of including such a procedure in the protocol because they believed the matter required further study. Вместе с тем, как представляется, на заседании Рабочей группы многие государства не выразили определенного мнения относительно возможности включения этой процедуры в протокол, и поэтому Испания считает, что этот вопрос должен стать предметом более внимательного изучения.
It nevertheless has to be recognized that the "root causes" of conflict are more complex than the Inspectors' focus on economic and social factors would suggest. Вместе с тем следует признать, что "коренные причины" конфликта гораздо более сложны и выходят за рамки экономических и социальных факторов, на которых было сосредоточено внимание Инспекторов.
While deploring the fact that violence had continued to spread in the area as demonstrated by the outbreak, in June 1997, of armed hostilities in Brazzaville, participants nevertheless welcomed what they saw as positive and encouraging improvements in a number of other Central African States. С сожалением отметив расширение масштабов насилия в субрегионе, о чем свидетельствует вспышка, в июне 1997 года, боевых действий в Браззавиле, участники совещания вместе с тем приветствовали то, что они квалифицировали как положительные и обнадеживающие события, произошедшие в ряде других государств Центральной Африки.
He nevertheless noted a positive point in the role entrusted to the Constitutional Court, which was at least a guarantee of a check on the constitutionality of laws. Вместе с тем он отмечает один позитивный аспект, а именно роль, отведенную Конституционному суду, который, по меньшей мере, выступает в качестве гаранта проверки конституционности законов.
It was nevertheless convinced that combating terrorism required above all the firm political will of each State as well as the objective determination of the international community. Вместе с тем она убеждена, что борьба с терроризмом требует прежде всего твердой политической воли со стороны каждого государства и реальной решимости со стороны международного сообщества.
As will be seen throughout this chapter, people living in extreme poverty are nevertheless frequently victims of de facto or de jure discrimination which violates the principle of equality. Вместе с тем из содержания настоящей главы явствует, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, зачастую страдают от дискриминации де-факто или де-юре, нарушающей принцип равноправия.
It is also recognized that an insolvency law may nevertheless affect the rights of secured creditors in order to implement business and economic policies, subject to appropriate safeguards should be treated differently to external secured creditors. Вместе с тем в Руководстве для законодательных органов также признается, что при условии соблюдения соответствующих гарантий законодательство о несостоятельности может затрагивать права обеспеченных кредиторов, если это необходимо для достижения определенных коммерческих и экономических целей.
The Working Party nevertheless considered that it would be appropriate to await the results of the survey before envisaging the specific follow-up to be given to the problem raised. Вместе с тем WP. сочла, что до принятия решения о конкретных последующих действиях в контексте поставленной проблемы следует дождаться результатов сбора информации.
However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем.
There is nevertheless a great degree of religious tolerance, linked to a tradition of tolerance, or even indifference on the part of Australians in general towards religion. Вместе с тем австралийское общество характеризуется высокой степенью религиозной терпимости, в основе которой лежит его традиционная терпимость, и даже всеобщее безразличие австралийцев к религии.
It was nevertheless unacceptable to argue that no progress could be made in the process of drafting the declaration until a definition of "indigenous peoples" was accepted by the United Nations. Вместе с тем недопустимо утверждать, что невозможно добиться прогресса в процессе разработки декларации до принятия Организацией Объединенных Наций определения "коренные народы".
I am nevertheless convinced that, despite the change Venezuela envisages, its people's love for liberty and democracy as the best system of government and its commitment to fight for peace and understanding among all nations will remain unaltered. Вместе с тем я убежден, что, несмотря на перемены, которые предстоит пережить Венесуэле, неизменными останутся стремление ее народа к свободе и демократии в условиях качественной и более эффективной системы управления, а также его приверженность миру и взаимопониманию между всеми народами.
In his delegation's view, that concern was already covered under general law; nevertheless, he had no objection to the inclusion of a safeguard clause to that effect. По мнению итальянской делегации, эта озабоченность уже нашла отражение в общем праве; вместе с тем оратор не возражает против включения защитительной оговорки на этот счет.
