Nevertheless, despite the emergence of more than 100 countries as sovereign and independent States, the task of the United Nations was not done, for there were still 16 Non-Self-Governing Territories on the list. |
Вместе с тем, несмотря на обретение более 100 странами суверенитета и независимости, задача Специального комитета пока не выполнена, поскольку 16 территорий по-прежнему фигурируют в списке несамоуправляющихся территорий. |
Nevertheless, the transport of detainees to the law courts for various steps in the proceedings, which is the responsibility of the gendarmerie, although in practice conducted by the prison administration, often causes problems and disrupts the functioning of the courts when not properly performed. |
Вместе с тем доставка задержанных в суды по различным срочным делам, которая входит в обязанности жандармерии, но фактически обеспечивается сотрудниками пенитенциарной системы, нередко создает проблемы и препятствует деятельности судебных органов в случае ее нерегулярного осуществления. |
Nevertheless, given the valid observation that there is no document which defines the arrangements between the three offices, the Secretariat would agree to prepare a brief outline of the management arrangements within the headquarters offices in supporting UNAKRT for record purposes only. |
Вместе с тем, с учетом обоснованного замечания об отсутствии документа, определяющего договоренности между тремя структурами, Секретариат согласен подготовить краткое изложение процедур управления на уровне головных подразделений исключительно для целей отчетности. |
Nevertheless, I am concerned that neither the financial allocation, nor the range of items related to infrastructure, are commensurate with the scale of the existing programme and the need for its expansion to ensure that it reaches the full caseload. |
Вместе с тем я обеспокоен тем, что ни финансовые ассигнования, ни круг предметов, связанных с инфраструктурой, не соизмеримы с масштабами существующей программы и с необходимостью ее расширения для обеспечения полного охвата населения. |
Nevertheless, in view of the wide range of views on the issue, it could accept the text in the form of a convention if that form had the support of a significant majority of States. |
Вместе с тем с учетом наличия самых различных мнений по этому вопросу она готова согласиться с принятием этого текста в форме конвенции, если эта форма получит поддержку значительного большинства государств. |
Nevertheless, now more than ever, the international community must ensure the implementation of the instruments of international humanitarian law and hasten to set up the International Criminal Court, under whose jurisdiction such crimes would fall. |
Вместе с тем сейчас как никогда необходимо, чтобы международное сообщество обеспечивало соблюдение положений упомянутых документов и ускорило работу по учреждению Международного уголовного суда, юрисдикция которого будет распространяться на эти преступления. |
Nevertheless, she continues to deplore this lack of information, which, she hopes, should not be interpreted as a lack of commitment to the elimination of harmful traditional practices. |
Вместе с тем она вновь выражает сожаление по поводу отсутствия информации, которое, как она надеется, не следует истолковывать как отсутствие приверженности делу искоренения вредной традиционной практики. |
Nevertheless, not all acts or types of behaviour stemming from an act of the administration (the State or local authorities) are involved (municipal orders or decrees). |
Вместе с тем это не касается действий или поведения, вытекающих из административного акта государства или местных органов (постановления муниципалитета или указа). |
Nevertheless, it noted that if the "division of labour" between the two systems in relation to urgent appeals is to be maintained, the Commission on Human Rights should make procedural provision for thorough consideration of the reports received from its special rapporteurs, etc. |
Вместе с тем оно отмечает, что в случае сохранения принципа "разделения труда" между обеими системами в связи с призывами к незамедлительным действиям Комиссии по правам человека будет необходимо предусмотреть соответствующие процедурные меры по тщательному рассмотрению докладов, представленных ее специальными докладчиками и т.д. |
Nevertheless, it is concerned at the lack of minimum standards of services and care provided by alternative family-type communities or institutions and at the weak implementation of the Act concerning the independent monitoring and registration of such communities. |
Вместе с тем он обеспокоен отсутствием минимальных стандартов услуг и ухода, предоставляемых альтернативными общинами или учреждениями семейного типа, и слабой реализацией Закона о независимом мониторинге и регистрации таких общин. |
Nevertheless, as we move closer to the parliamentary elections, the challenge will be to maintain the transparency and independence of the Electoral Commission while establishing a strong platform from which to ensure that there is acceptance of the election results. |
Вместе с тем по мере приближения парламентских выборов основная задача будет состоять в том, чтобы сохранить нынешний уровень транспарентности и автономности Избирательной комиссии, одновременно обеспечив прочную основу для признания результатов выборов. |
Nevertheless, the Council noted that, owing to the flexibility shown by members of the Council and regional groups, the total number of candidates for election did not exceed 25, as agreed by the Council in its previous decisions. |
Вместе с тем Совет отметил, что благодаря гибкости, проявленной членами Совета и региональными группами, общее число кандидатов не превысило 25, как было согласовано Советом в ранее принятых им решениях. |
