Nevertheless, on the basis of the information presented herein, a pattern of human rights violations emerges that demands a response. |
Вместе с тем из приведенной в настоящем документе информации складывается общая картина нарушений прав человека, для борьбы с которыми необходимы соответствующие меры реагирования. |
Nevertheless, to date, the Appeals Tribunal has received at least five appeals seeking revision of judgements by the Administrative Tribunal. |
Вместе с тем на данный момент Апелляционный трибунал получил по меньшей мере пять апелляций с просьбой о пересмотре решений Административного трибунала. |
Nevertheless, we must acknowledge that we are yet to record a sufficient rate of progress in reducing overall poverty. |
Вместе с тем мы должны признать, что нам еще предстоит добиться существенного прогресса в деле снижения уровня общей нищеты. |
Nevertheless, I will make a few observations regarding my country's activities to promote the cause of children. |
Вместе с тем я хотел бы сказать несколько слов о мерах, которые принимаются в нашей стране в целях содействия обеспечению защиты детей. |
Nevertheless, he would make further enquiries to establish whether any of the strike leaders had been arrested or detained directly because of the strike itself. |
Вместе с тем он направит дополнительные запросы для выяснения, были ли какие-либо руководители забастовки арестованы или заключены под стражу непосредственно из-за самой забастовки. |
Nevertheless, the survey suggests the following findings for those States that did respond: |
Вместе с тем результаты опроса позволяют сделать в отношении государств, представивших ответы, следующие замечания: |
Nevertheless, certain key elements should be included in all training programmes, including: |
Вместе с тем во все программы подготовки следует включать определенные ключевые элементы, в том числе: |
Nevertheless, the Under-Secretary-General highlighted that during her visit to the Sudan, the Government had committed to allowing some international agencies to conduct humanitarian work. |
Вместе с тем заместитель Генерального секретаря подчеркнула, что во время ее поездки в Судан правительство страны взяло на себя обязательство создать условия для проведения гуманитарной работы рядом международных учреждений. |
Nevertheless, the Committee is concerned that this principle is not adequately applied by legislative bodies and, therefore, is absent in most legislation, policies and programmes concerning children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что этот принцип ненадлежащим образом применяется законодательными органами и в силу этого не включен в большинство законодательных актов, мер политического характера и программ, относящихся к детям. |
Nevertheless, there remains scope in the advisory opinion as regards what constitutes "pursuing nuclear disarmament negotiations in good faith" in concrete terms. |
Вместе с тем, Консультативное заключение оставляет открытым вопрос о том, что конкретно составляет "ведение переговоров по ядерному разоружению в духе доброй воли". |
Nevertheless, more research and understanding is required on how changes in attitudes and beliefs relate to changes in behaviour in relation to such violence. |
Вместе с тем необходимо провести дополнительные исследования и получить больше информации о том, каким образом изменение мнений и убеждений связано с изменениями в поведении в отношении такого насилия. |
Nevertheless, there are still numerous obstacles preventing indigenous peoples from fully enjoying their human rights, found to some extent in all countries where indigenous peoples are living. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия, препятствующие полному осуществлению прав человека коренных народов, которые в той или иной степени встречаются во всех странах, где живут коренные народы. |
Nevertheless, for reasons of public order, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by foreigners. |
Вместе с тем закон, исходя из соображений охраны общественного порядка, может устанавливать особые условия для иностранных граждан или отказывать им в осуществлении определенных гражданских прав. |
Nevertheless, in order to fulfil its mandate and maintain its credibility, the Council should not remain silent and paralysed when Governments refused to cooperate. |
Вместе с тем, в случае отказа государств от сотрудничества Совет не должен молчать и бездействовать, если он хочет выполнить свои задачи и сохранить свой авторитет. |
Nevertheless, women, like other disadvantaged groups, tend to be concentrated in more precarious forms of employment that offer low wages and little job security. |
Вместе с тем для женщин, как и для других социально незащищенных групп населения, наиболее характерна нестабильная занятость с низким уровнем оплаты труда и низкой степенью защищенности рабочих мест. |
Nevertheless, interviews with division chiefs indicate that technology has in fact had an impact by both qualitative and quantitative measurements. |
Вместе с тем во время бесед с начальниками отделов они отмечали, что применение технологий на практике оказало воздействие как в качественном, так и в количественном плане. |
Nevertheless, the discovery in February 2004 of a sophisticated and clandestine nuclear procurement network is surely reason enough for us all to enhance international cooperation to counter proliferation. |
Вместе с тем обнаружение в феврале 2004 года сложной и тайной сети ядерных поставок, несомненно, является достаточным основанием для того, чтобы все мы укрепляли международное сотрудничество по борьбе с распространением. |
Nevertheless, given that Governments were subject to pressures of every kind, his remark had been aimed at encouraging them to resist that temptation. |
Вместе с тем, принимая во внимание, что на правительства оказывается давление с разных сторон, своим замечанием он хотел бы призывать их не поддаваться такому искушению. |
Nevertheless, RSLAF is now a much-improved force and is effectively patrolling both the border areas and Sierra Leone's waters. |
Вместе с тем в настоящее время ВСРСЛ являются гораздо более организованными и осуществляют эффективное патрулирование как в сухопутных пограничных районах, так и в территориальных водах Сьерра-Леоне. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the limited awareness-raising and dissemination of the Convention among children and adults, especially in Rodrigues and Agalega. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен недостаточностью мер по повышению осведомленности о Конвенции и распространению информации о ней среди детей и взрослых, особенно на островах Родригес и Агалега. |
Nevertheless, Jemaah Islamiah remains a significant threat to the region today, despite the progress in anti-terrorism action thus far. |
Вместе с тем, сегодня «Джемаа Исламия» остается серьезной угрозой для региона, несмотря на весь достигнутый до настоящего времени прогресс в борьбе с терроризмом. |
Nevertheless, many least developed countries still lack the capacity to fully participate in maritime businesses, which increasingly require advanced technological capacities and industrial or service clusters. |
Вместе с тем многие наименее развитые страны по-прежнему не располагают необходимым потенциалом для всестороннего участия в деловой активности на море, которая все в большей степени сопряжена с передовыми технологиями и формированием промышленных и сервисных кластеров. |
Nevertheless, there are configurations of functionally differentiated yet coordinated commissions that can make significant contributions to an expanding catalogue of crimes and violations in need of disclosure in times of transition. |
Вместе с тем имеются комиссии с функционально дифференцированной, но в то же время скоординированной структурой, которые могли бы вносить значительный вклад в расширение классификации типов преступлений и нарушений, которые необходимо расследовать в переходный период. |
Nevertheless, it remains concerned that these are not equitably available to all families in need nor provided without distinction of place of residence or other discriminating factors. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что не всем нуждающимся семьям обеспечен равный доступ к таким услугам и не обеспечено их предоставление вне зависимости от места проживания или других дискриминационных факторов. |
Nevertheless, these instruments and frameworks, for example, PRSP, the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework combined with individual donor requirements, are burdensome. |
Вместе с тем эти инструменты и рамочные платформы - например, ДССН, общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития - в сочетании с требованиями индивидуальных доноров являются обременительными. |