1 Attention should nevertheless be paid to possible double counting of holdings conducting a main activity other than Agriculture, being enumerated once in the census of Agriculture and once as enterprises of the productive sector of their main activity. |
1 Вместе с тем следует учесть возможный двойной учет хозяйств, занимающихся иной, помимо сельского хозяйства, деятельностью, которые учитываются в сельскохозяйственной переписи, а также в качестве предприятий в секторе производства в рамках своего основного вида деятельности. |
The Special Rapporteur acknowledges these views of the Government but, nevertheless, notes that Dr. Erceg states in his letter to the Special Rapporteur that he has been discriminated against because of his ethnic origin. |
Специальный докладчик принимает к сведению ответ правительства, но вместе с тем отмечает, что д-р Эрцег в своем письме Специальному докладчику сообщил, что он подвергается дискриминации из-за своего этнического происхождения. |
The Committee nevertheless remained deeply concerned about the lack of adequate financial resources for effective initiation of the disarmament, demobilization and reintegration process, the delay in which threatened to undermine the entire peace process. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему глубоко беспокоит отсутствие достаточных финансовых ресурсов для эффективного проведения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, задержка с развертыванием которого чревата подрывом всего мирного процесса. |
The accused nevertheless has the right to a defence counsel and the right to cross-examination, in which the trade union has the right to take part. |
Вместе с тем обвиняемый пользуется правом иметь защитника и правом на перекрестный допрос, в котором может участвовать представитель профессионального союза. |
We are nevertheless concerned that the draft has not addressed the equally important issue of preserving regional stability, which can be threatened by the introduction of ABM systems in various regions of the world, including the Taiwan Strait, South Asia and North-East Asia. |
Вместе с тем мы обеспокоены тем, что в проекте не учитывается не менее важный вопрос, касающийся сохранения региональной стабильности, которая может быть поставлена под угрозу в результате размещения систем ПРО в различных регионах мира, включая Тайваньский пролив, Южную Азию и Северо-Восточную Азию. |
The Executive Board had nevertheless prepared a set of recommendations for consideration by the CMP. Furthermore, the Executive Board was closely following the progress of work relating to the Nairobi Framework. |
Вместе с тем Исполнительным советом подготовлен комплекс рекомендаций для рассмотрения КС/СС. Кроме того, Исполнительный совет внимательно наблюдает за ходом работы, относящейся к Найробийским рамкам. |
The Committee nevertheless decided to postpone the adoption of a decision on this matter and to request the State party to provide additional information on the implementation of the Committee's recommendations before 1 September 2000. |
Вместе с тем, Комитет постановил отложить принятие решения по этому вопросу и просить государство-участник представить к 1 сентября 2000 года дополнительную информацию о мерах по реализации рекомендаций Комитета. |
The Committee nevertheless cautions that it should not be assumed that the grade of a vacant post in the approved staffing table would be automatically accepted by the General Assembly, after review by the Advisory Committee, as the grade of the post requested in the proposed estimates. |
Вместе с тем Комитет предостерегает от неверной предпосылки, что Генеральная Ассамблея после рассмотрения в Комитете по административным вопросам автоматически согласится на включение в утвержденное штатное расписание вакантной должности того же класса, который был запрошен в предлагаемой смете. |
The European Union welcomes the fact that 187 countries are already parties to the Treaty but feels, nevertheless, that universal accession is the key to the reinforcement of the global non-proliferation and disarmament objectives which are at the core of the Union's policy. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что участниками Договора уже являются 187 стран, но вместе с тем считает обеспечение всеобщего присоединения к нему необходимым условием укрепления целей глобального нераспространения и разоружения, которые находятся в центре политики Союза. |
5.1.2 The VTS Authority should nevertheless be in a position to determine the levels of knowledge and skills needed by a candidate on the basis of the experience of the Competent Authority in similar situations. |
5.1.2 Вместе с тем власти СДС должны иметь возможность устанавливать уровни знаний и умений, требующиеся от кандидата, на основе опыта компетентных властей в аналогичных ситуациях. |
While the agenda should not limit the debate, it should nevertheless be helpful in identifying some of the key areas of current interest which should be the focus of discussion in the consultative process. |
Хотя повестка дня не должна ограничивать прения, она вместе с тем должна способствовать определению ряда ключевых актуальных областей, которым необходимо уделить особое внимание в ходе обсуждения в рамках консультативного механизма. |
The programme will nevertheless maintain some flexibility to respond, on an ad hoc basis, to initiatives that demonstrate creativity and innovation and have the potential to make a significant contribution to the advancement of the development interests of the developing countries. |
Вместе с тем программа будет сохранять определенную степень гибкости, с тем чтобы можно было на специальной основе реагировать на инициативы, в которых заложено творческое начало и новаторство и которые потенциально могут представлять собой значительный вклад в успешную деятельность развивающихся стран в области развития. |
It nevertheless noted with appreciation that five of the posts were in the process of being filled and especially that the post of Director (D-2) would be a two-year appointment, subject to availability of funds. |
