Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, it states there has been no electricity for four weeks and no water for three. Вместе с тем отмечалось, что уже четыре недели тюрьма не имела электроснабжения и три недели - водоснабжения.
Nevertheless, the political will must be translated into financial resources that will allow the programme to be implemented in a sustainable way and with the required degree of speed and timeliness. Вместе с тем, политическая воля должна найти свое выражение в предоставлении финансовых ресурсов, с появлением которых будут созданы условия для непрерывного, оперативного и своевременного осуществления той или иной программы.
Nevertheless, given the ample safeguards already provided by the Italian penal order, which have been extensively illustrated, a change in this sense does not seem necessary. Вместе с тем, учитывая многочисленные гарантии, уже предусмотренные в итальянском уголовном законодательстве, подробная информация о которых была представлена, внесение в законодательство таких изменений не представляется целесообразным.
Nevertheless, a joint mission might have a better chance of being accepted if it were sent at the express request of the Security Council. Вместе с тем имеется больше шансов на то, что совместная миссия была бы принята, если бы она была направлена по прямой просьбе Совета Безопасности.
Nevertheless, as far as I am aware, the Security Council still appears to favour the idea of Africa being represented for a second term in the position of Secretary-General of the United Nations. Вместе с тем, принимая во внимание имеющуюся в моем распоряжении информацию, я должен отметить, что Совет Безопасности, как представляется, в принципе по-прежнему благоприятно относится к тому, чтобы представитель Африки стал Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на второй срок.
Nevertheless, exhumation sites did not become accessible until long after the crimes were committed. Exhumation and analysis thus became more difficult and the possibility of loss of the ability to use evidence due to fabrication, tampering or natural processes increased. Вместе с тем места эксгумации стали доступными лишь по прошествии длительного времени после совершения преступлений, что дополнительно затрудняло эксгумацию и анализ и повышало вероятность невозможности использования собранных доказательств по причине фабрикации, фальсификации и влияния естественных процессов.
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed about an interrogation method which consisted of cutting off a detainee's blood circulation by placing him in extremely tight handcuffs; the resulting strong pressure on the upper arm causes the person to lose consciousness in approximately three minutes. Вместе с тем Специальному докладчику сообщили о методе допроса, который заключается в задержке кровообращения путем затягивания наручников на руках, что приводит к повышению давления в верхней части руки и вызывает потерю сознания приблизительно на три минуты.
Nevertheless, the Committee is particularly concerned at the high and increasing rate of teenage pregnancy and the insufficient access by teenagers to reproductive health education and counselling services, including outside schools. Вместе с тем Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с ростом и без того многочисленных случаев беременности среди несовершеннолетних девушек, неадекватным доступом подростков к системе просвещения и консультирования по вопросам репродуктивного здоровья, в том числе вне школы.
Nevertheless, much remained to be done, particularly to improve the image presented by the media of the Hungarian and Roma minorities and to prevent the expression of anti-Semitic sentiments. Вместе с тем, еще предстоит проделать значительную работу, в особенности в области улучшения имиджа меньшинств венгров и рома в средствах массовой информации, а также по предупреждению выражения антисемитских настроений.
Nevertheless, the main problem now is the insufficient involvement of non-health sector structures and entities in the elimination and resolution of problems on which the health service does not exert much influence. Вместе с тем главной проблемой на сегодняшний день является недостаточное участие организаций и ведомств, не связанных с сектором здравоохранения, в устранении и решении проблем, находящихся практически вне сферы влияния системы медицинского обслуживания.
Nevertheless, permanent members of the Security Council would not be eligible for relief; given the special role and authority that they enjoyed, a significant level of assessment for them was justified. Вместе с тем они также предлагают не применять этот коэффициент для скидок в отношении постоянных членов Совета Безопасности, поскольку их особые функции и полномочия дают основание устанавливать для них взносы на значительном уровне.
Nevertheless, Malaysia supported the enabling resolution during the resumed session of the fiftieth General Assembly and will sign the Treaty out of the realization that an imperfect Treaty is better than no treaty. Вместе с тем в ходе возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Малайзия поддержала резолюцию о принятии Договора и подпишет этот документ, исходя из понимания, что несовершенный Договор лучше, чем его полное отсутствие.
