Nevertheless, it should be a key priority for developing countries to identify and continuously expand their niches within value chains. |
Вместе с тем для развивающихся стран одним из ключевых приоритетов должно стать определение и постоянное расширение своих ниш по всей цепочке создания добавленной стоимости. |
Nevertheless, there were still problems requiring appropriate training so as to ensure that the officials concerned upheld such standards in practice. |
Вместе с тем все еще имеются проблемы, связанные с необходимостью соответствующей профессиональной подготовки сотрудников для обеспечения соблюдения ими этих стандартов на практике. |
Nevertheless, as in other societies, violation is the common lot of women. |
Вместе с тем, равно как и в других странах, акты насилия в отношении женщин являются широко распространенной формой правонарушений в стране. |
Nevertheless, the signs are encouraging enough to merit continued and sustained efforts to hold the nations of the world to their commitment. |
Вместе с тем имеются достаточно обнадеживающие признаки, позволяющие сделать вывод о целесообразности постоянных и непрерывных усилий по обеспечению выполнения странами мира взятых на себя обязательств. |
Nevertheless, we have reservations concerning the method of peace-keeping financing through voluntary contributions and would like to state our position. |
Вместе с тем у нас имеются оговорки, касающиеся методики финансирования операций по поддержанию мира за счет добровольных взносов, и мы хотели бы изложить нашу позицию. |
Nevertheless, concern was also expressed that the distribution of resources among programmes did not fully reflect priorities approved by the General Assembly. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что распределение ресурсов между программами не в полной мере отражает приоритеты, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
Nevertheless expert meetings did achieve positive results (in-depth discussions, useful findings, agreed conclusions) even when the Commission did not fully benefit therefrom. |
Вместе с тем совещаниям экспертов удалось достичь конструктивных результатов (углубленные обсуждения, полезные итоги работы, согласованные выводы), даже если Комиссия не смогла в полной мере воспользоваться ими. |
Nevertheless, the data used for modelling results presented here are still preliminary and modelling results thus illustrative only. |
Вместе с тем данные, использовавшиеся для составления представленных в настоящем документе моделей, по-прежнему являются предварительными; поэтому полученные результаты носят лишь иллюстративный характер. |
Nevertheless, the Special Rapporteur considers that international human rights norms place limitations on the exercise of such sovereignty. |
Вместе с тем Специальный докладчик считает, что в деле осуществления данного права существуют определенные ограничения, вытекающие из международных норм в области прав человека. |
Nevertheless, the Committee is still concerned that economic exploitation remains one of the major problems affecting children in the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что экономическая эксплуатация и по сей день является одной из серьезнейших проблем, затрагивающих детей в государстве-участнике. |
Nevertheless, the repatriation of objects held by museums and institutions abroad, especially in Britain, is slow, despite some improvements. |
Вместе с тем, несмотря на эти позитивные сдвиги, возвращение предметов музеями и учреждениями других стран, особенно Англии, осуществляется медленными темпами. |
Nevertheless, weak demand in EU will reduce the growth of exports while slower real wage growth will dampen private consumption. |
Вместе с тем слабый спрос в ЕС станет причиной снижения темпов расширения экспорта, а замедление роста заработной платы в реальном выражении будет ограничивать частное потребление. |
Nevertheless, they still face substantial difficulties in participating in services trade, and their exports are particularly vulnerable to external shocks. |
Вместе с тем они продолжают сталкиваться с серьезными трудностями, ограничивающими их участие в торговле услугами, и их экспорт остается особенно уязвимым к воздействию внешних шоковых потрясений. |
Nevertheless, it still faced some key challenges: weak institutions, lack of awareness, poverty and constitutional and legal reforms. |
Вместе с тем оно по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем: слабость институтов, отсутствие информированности, нищета и конституционные и правовые реформы. |
Nevertheless, behind such spectacular achievements there are wide disparities in mortality levels between regions, countries and provinces, as well as by gender. |
Вместе с тем за этими высокими достижениями кроются значительные расхождения в уровнях смертности между регионами, странами и районами, а также между мужчинами и женщинами. |
Nevertheless, in many cases, operational research has been limited and rarely institutionalized as part of delivery systems. |
Вместе с тем во многих случаях оперативные исследования носят ограниченный характер и редко связаны в организационном отношении с системами обслуживания. |
Nevertheless, States could set up an effective legal framework to ensure compliance with international trade law. |
Вместе с тем государства действительно могут способствовать укреплению надлежащей правовой основы, которая обеспечивала бы выполнение правовых положений, регулирующих международную торговлю. |
Nevertheless, it remains concerned that disaggregated data and indicators for all areas covered by the Convention were not included. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что в них не были включены дезагрегированные данные и показатели по всем областям, охватываемым Конвенцией. |
Nevertheless, my delegation is prepared to review and consider any proposal aimed at improving its working methods and procedures. |
Вместе с тем моя делегация готова обсудить и рассмотреть любое предложение, направленное на совершенствование используемых Комиссией в своей работе методов и процедур. |
Nevertheless, sustained economic growth and sustainable development were global in nature and required global solutions, which could only be furnished by international cooperation. |
Вместе с тем непрерывный экономический рост и устойчивое развитие имеют по существу общемировой характер и требуют глобальных решений, которые может сделать возможными лишь международное сотрудничество. |
Nevertheless, there was widespread support for the wider and more frequent use of informal and open-ended consultations on specific issues in general. |
Вместе с тем была выражена широкая поддержка в плане более широкого и более частого использования практики неофициальных консультаций открытого состава по конкретным вопросам в целом. |
Nevertheless, the international community would best be served by clearer rules to which States could adapt their practice. |
Вместе с тем интересам международного сообщества в большей мере отвечали бы более четкие правила, с которыми государства могли бы соотносить свою практику. |
Nevertheless, there are still many problems with implementation: |
Вместе с тем пока еще имеется множество проблем в области осуществления: |
Nevertheless, the Council's procedures and the recent positive innovations in its working methods remain provisional and ad hoc in nature. |
Вместе с тем процедуры Совета в последние позитивные новаторские инициативы, касавшиеся методов его работы, остаются временными и специальными по своему характеру. |
Nevertheless LDC ownership of their agricultural development policies is a crucial factor for their success. |
Вместе с тем ключевым фактором успешного осуществления НРС стратегий развития сельского хозяйства является самостоятельное определение этими странами приоритетных направлений таких стратегий. |