Nevertheless, the single judge held that section 1 of the Constitution is the most authoritative provision of the Constitution and therefore all provisions of the Constitution must comply with section 1, which includes the right to stand as a candidate. |
Вместе с тем один судья выразил мнение о том, что статья 1 Конституции является ее важнейшим положением и, следовательно, все положения Конституции должны соответствовать статье 1, что включает в себя право баллотироваться в качестве кандидата. |
Nevertheless, the rate of access to sanitation in 2011 remained well below the Millennium Development Goal, having been only 3 per cent nationwide (9.8 per cent in urban and 1 per cent in rural areas). |
Вместе с тем уровень доступа к канализации оставался в 2011 году ниже ЦРДТ, достигая лишь 3% в целом по стране (9,8% в городских районах и 1% в сельских районах). |
Nevertheless, neither the Labour Code nor any other laws define direct and indirect discrimination, harassment, or abetting in discrimination on grounds of race or membership in an ethnic group. |
Вместе с тем ни в Трудовом кодексе, ни в каком-либо ином законодательном акте не содержится определения прямой и косвенной дискриминации, травли или поощрения дискриминации по признаку расы или принадлежности к той или иной этнической группе. |
Nevertheless, it must be admitted that the promises and commitments regarding official development assistance, made at Monterrey and at the other summits, are far from being honoured. |
Вместе с тем следует признать также необходимость выполнения обещаний и обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития, а также обещаний и обязательств, выработанных в Монтеррее и на других встречах на высшем уровне. |
He nevertheless had some concerns. |
Вместе с тем г-н Лахири испытывает озабоченность по ряду вопросов. |
Nevertheless, such conclusions are without prejudice to the authority of the General Assembly under the Charter to consider and approve the budget of the Organization and to apportion the expenses of the Organization among its Members. |
Вместе с тем такие заключения делаются без ущерба предусмотренным в Уставе полномочиям Генеральной Ассамблеи рассматривать и утверждать бюджет Организации и распределять расходы Организации среди ее членов. |
Nevertheless, in line with the national development programme, Indonesia will increase its efforts in development of space technology in order to achieve self-sustaining capacity in the overall space activities. |
Вместе с тем в соответствии с программой национального развития Индонезия расширит свою деятельность в области разработки космической техники, с тем чтобы добиться самостоятельности в области космической деятельности в целом. |
Nevertheless, in view of paragraph 1 of the comments of the eighth meeting quoted above, the Secretary-General would be prepared to include the following clarification in the appropriate section of the commentary: |
Вместе с тем в свете пункта 1 замечаний восьмого совещания Генеральный секретарь готов включить в соответствующий раздел комментария следующее уточнение: |
Nevertheless, seven national police officers appointed to senior ranks are yet to be finally certified, while an additional 339 national police officers were promoted pending the outcome of ongoing criminal or disciplinary processes. |
Вместе с тем семи сотрудникам национальной полиции были присвоены старшие звания без полной аттестации, а 339 сотрудников национальной полиции были повышены в должности до завершения уголовного или дисциплинарного разбирательства в их отношении. |
Nevertheless, this amendment might not lead to the full computerization of the ATA procedure, since the amendment will not apply to the ATA Convention and some of the Contracting Parties to the ATA Convention disagreed with the proposed amendment. |
Вместе с тем она может и не привести к полной компьютеризации процедуры АТА, так как эта поправка не будет применяться к Конвенции АТА, и некоторые Договаривающиеся стороны Конвенции АТА не согласились с предлагаемой поправкой. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was also informed that, within Myanmar, the written press, radio and television continue to be subject to governmental censorship, and that the distribution of written material was also subject to governmental restrictions and control. |
Вместе с тем Специальному докладчику также сообщили, что в Мьянме печатные издания и радио- и телевизионные программы по-прежнему подлежат правительственной цензуре, что распространение печатных материалов также находится под контролем правительства и на него распространяются ограничения. |
Nevertheless, FDI, though arriving, was still well below expectations, and Namibia was therefore looking critically at what else should be done to improve its attractiveness as an investment location. Labour |
Вместе с тем приток ПИИ по-прежнему намного ниже возлагаемых ожиданий, и Намибия проводит в настоящее время критический анализ других мер, которые могли бы быть приняты с целью повышения привлекательности национальной экономики для инвесторов. |
Nevertheless, the view was expressed that each organization should be free to choose their internal oversight mechanism according to their needs, and, in this regard, any proposal to coordinate and strengthen their internal oversight mechanism should be approved by their legislative organs. |
Вместе с тем высказывалась точка зрения, согласно которой каждая организация должна быть вправе сама выбирать для себя механизм внутреннего надзора в соответствии со своими потребностями и поэтому любые предложения о координации и укреплении механизмов внутреннего надзора должны утверждаться директивными органами организаций. |
Nevertheless, the Special Rapporteur considered this dialogue between women's organizations and parliamentarians encouraging, although law reform has been achieved in only one of the four priority areas identified by the women's organizations. |
