Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
It was nevertheless unfortunate that no provision was made by the Committee during its seventh session, in Nairobi in 2005, for the CST Bureau to have an intersessional meeting, in order to advance its work more efficiently as required. Вместе с тем необходимо с сожалением отметить, что на своей седьмой сессии в Найроби в 2005 году Комитет не предусмотрел финансирования для проведения межсессионного совещания Бюро КНТ в целях должного повышения эффективности его дальнейшей работы.
It must nevertheless be noted that General Abubakar has promised to publish and circulate the 1995 draft constitution, which is to form the constitutional framework in the post-transition period starting 29 May 1999. Вместе с тем необходимо отметить, что генерал Абубакар обещал опубликовать и распространить проект конституции 1995 года, который призван служить конституционной базой после переходного периода начиная с 29 мая 1999 года.
It is true, nevertheless, that only limited progress has been made in respect of some areas, such as the development of subject-specific TCDC "products" that could attract special funding. Вместе с тем верно и то, что только ограниченные успехи были достигнуты в некоторых областях, таких, как разработка тематически конкретной "продукции" ТСРС, которая могла бы привлечь специальные финансовые средства.
The Handbook makes clear, however, that while the definition has constituent elements, it nevertheless requires a balanced and holistic approach to its application, informed by related bodies of law, including appropriate human rights law principles. Вместе с тем в Руководстве ясно указывается, что, хотя это определение имеет составляющие элементы, при его использовании требуется сбалансированный и комплексный подход, подкрепленный инструментарием смежных отраслей права, включая соответствующие принципы права в области прав человека.
However, programmes tailored to the needs and situations of particular families, groups, communities or regions should nevertheless be integrated into an overall coherent and coordinated system of public benefits for families. Вместе с тем, программы, разработанные с учетом потребностей и особенностей положения отдельных семей, групп, общин или регионов, должны быть интегрированы в общую целостную и согласованную систему предоставления семьям государственных пособий.
It is nevertheless possible that some savings in governance time and perhaps a better informed discussion could be achieved if the two programmes of the regular budget devoted exclusively to technical cooperation could be considered together. Вместе с тем, вероятно, можно будет несколько уменьшить затраты времени на управленческие функции и, пожалуй, улучшить информационную составляющую обсуждений, если две программы, касающиеся исключительно технического сотрудничества, будут рассматриваться вместе.
While it welcomed the straightforward comments contained in that section, his delegation would nevertheless like to call on the Department to include in such a section in future reports a more realistic and thorough assessment of its work. С удовлетворением отмечая прямоту высказанных в нем комментариев, делегация Соединенных Штатов хотела бы вместе с тем призвать Департамент в будущих докладах включать в этот раздел более реалистичную и основательную оценку его работы.
The Committee nevertheless reiterates the concern of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/57/18, para. 337) about allegations that children of migrants with no status are being excluded from school in some provinces. Вместе с тем Комитет напоминает обеспокоенность, выраженную Комитетом по ликвидации расовой дискриминации (А/57/18, пункт 337) по поводу утверждения о том, что дети мигрантов, не имеющих статуса, лишены доступа к школьной системе в некоторых провинциях.
It must nevertheless be recalled that, although contractors for pillar emplacement and as-built survey have been selected, their actual deployment in the field requires four months of preparation time. Вместе с тем следует напомнить, что, хотя подрядчики на установку и топографическую привязку пограничных столбов отобраны, для их реального развертывания на местах требуется подготовительный период в четыре месяца.
The Court held nevertheless that claims of non-parties that derived from the main claims ought to be stayed pending the outcome of the arbitration. Вместе с тем, суд заявил, что дело по искам неучастников, вытекающим из основных исков, должно быть приостановлено до окончания арбитражного процесса.
A few manual operations were nevertheless still required to change the position of some statement lines and to take into account elements that were not processed by IMIS. Вместе с тем все еще необходимо производить несколько операций вручную для изменения расположения некоторых строк ведомостей и учета элементов, не прошедших обработку в ИМИС.
The Committee, nevertheless, regrets reports indicating that few children utilize this helpline and that most calls received are from adults rather than children themselves. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает сообщения, свидетельствующие о том, что число детей, обращающихся по этой телефонной линии, невелико и что в большинстве случаев звонки поступают не от самих детей, а от взрослых.
While noting that the Child Protection Committees may undertake legal proceedings and report on violations of provisions of Law No. 22 (182), the Committee nevertheless regrets the lack of information on access to independent complaints and investigation mechanisms for children attending military schools. Принимая во внимание, что комитеты защиты ребенка могут возбуждать иски и сообщать о нарушениях положений закона 22 (1982 год), Комитет вместе с тем выражает сожаление недостаточной информацией по вопросам доступности независимых механизмов подачи жалоб и расследований для детей, обучающихся в военно-учебных заведениях.
