It is, nevertheless, of the view that what happened in Badme between 6 and 12 May [1998] constitutes a fundamental element of the crisis. |
«Комитет вместе с тем придерживается мнения о том, что события, происшедшие в Бадме в период 612 мая [1998 года], являются важным элементом кризиса». |
A number of indicators, some of which are outlined below, can nevertheless be used to estimate the level of those interests. |
Вместе с тем ряд индикаторов, некоторые из которых охарактеризованы ниже, можно использовать для оценки уровня такой заинтересованности. |
There was nevertheless reason for optimism: GDP had risen 5.7 per cent in 1997 and was expected to rise 7 per cent in 1998. |
Вместе с тем перспективы обнадеживают: в 1997 году прирост ВВП составил 5,7 процента, а в 1998 года он должен составить 7 процентов. |
She nevertheless has the right to retain her Egyptian nationality if she wishes or to revert to it should the marriage be terminated. |
Вместе с тем она имеет право сохранить свое египетское гражданство, если она того желает, или снова приобрести его в случае расторжения брака. |
It has nevertheless been argued that provisions such as those of paragraphs (b) and (c) are likely to facilitate fraud. |
Вместе с тем высказывалось мнение о том, что положения, подобные пунктам (Ь) и (с), могут способствовать мошенничеству. |
It was nevertheless recognized that the interplay between those various provisions might need to be more clearly expressed in a future version of the draft convention. |
Вместе с тем было признано, что в будущей версии проекта конвенции, возможно, необходимо будет более четко выразить взаимодействие между этими различными положениями. |
It nevertheless notes that the report, which was submitted at the end of 2002, covers only the period 1996-2000. |
Вместе с тем он отмечает, что в представленном в конце 2002 года докладе охватывается лишь период 1996-2000 годов. |
Draft guideline 5.11 nevertheless posited two exceptions to the presumption in favour of the maintenance of objections in the event of a uniting of States. |
Вместе с тем, в проекте руководящего положения 5.11 были предусмотрены два исключения для презумпции сохранения возражений в случае объединения государств. |
It should nevertheless be noted that in most reported cases, the perpetrators were identified as civilians from the local, host and refugee communities. |
Вместе с тем следует отметить, что в большинстве зарегистрированных случаев была установлена виновность гражданских лиц из местных принимающих и беженских общин. |
While such disputes almost always have underlying political or even ideological motives, they nevertheless have certain overall characteristics: |
Хотя эти разногласия практически всегда имеют политическую и даже идеологическую подоплеку, они вместе с тем имеют конкретные общие черты: |
They nevertheless envisaged the possibility of some further analyses to elucidate possible limitations to immunity as part of the progressive development of international law. |
Вместе с тем, они заявили о вероятном проведении ряда дополнительных анализов для прояснения возможных ограничений иммунитета в рамках прогрессивного развития международного права. |
The fourth meeting of ASEAN ministers responsible for social welfare, held in Singapore in August 2001, nevertheless, gave rise to optimism. |
Вместе с тем четвертое совещание министров социального обеспечения стран АСЕАН, состоявшееся в Сингапуре в августе 2000 года, внушает определенный оптимизм. |
Some delegations nevertheless drew attention to the problems posed by the effects of State succession on the legal regime for reservations to treaties, including the definition itself. |
Вместе с тем некоторые делегации обратили внимание на проблемы, возникшие в связи с явлением правопреемства государств для правового режима оговорок к договорам, в том числе в отношении самого определения. |
The Kingdom of Swaziland is nevertheless concerned at the painfully slow rate of progress in the debate on the restructuring of the Security Council. |
Вместе с тем Королевство Свазиленд выражает свою озабоченность в связи с медленными темпами прогресса, достигнутого в решении вопроса о перестройке Совета Безопасности. |
The Committee is, nevertheless, concerned that many children are still not aware of the Convention and the rights contained therein. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что многим детям ничего неизвестно о Конвенции и о закрепленных в ней правах. |
Opportunities for improvement may nevertheless exist in this rating category, and if so, will be communicated separately to management for implementation at its discretion. |
Вместе с тем в этой оценочной категории могут иметься возможности для усовершенствований, и в таком случае о них будет отдельно сообщено руководству, чтобы оно использовало их по своему усмотрению. |
He was nevertheless concerned by NGO reports of many cases in which prisoners were subjected to torture or violence constituting inhuman or degrading treatment. |
Вместе с тем он заявляет о своей озабоченности по поводу поступающих от НПО сигналов о многочисленных случаях пыток или насильственных действий, равноценных бесчеловечному или унижающему достоинство обращению с заключенными. |
They nevertheless emphasized that reconciliation would take time, as the wounds were still fresh, so to speak. |
Вместе с тем они подчеркивали тот факт, что для примирения требуется время, поскольку "раны еще не затянулись". |
It nevertheless welcomed some signs of progress in the situation in Chad, including: |
Вместе с тем он приветствовал определенный прогресс в развитии ситуации в Чаде, в частности: |
It considers, nevertheless, that the complainant has not presented enough substantial information to support the belief that such remedy would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
Вместе с тем он считает, что заявитель не представил достаточно веских доказательств, которые позволяли бы сделать вывод о том, что применение такого средства правовой защиты чрезмерно затянется или вряд ли окажет заявителю эффективную помощь. |
It had nevertheless been felt that such a mechanism would enable States to draw up their reports more effectively and more promptly. |
Вместе с тем высказывалась точка зрения о том, что данный механизм позволит государствам лучше и более тщательным образом готовить свои доклады. |
She nevertheless enquired whether the indigenous people's view of equitable gender relations was in fact in keeping with the provisions of the Constitution and the Convention. |
Вместе с тем она интересуется, соответствует ли в действительности понимание представителями коренных народов равноправных гендерных отношений положениям Конституции и Конвенции. |
It should be understood, nevertheless, that article 26 is intended to be broader in a number of respects than the comparable provision in the OECD Model Convention. |
Вместе с тем следует понимать, что статья 26 задумывалась как имеющая более широкую сферу применения, чем аналогичное положение Типовой конвенции ОЭСР. |
Once a memorandum of understanding had been signed, nevertheless, it was entitled to expect all parties to meet their legal obligations. |
Вместе с тем, подписанный меморандум о взаимопонимании дает ей основания рассчитывать на то, что все стороны выполнят свои юридические обязательства. |
Some other delegations, while expressing their willingness to continue considering the 2007 proposal, nevertheless reiterated their preference for earlier proposals relating to draft article 18. |
Некоторые другие делегации, выразив готовность продолжить рассмотрение предложения 2007 года, вместе с тем заявили о своем предпочтительном отношении к ранее представленным предложениям в отношении проекта статьи 18. |