Вместе с тем Специальный докладчик считает, что этот диалог между женскими организациями и парламентариями является весьма перспективным, хотя реформа законодательства была осуществлена лишь в одной из четырех приоритетных областей, определенных женскими организациями. |
Nevertheless, and this reflects the complexity of the issue, other members considered that "if an act... was unilateral, then the autonomous element was implicit"; and that "autonomy was an important feature of unilateral acts". |
Вместе с тем - и это отражает сложность данного вопроса - другие члены Комиссии считали, что «если акт является односторонним, элемент самостоятельности имплицитно подразумевается»; и что «самостоятельность является важной отличительной чертой односторонних актов». |
Nevertheless, certain key elements should be included in all training programmes, including: Principles and provisions of the Convention; Knowledge of the country of origin of separated and unaccompanied children; Appropriate interview techniques; Child development and psychology; and Cultural sensitivity and intercultural communication. |
Вместе с тем во все программы подготовки следует включать определенные ключевые элементы, в том числе: - принципы и положения Конвенции; - сведения о стране происхождения разлученных и несопровождаемых детей; - соответствующую методику ведения собеседований; - аспекты детской физиологии и психологии; |
Nevertheless, it is probably not useful to overburden the Guide to Practice by including express draft guidelines in this respect, and it probably suffices to state as much in the commentary on the draft guidelines proposed above. |
Вместе с тем, представляется явно нецелесообразным утяжелять Руководство по практике за счет включения проектов основных положений на этот счет, и, пожалуй, было бы достаточно отметить это в комментарии к проектам основных положений, предложенным выше. |
Nevertheless, Algeria's greatest contribution to United Nations peacekeeping operations had been that made to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) since the establishment of that mission in 1991. |
Вместе с тем наибольший вклад в связи с миротворческими операциями Организации Объединенных Наций Алжир вносил в деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) с момента ее развертывания в 1991 году. |
Nevertheless, the question arose whether the withdrawal by one of the States of its reservation gave rise to effects for the other States which had formulated it. |
ее одностороннего характера; вместе с тем возникает вопрос о том, какие последствия влечет за собой отказ одного из государств от своей оговорки для других сформулировавших ее государств. |
Nevertheless, the Kingdom retains exclusive responsibility for those foreign relations and, accordingly, the expression "foreign relations of Western Sahara" appearing in the document, does not seem appropriate. |
Вместе с тем остается непреложным то, что Королевство сохраняет исключительную ответственность за свои внешние сношения, и поэтому выражение «внешние сношения Западной Сахары», содержащееся в документе, представляется неуместным. |
Nevertheless, the Malagasy Government has made firm commitments to participate actively in the fight against international terrorism and the strengthening of international cooperation in this area at both the bilateral and multilateral levels. |
Вместе с тем правительство Мадагаскара взяло на себя твердые обязательства в отношении активного участия в борьбе против международного терроризма и в укреплении международного сотрудничества в этой области как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
Nevertheless, remaining trade barriers, including tariff escalation and tariff peaks, as well as non-tariff barriers such as anti-dumping and other contingency measures against LDC exports and stringent rules of origin requirements, continue to hamper entry of LDC exports into markets of major trading partners. |
Вместе с тем остающиеся торговые барьеры, включая тарифную эскалацию и пиковые тарифы, а также нетарифные барьеры, такие, как антидемпинговые и другие обусловленные меры в отношении экспорта НРС и жесткие требования к правилам происхождения, продолжают препятствовать проникновению экспорта НРС на рынки основных торговых партнеров. |
Nevertheless, in order to facilitate cooperation between countries Latvia has concluded several bilateral agreements on legal assistance and cooperation, including in the field of criminal matters, with the following states: |
Вместе с тем в целях содействия сотрудничеству между странами Латвия заключила ряд двусторонних соглашений о помощи и сотрудничестве в правовых вопросах, в том числе в области уголовного правосудия, со следующими государствами: |
Nevertheless, CWP considered that all of the types of data listed in annex 1 were necessary for stock assessment, and that flag States which do not already collect the types of data listed in annex 1 should be encouraged to do so in the future. |
Вместе с тем КРГ считает, что для оценки запасов необходимы все типы данных, перечисленные в приложении 1, и что государства флага, которые еще не собирают перечисленных в приложении 1 типов данных, следует побуждать к тому, чтобы собирать их в будущем. |
Nevertheless, it has been shown that several allocation possibilities exist that would achieve simultaneously a cost-efficient control of emissions and substantial resource transfers; the latter estimated at about current levels of ODA; |
Вместе с тем было показано, что существует несколько возможных вариантов распределения разрешений, обеспечивающих одновременно борьбу с выбросами при минимальных затратах и существенный приток ресурсов, который, по оценкам, должен соответствовать уровню предоставляемой ОПР. |