Nevertheless, the Committee expresses concern about the serious under-representation of boys in education due to a high drop-out rate aggravated by cultural attitudes on the role of boys in the family. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу серьезной недопредставленности мальчиков в системе образования из-за высокого уровня отсева, усугубляемого традиционным представлением о роли мальчиков в семье. |
Nevertheless, the imbalance between core and non-core funding continued to be of serious concern, causing incoherence in the development system and leading to distorted approaches by the United Nations in the implementation of development programmes. |
Вместе с тем серьезную озабоченность продолжает вызывать дисбаланс между основными и неосновными ресурсами, который является причиной рассогласованности в действиях системы развития и нелогичных подходов Организации Объединенных Наций к осуществлению программ развития. |
Nevertheless, the capacity of the secretariat for the treatment of incoming documents is approaching its limits as since 2002 the volume of documents processed has increased by more than 40%. |
Вместе с тем возможности секретариата в плане обработки поступающих документов на исходе, поскольку с 2002 года объем обрабатываемой документации возрос более чем на 40%. |
Nevertheless, it may be argued that consistency is achieved by the definition of the term "serious harm to the marine environment" in regulation 1 as a proxy for the "harmful effects" referred to in article 145 of the Convention. |
Вместе с тем можно утверждать, что преемственность достигается присутствием в правиле 1 определения термина «серьезный ущерб морской среде» - взамен термина «вредные последствия», употребленного в статье 145 Конвенции. |
Nevertheless, the Council has not made a determination of the existence of a threat to the peace (or a breach of the peace or an act of aggression) in conformity with Article 39 (quoted supra 56). |
Вместе с тем Совет не вынес определения о наличии угрозы миру (или нарушения мира, или акта агрессии) в соответствии со статьей 39 (цитируется выше 56). |
Nevertheless, the Group wishes to emphasize the maturity of the Haitian people and the determination of the Transitional Government and of the officials responsible for organizing the elections, who were largely responsible for the successful outcome of the first round. |
Вместе с тем Группа должна подчеркнуть зрелый подход гаитянского народа к выборам и настойчивость переходного правительства и людей, которым была поручена организация этих выборов, внесших большой вклад в успех первого тура. |
Nevertheless, the Group stresses that this dialogue must not be used as a pretext to reopen the debate on questions on which agreement has already been reached between the parties, as recorded in the timetable signed in Yamoussoukro on 9 July 2005. |
Вместе с тем Группа подчеркивает, что этот диалог не должен использоваться в качестве предлога для возобновления обсуждения вопросов, уже согласованных сторонами, что закреплено в графике, подписанном в Ямусукро 9 июля 2005 года. |
Nevertheless, there remains a major challenge inherent to the "virtual" nature of ICT and which impedes efforts seeking to develop ICT alternatives to traditional transport and trade documentation. |
Вместе с тем остается серьезная проблема, которая обусловлена "виртуальным" характером ИКТ и которая сдерживает усилия по разработке альтернатив традиционным транспортным и торговым документам на основе ИКТ. |
Nevertheless, the State disagrees with a number of aspects of the concluding observations highlighted as subjects of concern to the Committee (paras. 5, 6, 7, 14, 19 and 22). |
Вместе с тем государство не согласно с некоторыми моментами Заключительных замечаний, вызывающих озабоченность Комитета (пункты 5, 6, 7, 14, 19, 22). |
Nevertheless, the Russian Federation is convinced that the establishment of such non-traditional arrangements should be undertaken in a transparent manner, with the full involvement of bodies representing the United Nations that are fully authorized to make such important political decisions on behalf of the Organization. |
Вместе с тем Российская Федерация убеждена, что создание таких нестандартных моделей должно вестись транспарентно, с задействованием представительных органов Организации Объединенных Наций, которые уполномочены принимать такого рода важные политические решения от имени Организации. |
Nevertheless indicate that a State or an international organization cannot minimize its previous substantive treaty obligations by formulating a reservation to a treaty provision concerning dispute settlement or the monitoring of the implementation of the treaty at the time it accepts the provision. |
З. вместе с тем указывает, что государство или международная организация не может умалить свои существенные договорные обязательства, принятые ранее, сформулировав оговорку к договорному положению, касающемуся урегулирования споров или наблюдения за осуществлением договора, в момент признания им этого положения. |
Nevertheless, the flight hour forecasts in the 2012/13 budget have taken into consideration the UNAMID experience of actual flight hours and flight restrictions imposed by the Government of the host country. |
Вместе с тем при расчете количества часов налета, заложенных в бюджет на 2012/13 год, ЮНАМИД исходила из фактического налета в прошлые периоды и ограничений на полеты, введенных правительством принимающей страны. |
Nevertheless, two essential conditions were not yet in place, namely the international recognition of Kosovo number plates and the international recognition of Kosovo by the United Nations. |
Вместе с тем еще необходимо выполнить следующие два важных условия: обеспечить международное признание номерных знаков Косово, а также международное признание самого Косово Организацией Объединенных Наций. |