Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам.
They had nevertheless stressed that it was essential to address the pending substantive issues, which, in their view, the proposal did not deal with in a satisfactory manner. Вместе с тем они подчеркнули, что крайне важно рассмотреть ожидающие решения существенные вопросы, которые, на их взгляд, не находят в данном предложении удовлетворительного решения.
She insists nevertheless that she was not present during the proceedings and that she was represented by family members who confirm that they participated in them. Вместе с тем она настаивает на том, что она не присутствовала на судебном заседании и что ее представляли члены ее семьи, которые подтверждают, что участвовали в нем.
There are, nevertheless, numerous instances in which States fail in their duty to investigate and punish acts of violence against women appropriately, particularly with regard to violence committed in the private sphere. Вместе с тем имеют место многочисленные случаи, когда государства не выполняют свою обязанность по расследованию и наказанию актов насилия в отношении женщин должным образом, особенно в случаях насилия, совершенного в частной сфере.
There were nevertheless some violations of resolution 1701 (2006) and no discernible progress was achieved during the reporting period in the implementation of key aspects of the resolution. Вместе с тем имел место ряд нарушений резолюции 1701 (2006), и заметного прогресса в осуществлении ключевых аспектов резолюции в течение отчетного периода достигнуто не было.
Authorization may nevertheless be provided by the personnel of the locks for overnight berthing or in bad weather in downstream lay-bys, provided that this does not hinder the passage of other vessels; Вместе с тем администрации шлюзов могут разрешать стоянку на ночь или в случае непогоды в нижних аванпортах при том условии, что это не создает помех для прохождения других судов;
It nevertheless regretted the cut of resources IWAC had suffered from in the last three years and which had greatly reduced IWAC role and in particular its support to the pilot projects programme. Вместе с тем он выразил сожаление по поводу сокращения объема ресурсов, выделявшихся МЦОВ в последние три года, из-за которого роль МЦОВ значительно снизилась, в том числе уменьшились объемы поддержки программы по пилотным проектам.
It has been argued nevertheless that this division between formal acceptances and tacit acceptances of reservations disregards the necessary distinction between two forms of acceptance without a unilateral declaration, which could be either tacit or implicit. Вместе с тем было отмечено, что в этом двояком разделении на формальное и молчаливое принятие оговорок не учитывается необходимое разграничение между двумя формами принятия без одностороннего заявления, которые могут быть либо молчаливыми, либо подразумеваемыми.
She would nevertheless like to emphasize that any measure taken to combat terrorism must comply with the State's obligations under international law, including freedom of religion or belief, and that they should be non-discriminatory and proportionate to their aim. Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть, что любые принимаемые меры по борьбе с терроризмом должны быть увязаны с обязательствами государства по международному праву, включая обязательство обеспечивать свободу религии или убеждений, и что они должны быть недискриминационными и соразмерными цели.
One might nevertheless question the effectiveness of the United Nations human rights protection machinery in general, given the biased, hypocritical and aggressive attitude of some States and the consequent inaction of the institutions responsible for addressing all gross and systematic violations of human rights. Вместе с тем встает вопрос об эффективности механизма защиты прав человека Организации Объединенных Наций в целом, учитывая предвзятое, лицемерное и агрессивное отношение некоторых государств и бездействие органов, якобы ведущих борьбу с очевидными и систематическими нарушениями прав человека.
It nevertheless intended to vote against paragraph 15 of the draft resolution, objecting as it did to the decision to hold three of the five sessions of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in parallel chambers. Вместе с тем она будет голосовать против пункта 15 проекта резолюции, поскольку возражает против решения о проведении трех из пяти сессий Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в параллельных рабочих группах.
The Committee remains nevertheless concerned that migrant workers, irrespective of their legal status, are unaware of the legal actions and administrative and judicial remedies available to them, which in practice means that their access to justice is limited. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты, независимо от их юридического статуса, остаются в неведении относительно процедур возбуждения судебных исков и возмещения в административном и судебном порядке, на которые они имеют право, что на практике равнозначно ограниченному доступу к правосудию.
We nevertheless remain concerned at the projected workload of the Commission and therefore support the work of the Informal Working Group to devise solutions to address the Commission's workload. Вместе с тем мы по-прежнему испытываем обеспокоенность в связи с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии и поэтому поддерживаем работу Неофициальной рабочей группы по поиску решений проблемы рабочей нагрузки Комиссии.
In southern Somalia where non-State armed groups are in control of nearly all of the territory, fighting is localized, brief and sporadic; nevertheless, access remains limited owing to the low acceptance of humanitarian aid and actors on the part of some local armed groups. В южной части Сомали, где негосударственные вооруженные группы контролируют почти всю территорию, вооруженные столкновения являются локальными, короткими и спорадическими; вместе с тем доступ остается ограниченным в результате того, что ряд местных вооруженных групп неохотно принимают гуманитарную помощь и гуманитарных работников.
