Nevertheless, article 23 states that "the State shall ensure that all Luxembourg nationals receive primary instruction, which shall be compulsory and free of charge". |
Вместе с тем в статье 23 отмечается, что «государство обеспечивает получение всеми гражданами Люксембурга начального образования, которое является обязательным и бесплатным». |
Nevertheless, regular meetings are held to remind police officers of the provisions of articles 50 and 51 of the Code of Criminal Procedure. |
Вместе с тем, проводятся периодические совещания, с тем чтобы напомнить сотрудникам судебной полиции положения статей 50 и 51 Уголовно-процессуального кодекса. |
Nevertheless, I am pleased to report that the election of President Sleiman on 25 May 2008 represented a significant step forward in the implementation of resolution 1559. |
Вместе с тем я с удовлетворением сообщаю, что избрание президента Сулеймана 25 мая 2008 года является важным шагом на пути осуществления резолюции 1559. |
Nevertheless, in recent years, Colombian society had changed its attitude towards the drug problem and, as a whole, had joined in the fight against criminal activity. |
Вместе с тем в последние годы колумбийское общество изменило свое отношение к проблеме наркотиков и единым фронтом встало на борьбу с преступной деятельностью. |
Nevertheless, from the visits that had been made, in addition to the examination of reports from human rights observers and the numerous testimonies received, it was clear that much still remained to be done in that field. |
Вместе с тем совершенные поездки, а также изучение сообщений наблюдателей за правами человека и многочисленных показаний очевидцев свидетельствуют о том, что в этой области многое еще предстоит сделать. |
Nevertheless, in reality they were intertwined and therefore, in fairness, Member States should be given sufficient opportunity to study the impact of the new scale of assessment for the regular budget before committing themselves on the peacekeeping budget. |
Вместе с тем очевидно, что такая связь существует, поэтому целесообразно предоставить государствам-членам достаточно времени для изучения новой шкалы взносов в регулярный бюджет до принятия обязательств в отношении бюджета на поддержание мира. |
Nevertheless, there is a series of measures and approaches that a NSO can consider to maximize the degree to which it can satisfy demands for small area statistics within a limited budget. |
Вместе с тем имеется ряд мер и подходов, которые НСУ могли бы рассмотреть в целях максимального расширения возможностей удовлетворения потребностей в статистике малых районов в рамках ограниченных бюджетных ресурсов. |
Nevertheless, the mission has made comparisons possible: while there are many similarities in the situation of the Roma population in all three countries, there are also differences. |
Вместе с тем эта поездка позволила применить сопоставительный подход: при наличии многочисленных аналогий в положении населения рома в этих странах имеются также определенные различия. |
Nevertheless, we express our concern at the continued deterioration of the humanitarian situation in Zimbabwe and the armed conflict in Somalia, which is straying ever further from the path of peace. |
Вместе с тем мы выражаем обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением гуманитарной ситуации в Зимбабве и вооруженным конфликтом в Сомали, где цель обеспечения мира становится все более недостижимой. |
Nevertheless, there had been two significant disappointments: the lack of Senate consent for the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the lack of progress on a fissile material cut-off treaty. |
Вместе с тем необходимо отметить и негативные моменты: отказ сената ратифицировать Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия и отсутствие прогресса в отношении заключения договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Nevertheless, the report recognizes that the secretariat has, in view of the time and resources available, made a remarkable effort and should, with a project extension of six months, be in a position to complete the programme. |
Вместе с тем в докладе признается, что с учетом ограниченного времени и ресурсов секретариат проделал громадную работу и при условии продления сроков осуществления программы на шесть месяцев сможет завершить ее. |
Nevertheless, the secretariat is conducting a limited evaluation exercise drawing on feedback from PA beneficiaries, the results of which will be presented informally to the Board during deliberations on this item. |
Вместе с тем секретариат проводит ограниченную оценку деятельности на основе информации, получаемой от бенефициаров ПА, результаты которой будут официально представлены Совету в период обсуждения данного вопроса. |
Nevertheless, the Ministry of Internal Affairs is endeavouring to take all necessary steps to ensure that the period spent in custody by various categories of prisoners meets the defined standards. |
