| Nevertheless, there remains much to be done. | Вместе с тем в этой области предстоит еще многое сделать. |
| Nevertheless, prosecutions and convictions are still rare. | Вместе с тем случаи возбуждения судебного преследования и вынесения приговоров по-прежнему немногочисленны. |
| Nevertheless, the expert from Japan introduced a scrutiny reservation. | Вместе с тем эксперт от Японии сделал оговорку, сославшись на необходимость его внимательного изучения. |
| Nevertheless violent acts continue in some areas, particularly along the border with Liberia. | Вместе с тем в ряде районов, в особенности на границе с Либерией, по-прежнему совершается насилие. |
| Nevertheless, two contractors commenced construction of eight deep-water wells and long-term earthworks and road repairs. | Вместе с тем два подрядчика приступили к созданию восьми глубоких водных колодцев, проведению долгосрочных земляных работ и ремонту дорог. |
| Nevertheless, increasing private sector contributions poses challenges and policy dilemmas which must be addressed. | Вместе с тем увеличение вклада частного сектора связано с определенными проблемами и дилеммами для политики, которые необходимо решить. |
| Nevertheless, preventive diplomacy undoubtedly remained the best means of confronting conflict situations. | Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что наиболее оптимальным средством урегулирования конфликтных ситуаций является все-таки превентивная дипломатия. |
| Nevertheless, many of the problems remained virtually unchanged from year to year. | З. Вместе с тем многие проблемы переходят из года в год практически в неизменном состоянии. |
| Nevertheless, Lithuania supported readmission as an instrument for preventing illegal migration. | Вместе с тем Литва поддерживает принцип обратного приема в качестве инструмента, позволяющего предотвратить нелегальную эмиграцию. |
| Nevertheless, he wished to raise some practical points which needed clarification. | Вместе с тем ему хотелось бы поднять ряд практических вопросов, которые нуждаются в разъяснении. |
| Nevertheless, United Nations population projections point to continued population growth during this century. | Вместе с тем, согласно демографическим прогнозам Организации Объединенных Наций, численность населения в нынешнем столетии будет по-прежнему расти. |
| Nevertheless, staff who would still not participate should not be penalized. | Вместе с тем, сотрудники, которые все равно не хотят в них участвовать, не должны подвергаться наказанию. |
| Nevertheless, two of these factors are fundamental. | Вместе с тем именно эти два фактора имеют определяющее значение. |
| Nevertheless, no total workday may exceed 10 hours. | Вместе с тем общая продолжительность рабочего дня не может превышать десяти часов. |
| Nevertheless, progress in some areas remains slow and difficult. | Вместе с тем, в некоторых областях процесс идет медленно и трудно. |
| Nevertheless, SME venture capital funds also had disadvantages. | Вместе с тем фонды венчурного капитала для МСП имеют и свои недостатки. |
| Nevertheless people rather than machines remain crucial for the proper functioning of customs transit. | Вместе с тем в обеспечении надлежащего функционирования систем таможенного транзита ключевая роль по-прежнему отводится людям, а не машинам. |
| Nevertheless, good modelling of these substances was very important. | Вместе с тем составление достоверных моделей по этим веществам играет очень важную роль. |
| Nevertheless, this design is apparently accepted in various countries. | Вместе с тем, судя по всему, эта конструкция считается допустимой в различных странах. |
| Nevertheless, resource use and environmental degradation continue to grow. | Вместе с тем, использование ресурсов и деградация окружающей среды продолжают расти. |
| Nevertheless, in spite of their graduation, such countries continue to face unique challenges. | Вместе с тем, несмотря на их исключение из этого перечня, такие страны продолжают сталкиваться с беспрецедентными вызовами. |
| Nevertheless, in practice remedies remain difficult to obtain. | Вместе с тем на практике добиться получения средств правовой защиты по-прежнему трудно. |
| Nevertheless, current staff are responsible for addressing the problems incurred before their tenure. | Вместе с тем нынешний персонал несет ответственность за решение проблем, возникших до их вступления в должность. |
| Nevertheless, he warned against complacency. | Вместе с тем оратор высказал предостережение в отношении возможной самоуспокоенности. |
| Nevertheless, current human rights instruments do provide for derogation in specific circumstances. | Вместе с тем действующие международно-правовые акты в области прав человека предусматривают возможность отступлений от их положений в определенных обстоятельствах. |