Вместе с тем он с удовлетворением отметил, что пять вакансий находятся в стадии заполнения, подчеркнув, что назначение на должность Директора (Д-2) при условии наличия средств будет осуществлено на двухгодичный период. |
The General Confederation of Guatemalan Workers nevertheless informed the mission of eight cases of estate owners who had dismissed or evicted more than 100 trade union workers and who refused to reinstate them in their jobs despite existing court orders. |
Вместе с тем Генеральная конференция гватемальских трудящихся сообщила Миссии о восьми случаях увольнения или изгнания землевладельцами более 100 трудящихся, являвшихся членами профсоюзов, без восстановления их в прежней должности, несмотря на имеющиеся на этот счет постановления судов. |
He nevertheless noted that the financial assistance to 48 indigenous delegates was insufficient and that other mechanisms were needed to ensure the necessary participation of indigenous peoples in the United Nations system. |
Вместе с тем он отметил, что финансовая помощь 48 делегатам из числа коренных народов является недостаточной и что необходимы другие механизмы для обеспечения необходимого участия коренных народов в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
It was nevertheless important to draw a distinction between the responsibilities of the host city and those of the security service of the Organization itself, a subject that would be more appropriately discussed in the Committee on Relations with the Host Country. |
Вместе с тем важно проводить различие между обязанностями принимающего города и обязанностями службы безопасности самой Организации, и этот вопрос целесообразнее обсудить в Комитете по сношениям со страной пребывания. |
The Income Tax Act which constitutes the basis of the system is couched in gender-neutral terms; nevertheless, at the end of the day, both wage and income taxes have varying impacts on women and men. |
Закон о подоходном налоге, который служит основой налоговой системы, включает нейтральные с гендерной точки зрения формулировки; вместе с тем, в конечном итоге, налоги на заработную плату и подоходные налоги по-разному влияют на женщин и мужчин. |
While inspection is not built on the premise of confidence but may lead to confidence if it is successful, there must nevertheless be a measure of mutual confidence from the very beginning in running the operation of inspection. |
В то время как инспекции не строятся на доверии, но, в случае их успешного проведения, могут породить его, вместе с тем необходимо обеспечить определенную степень взаимного доверия с самого начала осуществления инспекций. |
He nevertheless regretted the fact that allegations continued to be made about poor prison conditions, prison overcrowding and frequent outbreaks of violence in prison, including the August 1997 rioting referred to in paragraph 27 of the report. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу продолжающих поступать сообщений о плохих условиях содержания в пенитенциарных учреждениях, переполненности тюрем, часто происходящих насильственных инцидентов в тюрьмах, в том числе происшедших в августе 1997 года беспорядках, о которых упоминается в пункте 27 доклада. |
The Committee nevertheless emphasized the scale of the cross-border security problems in Central Africa and the consequent risks the peace, security, stability and development of the countries of the subregion. |
Вместе с тем Комитет указал на масштабы трансграничных проблем безопасности в Центральной Африке и на связанные с ними угрозы миру, безопасности, стабильности и развитию стран субрегиона. |
It should be noted, however, that even if security rights are not effective against third parties and produce no priority consequences, they are, nevertheless, effective and enforceable against the grantor. |
Вместе с тем следует отметить, что даже в том случае, если обеспечительные права не имеют силы в отношении третьих сторон и не порождают последствий с точки зрения приоритета, они, тем не менее, имеют силу и могут быть реализованы в отношении лица, предоставляющего право. |
Although the text of the Declaration represented a compromise solution that had been negotiated for more than 13 years, she nevertheless wished to stress a number of points with a view to ensuring the full implementation of the Declaration. |
З. Хотя текст Декларации представляет собой компромиссное решение, ставшее результатом переговоров, продолжавшихся в течение 13 лет, вместе с тем представляется уместным подчеркнуть ряд моментов с целью обеспечить полное осуществление. |
The Committee nevertheless believes that such evidence was entirely pertinent since, although forensic medical reports are important as evidence of acts of torture, they are often insufficient and have to be compared with and supplemented by other information. |
Вместе с тем Комитет считает, что такие дополнительные доказательства имели крайне важное значение, поскольку, несмотря на всю важность мнения судебно-медицинских экспертов для целей доказательства факта применения пыток, нередко этого оказывается недостаточно, вследствие чего имеющуюся информацию следует сопоставлять и дополнять данными из других источников. |
While he agreed with the representative of Canada on the need for constant upgrading of the system, it was nevertheless important to distinguish between upgrading the system and making it operational. |
Соглашаясь с представителем Канады в том, что систему необходимо постоянно совершенствовать, он вместе с тем считает важным разграничивать понятия совершенствования системы и ввода ее в эксплуатацию. |
The fact that, nevertheless, there had been no increase in the number of cases of ill-treatment of foreigners might be attributed in part to the preventive approach that had been adopted through awareness-raising and provision of information to members of the police forces. |
Вместе с тем тот факт, что не было отмечено увеличения числа случаев жестокого обращения с иностранцами, отчасти объясняется применением превентивного подхода, заключающегося в проведении среди сотрудников полиции просветительской информационной работы. |