| The Executive Board had nevertheless prepared a set of recommendations on this matter for consideration by the CMP. | Вместе с тем Исполнительным советом подготовлен ряд рекомендаций по этому вопросу для рассмотрения КС/СС. |
| It was nevertheless said that any exception to that prohibition should be narrowly construed and carefully drafted. | Вместе с тем было заявлено, что любое исключение из этого запрета не допускает расширительного толкования и должно быть обстоятельно оговорено. |
| He noted nevertheless, that the decision to take the votes had been made by Member States, in the Committee's best interest. | Вместе с тем он отмечает, что решение о проведении голосования принималось государствами-членами с учетом наилучших интересов Комитета. |
| It nevertheless urged organizations to endeavour to establish supportive and respectful working environments, especially in hardship locations and to develop training courses on diversity awareness for all staff members. | Вместе с тем она настоятельно призвала организации попытаться сформировать благоприятную и уважительную атмосферу в коллективах, особенно в местах с трудными условиями службы, и разработать учебные курсы по вопросам многообразия для всех сотрудников. |
| The Committee nevertheless reiterates its previous recommendation that programme managers adhere to the target date that they set for the implementation of these recommendations. | Вместе с тем Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы руководители программ соблюдали установленные ими сроки выполнения этих рекомендаций. |
| The Working Group nevertheless acknowledges the challenges that screening entails in light of the limited capacity of the United Nations to perform this task. | Вместе с тем, учитывая ограниченность имеющихся у Организации Объединенных Наций возможностей для выполнения этой задачи, Рабочая группа признает сложности, которые повлечет за собой такая проверка. |
| The Independent Expert nevertheless commended the Government's efforts on health care and education. | Вместе с тем независимый эксперт приветствовал усилия правительства в области здравоохранения и образования. |
| The Committee nevertheless regrets the absence of cases of application of the Convention before domestic courts (arts. 2 and 7). | Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии случаев применения Конвенции во внутренних судах (статьи 2 и 7). |
| It was nevertheless true that the State party had paved the way for the participation of indigenous communities in government. | Вместе с тем, государство-участник действительно открыло путь к обеспечению представленности общин коренного населения в составе правительства. |
| It was true, nevertheless, that States parties tended to have difficulty focusing their reports. | Вместе с тем следует признать, что государствам-участникам не всегда легко сосредоточиться на конкретных вопросах. |
| The Special Rapporteur has, nevertheless, requested interim measures to stop imminent violations of other rights, such as those under articles 17, 18, 19 and 27. | Специальный докладчик, вместе с тем, обращался с просьбой о принятии временных мер в целях прекращения неотвратимых нарушений и других прав, в частности предусмотренных статьями 17, 18, 19 и 27. |
| There are nevertheless very high expectations being placed on MONUSCO, in terms of pacifying eastern Democratic Republic of the Congo and neutralizing the threat posed by armed groups. | Вместе с тем на МООНСДРК возлагаются весьма большие надежды в плане восстановления мира в восточной части Демократической Республики Конго, контролируемой вооруженными группами, и нейтрализации той угрозы, которая от них исходит. |
| The Committee is nevertheless concerned at the fact that identity cards can only be applied for and obtained in the State party. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в настоящее время удостоверение личности может быть оформлено и получено только в государстве-участнике. |
| 2.4 The author nevertheless continued to contact all the official bodies that might be able to intervene in order to shed light on what had happened to her husband. | 2.4 Вместе с тем автор продолжала обращаться во все официальные инстанции, которые могли представить какую-либо информацию о судьбе ее супруга. |
| They nevertheless emphasize that the resources made available in the third cycle of the GEF for land degradation were limited. | Вместе с тем эти страны подчеркивают ограниченность средств, которые были выделены в рамках третьего цикла пополнения ресурсов ГЭФ на борьбу с деградацией земель. |
| They have nevertheless been involved in the drafting of Monegasque legislation relating to combating terrorism financing, by participating in working groups set up for that purpose. | Вместе с тем они участвовали в разработке монакского законодательства, касающегося борьбы с финансированием терроризма, в частности в рабочих группах, созданных для этой цели. |
| He stressed, nevertheless, the need to further increase the visibility of the process and the support for its activities. | Вместе с тем он подчеркнул необходимость еще более широкого освещения этого процесса и активизации поддержки проводимым в его рамках мероприятиям. |
| Performance findings nevertheless point to significant challenges, including the need to deepen country responses to the epidemic and to scale up efforts. | Вместе с тем оценка достигнутых результатов свидетельствует о том, что предстоит решить ряд сложных задач, включая углубление и активизацию усилий стран по борьбе с эпидемией. |
| It should nevertheless be remembered that, since the figure included debt-relief and aid to countries in conflict situations, the increase in resources for development was smaller. | Вместе с тем, следует отметить, что эти данные также включают расходы на облегчение бремени задолженности и оказание помощи странам, в которых происходят конфликты, поэтому объем предназначенных для развития ресурсов увеличился незначительно. |
| While it is natural to take some satisfaction from such achievements, we are nevertheless fully conscious of the many significant challenges that lie ahead. | Испытывая естественное чувство гордости по поводу достигнутых успехов, мы, вместе с тем, прекрасно понимаем, что нам еще предстоит решить множество сложных задач. |
| While we appreciate the positions taken by the international community, we nevertheless point out that those resolutions have yet to be implemented. | Мы признательны международному сообществу за его позицию, но вместе с тем должны указать на то, что эти резолюции до сих пор не выполнены. |
| The point was nevertheless made that it would be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. | Вместе с тем было сделано замечание о том, что будет трудно достичь согласия по такому термину, как «значительный ущерб», если только не будут определены конкретные виды этого ущерба. |
| She nevertheless applauded the Government's National Plan of Action in that regard but stressed that legislation alone would not suffice; political and societal factors must be addressed. | Вместе с тем она приветствует принятый правительством в этой связи Национальный план действий, но подчеркивает, что одного лишь законодательства будет недостаточно: необходимо принять во внимание факторы политического и социального характера. |
| The Committee nevertheless notes that, although the investigation began before the entry into force, the proceedings continued until 1996. | Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя расследование началось еще до вступления указанных документов в силу, разбирательство продолжалось до 1996 года. |
| The independent expert nevertheless notes that the senior management of the institution conducted disciplinary investigations into certain human rights violations committed by the National Defence Force. | Вместе с тем независимый эксперт отмечает, что по некоторым нарушениям прав человека, совершенным сотрудниками Сил национальной обороны, руководством этой организации было проведено дисциплинарное расследование. |