One delegation nevertheless stressed the need for political commitment to peace by the international community, in order to resolve ongoing conflicts in West Africa and the Great Lakes region. Вместе с тем одна делегация подчеркнула необходимость политической воли к миру со стороны международного сообщества в целях урегулирования нерешенных конфликтов в Западной Африке и в районе Великих Африканских озер.
We must nevertheless recognize that understanding about the magnitude of the problem of security and the protection of women and girls in conflict zones has been growing thanks to resolution 1325. Вместе с тем следует признать, что происходит углубление осознания масштабов проблемы безопасности и защиты женщин и девочек в зонах конфликта благодаря резолюции 1325.
It was nevertheless essential to avoid any confusion between terrorism, which Egypt denounced in all its forms, and the legitimate right of peoples to fight against occupation and to defend themselves when their fundamental rights were violated or their cultural identity assailed. Вместе с тем, существенно необходимо не допускать смешения таких понятий, как терроризм, который Египет осуждает во всех его формах, и законное право народов на борьбу с оккупацией и обеспечение собственной защиты в случае нарушения их основных прав или посягательства на их культурную самобытность.
The Committee nevertheless points out that, regardless of the name of the remedy in question, it must meet the requirements for which the Covenant provides. Вместе с тем Комитет заявляет, что, помимо названия соответствующего средства правовой защиты, оно должно содержать элементы, отвечающие требованиям Пакта.
The Court would nevertheless like to emphasize that it does not wish to prejudice in any way the legitimate interests of other international judicial institutions, with which it maintains excellent relations. Вместе с тем Суд хотел бы подчеркнуть, что он никоим образом не желает ставить под угрозу законные интересы других международных судебных учреждений, с которыми он поддерживает весьма хорошие отношения.
The dialogue remained difficult, nevertheless, owing to inherent complexities in the situation and political divisions in Belgrade reflected in issues related to Kosovo, as seen with the mixed messages in the run-up to the municipal elections. Вместе с тем диалог оставался трудным в силу сложностей, проистекавших из ситуации в Белграде и существовавших там политических разногласий, которые проявлялись в вопросах, касающихся Косово, и свидетельством которых стали противоречивые сигналы, подававшиеся в преддверии муниципальных выборов.
Having predetermined for itself the main culprit in the Yugoslav tragedy, the Tribunal nevertheless often turns a blind eye to cases of non-compliance with the norms of international humanitarian law by other parties to the conflicts. Заранее определив для себя главного виновника в югославской трагедии, Трибунал вместе с тем нередко закрывает глаза на случаи несоблюдения норм международного гуманитарного права другими участниками конфликтов.
It must nevertheless be pointed out that - despite the concrete and laudable breakthroughs that have been made - full, comprehensive reform of the Council, to make it into a modern, democratic and transparent body, remains a distant goal. Вместе с тем следует отметить, что, несмотря на конкретные и похвальные шаги, полная и всеобъемлющая реформа Совета, направленная на то, чтобы превратить его в современный, демократический и транспарентный орган, по-прежнему остается далекой целью.
In practice, that is of little concern save to international depositary organizations; some members of the Commission nevertheless thought that it was inadvisable to rule out such a possibility a priori when the depositary was a State or Government. На практике это касается только международных организаций, являющихся депозитариями; вместе с тем, по мнению ряда членов Комиссии, нецелесообразно исключать а priori такую возможность, когда в роли депозитария выступает государство или правительство.
While we support the international coalition against terrorism and consider ourselves part thereof, we nevertheless stress the need for capacity-building to enable all countries effectively to play their part in combating this menace. Поддерживая международную коалицию против терроризма и считая себя ее частью, мы, вместе с тем, хотели бы подчеркнуть необходимость укрепления потенциала, с тем чтобы все страны могли вносить свой эффективный вклад в борьбу с этой угрозой.
It nevertheless expresses its concern about the effects of globalization on the exercise of inalienable and sacred human rights, namely, civil, political, economic, social and cultural rights. Вместе с тем она выражает свою обеспокоенность последствиями глобализации для осуществления неотъемлемых прав человека, таких, как гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права.