| Nevertheless, analyses of this kind are an important tool for eliminating prejudices and stereotypes. | Вместе с тем такой анализ имеет важное значение для предупреждения распространения ложных предрассудков и стереотипов. |
| Nevertheless, more actions regarding stakeholders' participation were conducted before and during the International Year. | Вместе с тем до и во время проведения Международного года было проведено большое число других мероприятий с широким участием заинтересованных сторон. |
| Nevertheless, armed bandits succeeded in seizing the regional administration building. | Вместе с тем, вооруженным бандитам удалось захватить здание областной администрации. |
| Nevertheless, trends in the election of deputies to the National Assembly have been somewhat uneven with regard to women's participation. | Вместе с тем, изменение положения в отношении выборов депутатов Национальной ассамблеи с точки зрения участия женщин было достаточно неравным. |
| Nevertheless, the operation of these agencies is still mainly focused on the urban areas and fails to meet all people's needs. | Вместе с тем деятельность этих учреждений все еще сосредоточена главным образом на городских районах и удовлетворяет потребности не всех людей. |
| Nevertheless, concern was expressed regarding the modalities for ensuring the accountability of judges. | Вместе с тем, была высказана обеспокоенность в отношении условий обеспечения подотчетности судей. |
| Nevertheless, the development of a set of indicators based on the three pillars of SD has been a very recent project. | Вместе с тем разработка набора показателей на основе трех базовых компонентов УР является совсем недавним проектом. |
| Nevertheless, the State party respects the Committee's finding of a violation of article 26 in conjunction with article 2. | Вместе с тем государство-участник согласно с выводом Комитета о нарушении статьи 26 в совокупности со статьей 2. |
| Nevertheless, some issues requiring urgent attention were postponed in this exercise. | Вместе с тем был отложен анализ некоторых проблем, требующих безотлагательного решения. |
| Nevertheless, these countries remain highly vulnerable to global uncertainties and risks. | Вместе с тем степень их подверженности глобальным неопределенностям и рискам по-прежнему является высокой. |
| Nevertheless, the draft legislation on mandatory monitoring of individual financial transactions elaborated by the Financial Police Agency stipulates such an obligation. | Вместе с тем, законопроектом «Об обязательном мониторинге отдельных финансовых операций», разрабатываемого Агентством финансовой полиции такая обязанность предусмотрена. |
| Nevertheless, once developed two major risks have to be taken care of from the beginning. | Вместе с тем после ее разработки необходимо будет принять во внимание с самого начала два следующих важнейших риска. |
| Nevertheless, Algeria is aware that its own efforts require firm international support. | Вместе с тем Алжир осознает, что его собственные усилия должны тесно согласовываться с усилиями, предпринимаемыми на международном уровне. |
| Nevertheless, since some years ago, we have been open to a quicker option to solving this problem through the peaceful resolution of the conflict. | Вместе с тем уже несколько лет мы выступаем за более быстрый вариант решения существующей проблемы посредством мирного урегулирования конфликта. |
| Nevertheless, the Group also found some shortcomings and failings, which are matters for concern. | Вместе с тем Рабочая группа отметила также ряд недостатков и констатировала недочеты, которые являются примером озабоченности. |
| Nevertheless, he expressed concern about the issue of transitional justice and its role in the legal framework. | Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу проблемы правосудия переходного периода и его роли в структуре права. |
| Nevertheless, many refugees have been unable to return home. | Вместе с тем многие беженцы так и не смогли возвратиться домой. |
| Nevertheless, Spain believes that those challenges imply new opportunities for dialogue as well, in an increasingly interdependent region. | Вместе с тем Испания считает, что эти проблемы также открывают новые возможности для диалога в этом все более взаимозависимом районе. |
| Nevertheless, non-State actors are also, on occasion, reported to be the perpetrators of violence against defenders. | Вместе с тем в ряде случаев сообщалось, что насилие в отношении правозащитников совершают также негосударственные субъекты. |
| Nevertheless, we need to recognize the limits of such interaction, because at this point the arguments of both sides have been exhausted. | Вместе с тем нам следует признать ограниченность подобных дискуссий, поскольку на данном этапе исчерпаны все доводы обеих сторон. |
| Nevertheless, social objectives should necessarily be included in macroeconomic policy-making. | Вместе с тем при разработке макроэкономической политики нельзя не учитывать социальные цели. |
| Nevertheless, more information cannot be provided to foreign authorities than to national authorities. | Вместе с тем иностранным государственным органам не может быть предоставлено больше информации, чем национальным органам. |
| Nevertheless, economic assistance was needed more than ever in order to help returnees start a normal life. | Вместе с тем как никогда ранее необходима экономическая помощь для содействия тому, чтобы возвращающиеся лица начали жить нормальной жизнью. |
| Nevertheless, the authors of the report also recognized that migration represented a major challenge for certain States and for various social actors. | Вместе с тем авторы доклада признают, что это явление представляет собой серьезный вызов для определенных государств и различных социальных слоев. |
| Nevertheless, the Committee regrets that the application of the Optional Protocol has not been extended to the Hong Kong SAR. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что применение Факультативного протокола не было распространено на САР Гонконг. |