He nevertheless assured my Special Envoy that an application by NLD would not be rejected. |
Вместе с тем он заверил Специального посланника, что ходатайство НЛД не будет отклонено. |
She nevertheless reminded delegations that there were precedents where an accompanying resolution had incorporated understandings aimed at clarifying some unresolved issues. |
Вместе с тем она напомнила делегациям о прецедентах, когда в прилагаемой резолюции находили отражение достигнутые понимания в отношении разъяснения некоторых неурегулированных вопросов. |
The Board nevertheless noticed that the statistics provided by the various ombudsman services that were merged were heterogeneous. |
Вместе с тем Комиссия ревизоров отметила, что статистические данные, представленные различными службами омбудсменов, которые были объединены, являются неоднородными. |
It was, nevertheless, a fundamental task of Fund management suitably guided by the Board. |
Вместе с тем оно представляет собой одну из основополагающих функций управления Фондом, с руководством которой вполне справляется Правление. |
It is nevertheless envisaged that the permit is valid for employment with a specific employer. |
Вместе с тем предусматривается, что разрешение действует лишь на работу у конкретного работодателя. |
It stated that it had nevertheless learned that restrictions were imposed on foreigners residing in Andorra under irregular conditions. |
Вместе с тем Бразилия отметила, что, согласно имеющейся у нее информации, для иностранцев, незаконно проживающих в Андорре, установлены ограничения. |
It was nevertheless suggested that the fact that the provision applied only to expulsions that were unlawful under international law should be specified. |
Вместе с тем было предложено уточнить, что это положение касается исключительно случаев незаконной высылки с точки зрения международного права. |
Government officials nevertheless acknowledged the porous nature of the border and the possibility that arms smuggling occurs. |
Вместе с тем должностные лица правительства признали, что граница является пористой и что не исключена возможность осуществления поставок оружия контрабандным путем. |
The Special Rapporteur nevertheless faced a problem concerning the legal regime of interpretative declarations. |
Вместе с тем Специальный докладчик столкнулся с проблемой, касающейся юридического режима заявлений о толковании. |
Tensions in the north nevertheless continue. |
Вместе с тем напряженность на севере сохраняется. |
OIOS nevertheless concluded that it was not yielding results commensurate with the input of effort and thus was inefficient. |
Вместе с тем УСВН сделало вывод о том, что учет гендерной проблематики не дает результатов, соразмерных прилагаемым усилиям, и поэтому является неэффективным. |
The Committee nevertheless regrets that the Convention is not regularly used as a framework for the development of specific policies and strategies. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что Конвенция нерегулярно используется в качестве рамочной основы для разработки специальной стратегии и политики. |
One participant nevertheless questioned whether most diplomats on the Council regularly put global interests ahead of national ones. |
Вместе с тем один из участников задался вопросом о том, ставит ли регулярно большинство дипломатов в Совете глобальные интересы выше национальных. |
The rights of victims could nevertheless be better safeguarded in several ways. |
Вместе с тем их права можно было бы эффективно обеспечить несколькими способами. |
The Committee is nevertheless concerned that children's rights have not been sufficiently considered in such legislation. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в данном законодательстве мало внимания уделяется правам ребенка. |
The role of each institution should nevertheless be clearly defined. |
Вместе с тем необходимо четко определить роль каждого учреждения. |
It was nevertheless difficult to develop one rule that could be applied to all, given the distinct differences in lifestyles and customs. |
Вместе с тем проблематично разработать общее правило, которое подходило бы для всех, с учетом глубоких различий в традициях и обычаях. |
Concerted efforts are nevertheless needed by both sides to inform the population in the border districts about the agreed boundary. |
Вместе с тем обеим сторонам необходимо предпринять согласованные усилия для обеспечения информированности населения пограничных районов относительно прохождения согласованной границы. |
The Security Council, nevertheless, reiterates its grave concern at the situation in the West. |
Вместе с тем Совет Безопасности вновь выражает глубокую озабоченность по поводу ситуации на западе страны. |
Provision should nevertheless be made for reducing the large number of instructions in writing necessary in the case of combined transport. |
Вместе с тем необходимо предусмотреть возможность уменьшения большого числа письменных инструкций, которые должны соблюдаться в случае смешанных перевозок. |
This financial situation nevertheless indicated that the project was still in its early stages. |
Вместе с тем такое финансовое положение указывает на то, что проект находится пока на ранних этапах своей реализации. |
Some exceptions to these ratios may nevertheless be noted. |
Вместе с тем в этом соотношении наблюдается ряд исключений. |
Delegations nevertheless stressed that the recovery rates applied had to be transparent and that fiscal soundness had to be maintained. |
Вместе с тем делегации подчеркнули необходимость обеспечения транспарентности применяемых показателей восстановления и обеспечения финансовой эффективности. |
Shortcomings in respect of this right are nevertheless to be observed in private employment, where many women do not receive such protection. |
Вместе с тем в частном секторе наблюдаются определенные проблемы с осуществлением этого права, поскольку многим женщинам не обеспечивается такая защита. |
It may nevertheless have anti-competitive effects if used, for instance, to coordinate or fix prices, or to discourage innovation. |
Вместе с тем такая практика может оказывать антиконкурентное воздействие, если она применяется, например, для координации или установления цен или сдерживания инновационной деятельности. |