Nevertheless, some army officers, former military commissioners and CVDC members, especially in the country's interior, have sent equivocal or ambiguous messages in that regard. Вместе с тем некоторые офицеры, бывшие военные уполномоченные и члены ДКГО, особенно во внутренних районах страны, по-прежнему выступают с туманными или расплывчатыми заявлениями такого рода.
Nevertheless, he considers it important to point out the following paragraphs contained in the letter dated 16 September 1998: Вместе с тем он считает целесообразным остановиться на следующих выдержках из сообщения от 16 сентября 1998 года:
Nevertheless, it remains concerned that the adoption of structural adjustment programmes might have an adverse effect on the implementation of social programmes, especially those related to children. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принятие программ структурной перестройки может неблагоприятно отразиться на осуществлении социальных программ, в особенности программ для детей.
Nevertheless, collective and sustained efforts should be exerted to encourage the progressive development of international law and its codification in such areas as disarmament, peaceful settlement of regional disputes, the environment, socio-economic development and the promotion of South-South cooperation. Вместе с тем для достижения этой цели требуются неустанные коллективные усилия в направлении прогрессивного развития и кодификации международного права, в частности в таких областях, как разоружение, мирное урегулирование региональных споров, окружающая среда, социально-экономическое развитие и укрепление сотрудничества Юг-Юг.
Nevertheless, his Government would have to closely examine the provisions of the Model Law in the light of its legislation and relevant jurisprudence in order to ensure compatibility with its domestic laws. Вместе с тем, правительство Индии должно будет тщательно изучить положения Типового закона в свете своего законодательства и соответствующей юриспруденции, с тем чтобы установить его совместимость со своими национальными законами.
Nevertheless, she questioned the motives and priorities of the Government when, in such serious times, it could devote time to withdrawing the Optional Protocol from the National Congress. Вместе с тем, она ставит под сомнение мотивы и приоритеты правительства, когда оно, в такой серьезной ситуации, находит время для отзыва из Национального конгресса законопроекта о ратификации Факультативного протокола.
Nevertheless, there are currently still 17 Non-Self-Governing Territories, with a population of almost 2 million persons, in addition to other Territories which have not yet achieved independence. Вместе с тем в настоящий момент пока еще существует 17 несамоуправляющихся территорий, где проживают почти 2 миллиона человек, а также другие территории, которые не добились еще независимости.
Nevertheless, the Chairman of the informal group suggested the possibility of having a new meeting of the informal group to consider the pending issues, if necessary. Вместе с тем Председатель неофициальной группы предложил подумать о возможном проведении нового совещания неофициальной группы для обсуждения оставшихся вопросов, если в этом возникнет необходимость.
Nevertheless, it should be pointed out that initiatives taken by different thematic mechanisms had to remain within the strict limits of the juridical framework within which the special procedure concerned was operating. Следует, вместе с тем, отметить, что инициативы, предпринятые различными тематическими механизмами, были вынуждены оставаться в строгих границах правовых основ, в рамках которых действовала соответствующая процедура.
Nevertheless, it was unclear whether the inability to fulfil a contractual obligation could still be criminally prosecuted. Вместе с тем неясно, может ли неспособность выполнить договорное обязательство стать поводом для уголовного преследования?
Nevertheless, owing to the priorities given to social investment in education, health and housing, it has grown less than average, so that its share of total social expenditure has fallen. Вместе с тем, учитывая приоритетное внимание, уделяемое социальным капиталовложениям в сферы образования, здравоохранения и жилищного строительства, их рост был меньше среднего, в результате чего их доля в общих социальных расходах сократилась.
Nevertheless, it should be noted that this would also be the case with respect to any potential joint-venture agreement for polymetallic nodules under paragraph 5 of section 2 of the annex to the 1994 Agreement. Вместе с тем следует отметить, что то же самое относится и к любым потенциальным соглашениям о совместных предприятиях по разработке полиметаллических конкреций, заключаемым на основании пункта 5 раздела 2 приложения к Соглашению 1994 года1.
Nevertheless, resource constraints may justify partial implementation of article 6, to the extent that the State demonstrates that it has used its resources to the maximum to discharge its obligation. Вместе с тем нехватка ресурсов может оправдывать частичное выполнение положений статьи 6 в том случае, если государство продемонстрирует, что оно использовало в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для выполнения своего обязательства.