Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, on behalf of all Central Africans, the President of the Republic wishes to assure the fraternal people of Haiti of his solidarity in the ordeal that he is currently undergoing. Вместе с тем от имени всех жителей Центральноафриканской Республики президент Республики хотел бы заверить братский народ Гаити в своей солидарности с ним в тех испытаниях, которым он подвергается в настоящее время.
Nevertheless, article 28 provides that the court "is not bound" to adopt the solution of its national law regarding specific performance in the context of an international sale of goods under the Convention. Вместе с тем, статья 28 предусматривает, что суд "не обязан" выносить решение в отношении исполнения в натуре на основании своего национального законодательства в контексте международной купли-продажи товаров на основании Конвенции.
Nevertheless, systems integrator expenses are significant, and Umoja has policies in place to help to maximize the return of every system integrator resource. Вместе с тем, расходы на системного интегратора являются значительными, и группа по «Умодже» проводит политику в целях получения максимальной отдачи от использования всех ресурсов системного интегратора.
Nevertheless, the Committee regrets that the State party lacks an independent mechanism specifically devoted to children's rights, including the absence in the National Council for Human Rights of a unit specifically devoted to monitor and promote children's rights. Вместе с тем Комитет с сожалением констатирует, что в государстве-участнике отсутствует независимый специализированный механизм, занимающийся правами детей; в том числе в нем не создано подразделение, предназначенное конкретно для поощрения прав детей и мониторинга положения в этой области.
Nevertheless, the operational needs of the National Independent Electoral Commission led the needs assessment mission to recommend the setting up of a United Nations electoral support programme through which it would benefit from technical expertise in the planning and implementation of various electoral operations. Вместе с тем оперативные потребности Национальной независимой избирательной комиссии побудили миссию по оценке потребностей рекомендовать создать программу Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки в проведении выборов, благодаря которой она воспользовалась бы техническим опытом планирования и осуществления различных операций, связанных с выборами.
Nevertheless, the forest instrument provides a renewed impetus and a comprehensive framework for concerted and coordinated effort for capacity-building, technology development and transfer, education, information-sharing and awareness-raising activities, including through the Collaborative Partnership on Forests. Вместе с тем в документе по лесам содержится новый стимул и заложена комплексная основа для согласованных и скоординированных усилий по проведению мероприятий в области укрепления потенциала, разработки и передачи технологий, просвещения, обмена информацией и повышения уровня осведомленности, в том числе через Совместное партнерство по лесам.
Nevertheless, a number of the root causes of conflict in Chad, such as competition over scarce resources, poor governance and insufficient respect for human rights remain, and the civilian population continues to face the threat of violence. Вместе с тем ряд коренных причин конфликта в Чаде, в частности конкурентный спрос на скудные ресурсы, плохое управление и проблема недостаточно полного соблюдения прав человека, по-прежнему сохраняются, и гражданское население по-прежнему сталкивается с угрозой насилия.
Nevertheless, greater precision is needed in specifying the nature of such restrictions and, moreover, actions to be taken to counter them, such as expediting customs examination and clearance procedures and waiving or streamlining processes for travel permits. Вместе с тем необходима большая точность в определении характера таких ограничений и в дополнение к этому необходимо принимать меры реагирования на них, такие как ускорение таможенного досмотра и процедур выдачи разрешения, и отмена или рационализация процедур выдачи разрешений на поездки.
Nevertheless, the Committee remains concerned about the absence of any clear definition of torture in the State party's current Criminal Code and of any provisions criminalizing acts of torture in accordance with articles 1 and 4 of the Convention (arts. 1 and 4). Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием в действующем Уголовном кодексе государства-участника какого-либо прямого определения пыток и положений, устанавливающих уголовную ответственность за применение пыток, в соответствии со статьями 1 и 4 Конвенции (статьи 1 и 4).
Nevertheless, challenges remained in combating HIV/AIDS, minimizing the impact of the Chernobyl disaster for children, developing services for children, and resolving the problem of violence and child trafficking. Вместе с тем серьезные трудности сохраняются в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, минимизации пагубного воздействия чернобыльской катастрофы на детей, развития услуг для детей и решения проблемы насилия и торговли детьми.
Nevertheless, the construction sector is witnessing improvements in the West Bank, where 11.8 per cent more building licences were issued in the third quarter of 2010 compared with the corresponding period in 2009. Вместе с тем в строительном секторе на территориях Западного берега заметны улучшения: в третьем квартале 2010 года там было выдано на 11,8 процента больше разрешений на строительство, чем за соответствующий период 2009 года.
Nevertheless, the Commission also agreed that the responsible agency should monitor the established differentials between salary scales in the main duty station and other duty stations, to ensure that they were justified. Вместе с тем Комиссия также признала, что ответственное учреждение должно следить за поддержанием установленной разницы между шкалами окладов в основном месте службы и в других местах службы для обеспечения ее обоснованности.