He nevertheless welcomed the appointment of a liaison officer tasked with starting a dialogue with the NLD General Secretary and hoped that such a dialogue would begin without further delay. Вместе с тем, он выражает удовлетворение назначением ответственного за установление с ней связи, и выражает надежду, что диалог начнется в ближайшем будущем.
However, 40% of Parties to the Convention have reached their targets set by the Gothenburg Protocol for 2010, but, nevertheless, a further 15% decrease in the total emission from the EMEP region is needed to reach the overall 2010 target. Однако 40% Сторон Конвенции достигли целевых показателей, установленных для них в Гётеборгском протоколе на 2010 год, но вместе с тем общий объем выбросов в регионе ЕМЕП требуется сократить еще на 15%, с тем чтобы достигнуть общего целевого показателя, установленного для 2010 года.
The HFHR noted however that while in many cases courts did recognize that the plaintiff's right to a trial within a reasonable time had been violated, they nevertheless failed to provide compensation for the harm caused, or the awarded compensation was only symbolic. Вместе с тем ХФПЧ44 указал, что, хотя во многих случаях суды признают факт нарушения права истца на судебное разбирательство в течение разумного срока, они тем не менее либо вообще не присуждают компенсацию за нанесенный ущерб, либо размер такой компенсации носит лишь символический характер.
The Committee nevertheless remained deeply concerned by certain practices reported in the Chinese press and by the unjustified convictions, the lack of rigorous investigation, the lack of professionalism in the police and the persistent use of confessions obtained through torture. Вместе с тем Комитет по-прежнему остается глубоко озабоченным наличием некоторых видов практики, которые освещаются в китайской прессе, неоправданными осуждениями, отсутствием дисциплины в проведении расследований, недостаточным профессионализмом в действиях полиции и продолжающейся практикой использования признаний, полученных с помощью пыток.
To this question the Court responded, in its judgement of 7 July 1989, that no right not to be extradited is as such protected by the Convention; nevertheless: В своем постановлении от 7 июля 1989 года Суд ответил, что Конвенция не предусматривает право не подлежать экстрадиции, вместе с тем,
The consequences of climate change and the increase in migration from dryland areas of Africa to European countries has nevertheless forced Governments in the North to recognize the effects of desertification. Вместе с тем последствия изменения климата и роста миграции с засушливых земель Африки в европейские страны вынудили правительства стран Севера признать последствия опустынивания.
It was nevertheless pointed out that that specific feature was not unique and that environmental protection treaties and disarmament treaties also presented particular features that could have an impact in terms of reservations. Вместе с тем было отмечено, что эта специфика не является уникальной и что договоры, касающиеся защиты окружающей среды или разоружения, также имеют специфические черты, которые могут сказываться на оговорках.
The Working Group nevertheless recognized the value of one entity having the leading role in the cooperation and agreed to address the importance of having one entity acting as the coordinating member in the commentary. Вместе с тем Рабочая группа признала ценность наличия одного субъекта, который играет ведущую роль в сотрудничестве, и согласилась рассмотреть в комментарии важность наделения одного из субъектов, координационными функциями.
The representative of REC CEE highlighted the linkages between the work programme and the strategic plan, and the importance that the different programmes and projects funded outside the work programme were nevertheless also well aligned with the goals specified therein. Представитель РЭЦ-ЦВЕ указал на взаимосвязь программы работы и стратегического плана, а также на то, насколько важно, чтобы различные программы и проекты, финансируемые не по линии программы работы по Протоколу, осуществлялись вместе с тем в соответствии с обозначенными в ней целями.
The Working Group is nevertheless concerned about the excessive powers granted to the Prosecutor's Office and investigators during the pre-trial detention phase and about the lack of effective proceedings to challenge the legality, opportunity and necessity of such a detention. Вместе с тем Рабочая группа обеспокоена предоставлением чрезмерных полномочий прокуратуре и следователям на этапе досудебного содержания под стражей и отсутствием эффективных процедур обжалования законности, целесообразности и необходимости такого содержания под стражей.
It nevertheless considered that the question of the standards of accommodation for air travel, and in particular the question of the threshold for business class travel, could be addressed on the basis of the data on hand about the medical impact of travel. Вместе с тем она пришла к выводу о том, что вопрос о нормах проезда воздушным транспортом и, в частности, вопрос о пороговых показателях проезда бизнес-классом могут быть рассмотрены на основе имеющихся данных о влиянии поездок на физическое состояние человека.