It should nevertheless be noted that communication alone, used in isolation, does not permit modification of behaviour in principle (unless very sporadically as part of a very specific operation). |
Вместе с тем следует отметить, что связь с общественностью сама по себе в отрыве от других мер в принципе не позволяет изменить поведение участников дорожного движения (если только речь не идет о моментальном результате, получаемом в контексте конкретного мероприятия). |
An OFT study found, nevertheless, that about 70 per cent of consumers taking out a credit card did not shop around. |
Вместе с тем проведенное Управлением по вопросам добросовестной конкуренции исследование показало, что около 70% клиентов заказывают кредитные карты, не утруждая себя поиском наилучших вариантов. |
He nevertheless argued that human rights mechanisms would still be relevant to human rights violations that might have occurred and could play a complementary role in such cases. |
Вместе с тем он выразил точку зрения о том, что правозащитные механизмы будут по-прежнему сохранять свою значимость в случае нарушений прав человека и могут играть в таких случаях комплементарную роль. |
We are nevertheless convinced that additional efforts are necessary to improve and take further measures to counter the new and perverse forms of this crime. |
Вместе с тем мы убеждены и в том, что в связи с появлением новых и изощренных форм этого вида преступности нам необходимо прикладывать дополнительные усилия для того, чтобы совершенствовать свою деятельность и не стоять на месте. |
Several delegations were nevertheless mindful of the tendency of the debate on the topic to be circumvoluted; with little progress despite nine years of consideration. |
Вместе с тем некоторые делегации отметили, что обсуждение этой темы идет по кругу; несмотря на то, что она рассматривается в течение девяти лет, достигнутый прогресс является незначительным. |
They acknowledged nevertheless that a field-based agency such as UNHCR would need additional funding for its increased needs and proposed to examine how best to provide the support required. |
Вместе с тем они признали, что для финансирования возросших потребностей такому учреждению, как УВКБ, деятельность которого сосредоточена на местах, требуются дополнительные средства, и предложили проанализировать вопрос о мобилизации надлежащей поддержки. |
The Hong Kong Government will nevertheless conduct a study to establish whether an age discrimination problem especially affecting women exists and whether remedial measures are necessary. |
Вместе с тем, гонконгское правительство изучит вопрос о том, действительно ли существует проблема дискриминации по признаку возраста, которая особенно затрагивает женщин, и требуется ли принятие мер по исправлению положения в этой области. |
The report nevertheless points out that this is only possible in countries which are not extremely poor but rather have "pockets" of poverty. |
Вместе с тем в этом докладе отмечается, что это могут делать и страны, в которых отсутствуют чрезмерно высокие показатели нищеты, а, скорее, существуют центры концентрации нищеты. |
It nevertheless also found that children were often overlooked and considered 'on-the-sidelines' of core protection and assistance work and that organizational issues impeded implementation. |
Вместе с тем сообщалось также о том, что интересы детей зачастую игнорируются и считаются второстепенными в рамках основной деятельности в области защиты и оказания помощи и что реализации намеченных мер мешают организационные проблемы. |
The Committee is nevertheless concerned that the National Charter for Children does not adopt a child-rights-based approach and does not explicitly include all rights and principles of the Convention. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен, что в национальной хартии не закрепляется подход, основанный на обеспечении прав детей, а также четко не отражаются все права и принципы, содержащиеся в Конвенции. |
But priorities must nevertheless be set in public policies. The market for food products cannot expand infinitely, and choices must be made as to which food system to promote. |
Вместе с тем в рамках государственной политики должны устанавливаться соответствующие приоритеты, поскольку расширение рынка продуктов питания не может происходить бесконечно, и именно поэтому необходимо сделать выбор в вопросе о том, какой продовольственной системе следует отдавать предпочтение. |
He was nevertheless concerned by the number of young women affected by HIV/AIDS and the continuing increase in mother-to-infant transmission. |
Вместе с тем оратор выражает беспокойство по поводу распространения ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и растущего числа случаев передачи заболевания от матери ребенку. |
The past year has nevertheless seen some encouraging initiatives, many resulting from the new global partnership proposed by the major industrialized countries at their summit meeting at Lyon, in June 1996. |
Вместе с тем в прошлом году были также выдвинуты некоторые многообещающие инициативы, многие из которых явились результатом нового глобального партнерства, предложенного крупнейшими промышленно развитыми странами на состоявшейся в июне 1996 года в Лионе встрече на высшем уровне. |