Nevertheless, the Single Convention on Narcotic Drugs was subsequently amended to substitute this permissive approach for the formula "shall be deemed to be included" used in the earlier conventions; Вместе с тем Единая конвенция о наркотических средствах была впоследствии изменена: вместо этого либерального подхода появилась формула «считается подлежащим включению», использовавшаяся в более ранних конвенциях;
Nevertheless, in order for the Lebanese Armed Forces to gradually assume greater security responsibility in the UNIFIL area of operations and the Lebanese territorial waters, it is essential for the Lebanese Armed Forces land and naval components to receive critically required equipment and technical support. Вместе с тем для того, чтобы Ливанские вооруженные силы могли постепенно принимать на себя более значительную долю ответственности за обеспечение безопасности в районе операций ВСООНЛ и ливанских территориальных водах, требуется, чтобы сухопутные и военно-морские компоненты Ливанских вооруженных сил получили крайне необходимое оснащение и техническую поддержку.
Nevertheless, by virtue of careful management of the proceedings and strong encouragement to the parties to drop witnesses who were not essential, it is anticipated that the evidence will conclude during the third week of May. Вместе с тем, благодаря рационализации производства и готовности сторон отказаться от заслушания показаний свидетелей, которые не имеют основного значения, предполагается, что этап заслушания свидетельских показаний завершится в третью неделю мая.
Nevertheless, there is growing consensus on the need to explore, promote and develop synergies, especially in forest, agriculture and land use, at multiple scales: global, national, landscape and local. Вместе с тем, ширится понимание необходимости изучения, расширения и укрепления взаимодополняемости, особенно в сфере лесного хозяйства, сельского хозяйства и землепользования на самых различных уровнях - глобальном, национальном, районном и местном.
Nevertheless, it considered that such special measures should be implemented, in conformity with Article 101, paragraph 3, and Article 8 of the Charter of the United Nations, to eliminate existing barriers that impede attracting, recruiting and retaining qualified women. Вместе с тем она выразила мнение, что такие специальные меры следует осуществлять в соответствии с пунктом З статьи 101 и статьей 8 Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы устранить существующие барьеры, препятствующие привлечению, найму и удержанию квалифицированных сотрудников из числа женщин.
Nevertheless, in 2010 the Commission established an expert group to examine proposed changes to the report's Human Development Index. The 12-member expert group held a one-day meeting with the Office on 24 March 2010 and issued a set of conclusions and recommendations. Вместе с тем в 2010 году Комиссия назначила Группу экспертов для изучения предлагаемых изменений в индексе развития человеческого потенциала. 24 марта 2010 года эта группа экспертов в составе 12 человек провела однодневное заседание с участием представителей Управления и приняла ряд выводов и рекомендаций.
Nevertheless, such delegation should be carried out only in compliance with international human rights law and international humanitarian law, and under strict conditions which should be spelled out in national legislation. Вместе с тем отправление этих функций должно осуществляться строго в соответствии с международными стандартами прав человека и нормами международного гуманитарного права, а также неукоснительно в рамках, которые должны быть прописаны в национальном законодательстве.
Nevertheless, almost no one the Commission has interviewed, including Ms. Bhutto's PPP colleagues, deny that the militants (Taliban and jihadi groups) posed a threat to Ms. Bhutto. Вместе с тем практически ни один из опрошенных Комиссией, включая коллег г-жи Бхутто по ПНП, не отрицает, что воинственно настроенные группировки («Талибан» и джихадисты) представляли угрозу для г-жи Бхутто.
Nevertheless, the Committee remains concerned about the lack of coordination between the various sectors of child protection and at the absence of an overall structural vision of the child protection system. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен отсутствием как координации между различными подразделениями, занимающимися вопросами защиты прав детей, так и общей концепции системы защиты детей.
Nevertheless, the Committee notes with regret that that these allocations are insufficient, particularly in the health sector and in the area of advancement of children and women. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что эти ассигнования не являются достаточными, особенно в области здравоохранения, а также в области улучшения положения детей и женщин.
Nevertheless, the Committee is concerned that the rates of infant mortality remain among the highest in the world and that malnutrition rates not only remain high but have also increased slightly over the past years. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу показателей младенческой смертности, остающихся одними из самых высоких в мире, а также показателей недоедания, которые не только остаются высокими, но даже несколько выросли по сравнению с предыдущими годами.
Nevertheless, the Committee is concerned that the prevalence of HIV/AIDS remains high and, without policy and other interventions, could rise even higher, and that stigma and discrimination against persons affected by HIV/AIDS remain widespread. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу остающихся высокими показателей распространенности ВИЧ/СПИДа, поскольку это грозит при отсутствии надлежащей политики и других мер дальнейшим ростом этих показателей, а также по поводу по-прежнему широко распространенной практики стигматизации и дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом.
Nevertheless, the Committee remains concerned at the prevalence of racial violence and other acts of racial abuse against members of these groups (art. 4). Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с распространением насилия на расовой почве и других актов расовой неприязни в отношении представителей этих групп (статья 4).