Вместе с тем МВД Украины принимаются все необходимые меры для того, чтобы сроки и нормы содержания указанной категории лиц соответствовали установленным стандартам. |
Nevertheless, the fact that "lawful sanctions" are excluded from the prohibition offers Governments a way of justifying such acts, which can have serious consequences and is only partially limited by a reference made to the minimum rules for the treatment of detainees. |
Вместе с тем снятие запрета на применение "законных санкций" предоставляет правительствам возможность оправдывать свои действия, что может иметь крайне отрицательные последствия и что лишь частично ограничивается положениями Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Nevertheless, the Committee believes that there is need for review in this area, which should be carried out before the submission of the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Вместе с тем Комитет полагает, что существует необходимость в обзоре соответствующих вопросов, который следует провести до представления бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Nevertheless, it is our view that the other members of this Conference should also be able to participate actively in a substantive discussion on all relevant aspects of the nuclear issue. |
Вместе с тем мы считаем, что другие члены этой Конференции также должны быть в состоянии активно участвовать в предметном обсуждении всех актуальных аспектов ядерной проблемы. |
Nevertheless, the concept of "some similar connection" could introduce a certain ambiguity, and the Commission would have to continue working on the matter to ensure greater legal certainty. |
Вместе с тем понятие "сходная связь" может внести некоторую двусмысленность, поэтому КМП следует продолжить работу над этим вопросом, чтобы добиться юридической четкости. |
Nevertheless, the increasingly hostile policy of the United States and the clandestine nuclear-related experiments recently revealed in South Korea are major stumbling blocks to the continuation of the talks. |
Вместе с тем усиливающаяся враждебность политики Соединенных Штатов и секретные ядерные эксперименты в Южной Корее, о которых недавно было сообщено, являются препятствиями на пути продолжения переговоров. |
Nevertheless, it was stressed that it was impossible to automatically assume and translate all the amendments made by OECD to its Model Convention, since there had been little discussion on certain issues at the United Nations meeting. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что невозможно просто механически перенести все поправки, внесенные ОЭСР в ее Типовую конвенцию, поскольку в рамках Организации Объединенных Наций некоторые вопросы практически не обсуждались. |
Nevertheless, article 25 of the above law establishes the general principle of a fair wage, which means that contractual freedom is limited by its definition, calculation and compliance with standards of good faith. |
Вместе с тем в статье 25 данного указа определяется общий принцип справедливой заработной платы, согласно которому свобода договора ограничена его определением, сметой и соблюдением норм добросовестности. |
Nevertheless, the international community is concerned about outer space activities that may involve the deployment of military systems, which could unleash an arms race, and the use of nuclear power sources in outer space. |
Вместе с тем международное сообщество озабочено тем, что космическая деятельность может включать размещение военных систем, способных привести к гонке вооружений, и использование в космосе ядерных источников энергии. |
Nevertheless, the Committee is concerned that such efforts have not been systematic, do not adequately take into account the high level of illiteracy and remain limited in outreach. |
Вместе с тем Комитет озабочен тем, что такие усилия не приобрели систематического характера, в недостаточной мере учитывают широкие масштабы неграмотности и остаются ограниченными по охвату. |
Nevertheless, an easing of inflationary pressures and currency depreciation in several countries in the region could compensate in part for these effects and tourist destinations closest to the place of residence could benefit. |
Вместе с тем снижение инфляционного давления и обесценение валют в ряде стран региона могут частично компенсировать эти последствия, что позволит улучшить положение в ближайших туристических центрах. |
Nevertheless, I wish to draw attention to the growing social and political polarization and conflict in the country, particularly in the interior. |
Вместе с тем я хотел бы обратить внимание на усиливающуюся социально-политическую поляризацию общества и рост числа конфликтов, особенно во внутренних районах страны. |
Nevertheless, in cases involving massive arrivals of refugees, intervention had to be carried out by other means, humanitarian, political and sometimes military ones. |
Вместе с тем в случаях массового притока беженцев необходимо также принимать и другие меры: гуманитарные, политические, а иногда и военные. |