At present, Kosovska Mitrovica, divided as it is and often perceived only as a problem, nevertheless remains the only multi-ethnic urban settlement. |
В настоящее время косовская Митровица, несмотря на то, что она разделена на две части и зачастую рассматривается лишь как проблема, остается вместе с тем единственным многоэтническим городом. |
This having been said, my delegation nevertheless believes that the A-5 proposal represents a delicate compromise that deserves the support of all members of this body. |
Вместе с тем моя делегация, тем не менее, полагает, что предложение пятерки послов представляет собой деликатный компромисс, заслуживающий поддержки со стороны всех членов данного органа. |
It is worth noting, nevertheless, that several of the Statistics Division's yearbooks that are offered for sale have, over the years, consistently been at or near the top of the Sales and Marketing Section's list of bestsellers. |
Вместе с тем следует отметить, что ряд предлагаемых к продаже ежегодников Статистического отдела на протяжении многих лет бессменно возглавляли или занимали ведущие позиции в списке лидеров продаж Секции сбыта и маркетинга. |
It should nevertheless be noted that a recent initiative by the Sub-Commission (endorsed by the Commission on Human Rights last March) may be useful in clearing up some of the prevailing confusion. |
Вместе с тем следует отметить, что недавняя инициатива Подкомиссии, поддержанная Комиссией по правам человека в марте этого года, может оказаться полезной для разъяснения существующих в этом вопросе разногласий. |
Like Mr. Ahmadu, he nevertheless had one request to make, namely that when the next report was considered, the Guatemalan delegation should include one or more representatives of the indigenous population. |
Вместе с тем он высказывает пожелание, к которому присоединяется г-н Ахмаду, чтобы при рассмотрении следующего доклада в состав делегации этой страны входили один или несколько представителей коренных народов. |
The court nevertheless rejected the applicability of one clause of the agreement, according to which a delay by the seller in exchanging defective goods would cause any unsettled instalment payments to be forfeited. |
Вместе с тем, суд счел неприменимым положение соглашения об урегулировании, согласно которому задержка с заменой дефектных матрасов продавцом вела к автоматическому списанию оставшейся части задолженности. |
A distinction should nevertheless be made between directly applicable provisions and those requiring certain steps to be taken before they can be implemented. |
Вместе с тем необходимо проводить различие между положениями прямого действия и положениями, для применения которых на национальном уровне требуется принятие дополнительных мер. |
The Committee nevertheless expressed grave concern at the continued insecurity, characterized by abuses and summary executions by the forces of law and order, acts of banditry, armed thefts and attacks by individuals who set up roadblocks, among other things. |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен сохраняющейся нестабильностью положения в области безопасности, характеризующегося, в частности: бесчинствами и суммарными казнями, совершаемыми сотрудниками правоохранительных органов, продолжающимися нападениями, вооруженным разбоем и грабежами бандитов, устраивающих засады на дорогах. |
It is nevertheless important to point out that, as the socio-economic dimensions of South Africa's transition come into focus, the international community should begin to address seriously and urgently the requirements of the disadvantaged sectors of South African society. |
Вместе с тем важно отметить, что по мере того, как все большее значение придается социально-экономическим измерениям переходного процесса Южной Африки, международному сообществу следует серьезным образом и в срочном порядке обратить свое внимание на потребности неимущих слоев южноафриканского населения. |
He recalled, nevertheless, that the target of 50/50 gender distribution overall by the year 2000 must be pursued within the legal framework established by Articles 8 and 101 of the Charter. |
Вместе с тем следует напомнить о том, что цель обеспечения общего паритета между мужчинами и женщинами к 2000 году должна соответствовать правовым рамкам, установленным в статьях 8 и 101 Устава. |
He therefore felt that ECE/CEFACT should liaise through an ad hoc or permanent group with WCO; nevertheless, duplication of work between the two bodies must be avoided and complementarity fostered. |
В связи с этим оратор высказал мнение о необходимости обеспечения связи ЕЭК/СЕФАКТ с ВТО через специальную или постоянную группу; вместе с тем следует избегать дублирования усилий между двумя органами и поощрять взаимодополняемость. |
The models nevertheless contain the most important physical and chemical mechanisms and are useful to the Working Group on.-31150 |
Вместе с тем модели включают в себя важнейшие физические и химические механизмы и могут представлять интерес для Рабочей группы по стратегиям. |