Nevertheless, it is vital that data linkage be undertaken in such a way that client privacy is safeguarded and public concerns allayed. |
Вместе с тем существенно важно, чтобы при обмене данными обеспечивались невмешательство в личную жизнь пациентов и удовлетворение интересов общества. |
Nevertheless, we have amassed enough evidence to indicate that a new vendetta is under way. |
Вместе с тем у нас достаточно доказательств того, что против нас замышляется новая месть. |
Nevertheless, in some areas of the so-called Singapore issues - investment rules, competition policies, transparency of government procurement and trade facilitation - there was forward movement. |
Вместе с тем по некоторым из так называемых «сингапурских вопросов» был достигнут прогресс. |
Nevertheless, given the magnitude of the phenomenon, this information is submitted in order to illustrate the process of violence experienced by Peru from 1980 to 2000. |
Вместе с тем с учетом масштабов этого явления данная информация представляется в качестве показательных примеров насилия, охватившего Перу в период 19802000 годов. |
Nevertheless, some humanitarian and rehabilitation projects are being implemented by local personnel employed by United Nations agencies in those areas. |
Вместе с тем отдельные районы Каратегинской долины, такие, как Тавильдара, Дарбанд и Файзабад, по-прежнему недоступны для международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. |
Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие. |
Nevertheless, there are common trends that need to be addressed by landlocked, transit developing countries and the donor community at large. |
Вместе с тем наблюдаются общие тенденции, заслуживающие внимания стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и сообщества доноров в целом. |
Nevertheless, many of the improvements are beginning to fade and in some cases there has actually been a reversal. |
Вместе с тем многие позитивные тенденции начинают сходить на нет, а в некоторых случаях наметилось их обращение вспять. |
Nevertheless, there is a great anticipation anxiety towards the shootings of a new movie, in which she plays the leading role. |
Вместе с тем, наблюдается значительное волнение пациентки в связи с началом съемок фильма с ее участием в главной роли. |
Nevertheless, there may be a requirement for ex-combatants to remain at the centres for up to 24 hours. |
Вместе с тем может возникнуть необходимость в том, чтобы бывшие комбатанты оставались в этих центрах в течение не менее 24 часов. |
Nevertheless, in the engineering and architecture branch, they account for less than 30 per cent of all students. |
Вместе с тем доля женщин среди студентов, получающих инженерное и архитектурно-строительное образование, не достигает и 30%. |
Nevertheless, the Government of Mexico cannot comply with this provision unless it has comprehensive information on the individual subject to the travel ban. |
Вместе с тем правительство Мексики может выполнять эти положения лишь при условии получения полной информации в отношении лиц, на которых распространяется запрет на поездки. |
Nevertheless, the perception remained that police officials abused their position of authority and reports continued of police brutality. |
Вместе с тем сохраняется мнение, что полиция злоупотребляет своим положением и в стране по-прежнему отмечаются случаи насилия со стороны сотрудников полиции. |
Nevertheless, adjacent hazard categories should not be merged if it results in renumbering the remaining hazard categories. |
Вместе с тем сопутствующие классы опасности не следует сливать воедино, если результатом этого будет изменение нумерации остальных классов опасности. |
Nevertheless, the figures must be analyzed with caution, given the high level of non-response to the income variable. |
Вместе с тем к анализу этих данных следует подходить с осторожностью вследствие высокой доли тех, кто не дал ответа на вопрос об уровне доходов. |
Nevertheless, the delineation procedure should provide a frame so that applications within and between countries can be linked, and reporting on global DLDD is enabled. |
Вместе с тем процедура их отграничения должна служить своего рода каркасом, с тем чтобы могла быть обеспечена внутри- и межстрановая связность применяемых приложений и создана возможность для подготовки и представления отчетности о глобальных процессах ОДЗЗ. |
Nevertheless, unemployment rates tell only part of the story, as they give no indication of the quality of jobs and whether those jobs provide secure and sustainable livelihoods. |
Вместе с тем, уровень безработицы не дает полного представления о реальном положении вещей, т.к. он не позволяет судить о качественных характеристиках занятости или о том, насколько имеющиеся рабочие места могут служить надежным и стабильным источником средств к существованию. |
Nevertheless, in only 3 of 40 analysed zones was the re-vaccination needed, in order to reach the necessary 95 per cent coverage. |
Вместе с тем лишь в З из 40 районов, по которым был сделан анализ, потребовалась повторная вакцинация для обеспечения необходимого охвата детей прививками, составляющего 95%. |
Nevertheless, what we hope for is not a mere reduction in these weapons, but rather their complete elimination, for two simple reasons. |
Вместе с тем мы надеемся на то, что произойдет не просто сокращение запасов такого оружия, а его полная ликвидация, и на это у нас имеются две простые причины. |
Nevertheless, effects such as radar shadowing, layover (relief displacement) and foreshortening can complicate the visual interpretation of imagery of areas of rugged terrain. |
Вместе с тем такие явления, как "слепая" зона РЛС, "наложение" (смещение рельефа) и "укорачивание" могут затруднить визуальное прочтение изображений районов сильно пересеченной местности. |
Nevertheless, they are taking what might be called timid steps towards new types of training generally geared to men. |
Вместе с тем наблюдается тенденция, которую можно назвать незаметным продвижением женщин в новые области образования, которые обычно рассматриваются как исключительная "вотчина" мужчин. |
Nevertheless, information from other sources suggested that those problems had worsened considerably in the recent past, which suggested that remedial programmes might not be as effective as claimed. |
Вместе с тем, согласно информации, полученной из других источников, эти проблемы приобрели в недавнем прошлом гораздо более острый характер, из чего напрашивается вывод, что программы искоренения подобных негативных явлений являются, возможно, не столь эффективными, как это утверждается. |
Nevertheless, it can hardly be criticized for regularly condemning the pursuit in eastern Zaire of the genocide committed in Rwanda in 1994 against the Kinyarwanda-speaking people referred to above. |
Вместе с тем ее никоим образом нельзя упрекать в том, что она регулярно обличает проведение в восточной части Заира геноцида, совершенного в 1994 году в Руанде, по отношению к указанному населению, говорящему на языке киньяруанда. |
Nevertheless, with the post-cold-war international system only just beginning to take shape it is not yet possible to see whether the future will continue to be free of conflict. |
Вместе с тем, с учетом того, что система международных отношений в условиях окончания "холодной войны" еще только формируется, пока невозможно предугадать, удастся ли нам по-прежнему избегать конфликтов и в будущем. |
Nevertheless, he stressed that in fact all articles of the optional protocol werere linked and that nothing was finally agreed until everything was finalized. |
Вместе с тем он подчеркнул, что на деле все статьи факультативного протокола связаны между собой и что никакого окончательного одобрения не получится до тех пор, пока весь текст не будет доведен до конца. |