While noting the expressed commitment of the Government to pursue a vigorous anti-corruption campaign, the Committee nevertheless expresses concern over reports of continuing corruption which may have a negative impact on the allocation of already limited resources for the promotion and protection of children's rights. Отмечая выраженную правительством приверженность продолжению решительной антикоррупционной кампании, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сообщений о сохраняющейся коррупции, которая может оказывать негативное воздействие на распределение и до того уже ограниченных ресурсов на цели поощрения и защиты прав детей.
For example, when the African Union authorized AMIS in 2004, the Security Council welcomed the initiative but nevertheless needed to obtain consent to deploy a United Nations peacekeeping operation in Darfur and therefore did not authorize support to AMIS until 2006. Например, когда Африканский союз утвердил МАСС в 2004 году, Совет Безопасности приветствовал эту инициативу, однако вместе с тем должен был заручиться согласием на развертывание в Дарфуре операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и поэтому не принимал решения об оказании поддержки МАСС до 2006 года.
While other delegations had been agreeable to the idea of meeting less frequently, they had nevertheless considered that negotiations should continue on an annual basis in the context of a working group of the Sixth Committee. Хотя другие делегации выражали согласие с идеей проводить заседания с меньшей периодичностью, они вместе с тем придерживались точки зрения, что переговоры следует продолжать на основе ежегодных заседаний в рамках Рабочей группы Шестого комитета.
It should, nevertheless, be pointed out that the Government's ability to undertake these initiatives may be constrained in the short-term by the severe economic and financial condition facing the country. Вместе с тем следует отметить, что возможности правительства по осуществлению этих инициатив в краткосрочной перспективе могут быть ограничены в силу крайне тяжелых экономических и финансовых условий, с которыми в настоящее время сталкивается страна.
The Committee observes that the State party refuted the authors allegations based on two police reports but, nevertheless, has not adduced any further evidence on the planned "cleaning operation" by the municipality in the Roma Riganokampos settlement on 25 or 26 August 2006. Комитет отмечает, что государство-участник отрицает утверждения авторов на основе двух полицейских рапортов, однако вместе с тем не приводит никаких дополнительных сведений о запланированной муниципалитетом "операции по расчистке территории" в поселении Риганокампос 25 или 26 августа 2006 года.
The Committee nevertheless expresses its appreciation for the oral information provided by the State party's delegation and the constructive dialogue which took place during the consideration of the report. Вместе с тем Комитет выражает свое удовлетворение в связи с устной информацией, представленной делегацией государства-участника, и конструктивным диалогом, состоявшемся в ходе рассмотрения доклада.
She nevertheless considers it necessary to share with the General Assembly her thoughts on a number of issues of particular concern which, in her view, require urgent attention. Вместе с тем она сочла необходимым поделиться с членами Генеральной Ассамблеи рядом мыслей по различным вопросам, которые вызывают особую озабоченность и, по ее мнению, нуждаются в безотлагательном анализе.
At the same time, the Committee takes note of bill No. 4126 (the Migration Act); nevertheless, it is concerned about reports that the bill does not adequately incorporate the provisions of the Convention. В то же время Комитет принимает к сведению законопроект 4126 (проект закона о миграции); вместе с тем он обеспокоен информацией, указывающей на то, что эта законодательная инициатива не отражает надлежащим образом положения Конвенции.
The Committee is nevertheless concerned that the morbidity rate for children remains high, mainly attributable to respiratory diseases (72 per cent in 2008), followed by accidents, injuries and poisoning. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен высокими уровнями детской смертности, основной причиной которой являются заболевания дыхательных путей (72% в 2008 году), а также несчастные случаи, травматизм и отравления.
However, he added that some CD members had nevertheless conducted a large amount of research and discussion on the subject, which lay a substantive foundation for any work the CD would do in the future. Вместе с тем, он добавил, что некоторые члены КР, тем не менее, провели большой объем исследований и дискуссий по этому предмету, заложив солидную основу для любой работы, которую КР могла бы предпринять в будущем.
The Committee regrets nevertheless that the Constitution continues to allow discrimination against women and children, particularly in matters relating to marriage and inheritance, through restrictions and privileges available under customs and tradition. Вместе с тем Комитет сожалеет, что Конституция по-прежнему допускает дискриминацию в отношении женщин и детей, в частности в вопросах, касающихся брака и наследования, вследствие ограничений и привилегий, обусловленных обычаями и традициями.
The production of a number of the short-term statistics recommended by the ECB pose challenges for even advanced economies, but they nevertheless provide useful guidance with respect to the subject domains and types of measurement covered. Сбор ряда краткосрочных статистических данных, рекомендуемых ЕЦБ, представляет собой определенную трудность даже для развитых стран, вместе с тем, они, тем не менее, служат полезным ориентиром применительно к охватываемым предметным сферам и видам оценки.