Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, one country objected that this global strategy could not result from the simple compilation of national strategies, because they have different aims. Вместе с тем, одна страна высказалась против этого, заявив, что эта глобальная стратегия не может быть простым набором национальных стратегий, поскольку они имеют разные цели.
Nevertheless, universal acceptance (which does not imply any legal obligations) could be concluded from those consensus documents at the highest level. Вместе с тем на основе этих документов, принятых на самом высоком уровне, можно сделать вывод о всеобщем признании (которое не подразумевает наличия каких-либо правовых обязательств).
Nevertheless, almost a quarter of the countries regularly monitored by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat grew at least 6 per cent. Вместе с тем почти у четверти стран, в отношении которых Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций проводит на регулярной основе мониторинг, рост составил не менее 6 процентов.
Nevertheless, it remains deeply concerned that not one of the 193 cases reported to it has been clarified. Вместе с тем она по-прежнему глубоко озабочена тем, что из 193 случаев, о которых она получила сообщения, не было прояснено ни одного случая.
Nevertheless, in cases that can be resolved through measures enacted under the Code, decisions can always be taken and offences should not go unpunished. Вместе с тем в случаях, когда положения Уголовного кодекса допускают преследование соответствующих преступлений, они позволяют принимать решения в отношении такого преследования и такие нарушения не должны оставаться безнаказанными.
Nevertheless, extradition is possible where a treaty or convention is in force between a requesting State and Ecuador and in cases of international reciprocity. Вместе с тем следует иметь в виду, что процедура выдачи может производиться в случае наличия действующего соглашения или договора между запрашивающим государством и Эквадором, а также на основании международного принципа взаимности.
Nevertheless, splinter groups of FDLR continue to profit from the tin ore trade by robbing traders in places such as Shabunda territory. Вместе с тем отколовшиеся от ДСОР группы по-прежнему получают доход от торговли оловянной рудой, грабя торговцев в таких районах, как, в частности, территория Шабунда.
Nevertheless, Samoa, like most if not all countries faces challenges with the responsibilities of the State to fully deliver on human rights. Вместе с тем Самоа, как и многие, если не все, другие страны, сталкивается с трудностями в деле выполнения обязанностей государства в области обеспечения полного осуществления прав человека.
Nevertheless, parents and communities contribute to the maintenance of school buildings and facilities and pay for additional costs associated with schooling such as transport, uniforms and food. Вместе с тем родители и общины участвуют в расходах на обслуживание школьных зданий и оборудования и несут дополнительные расходы, связанные с обучением, такие как транспорт, школьная форма и питание.
Nevertheless, some countries have established special policies that permit individuals whose countries have experienced natural disasters or other severe upheavals to remain at least temporarily without fear of deportation. Вместе с тем некоторые страны разработали специальную политику, позволяющую лицам, в чьих странах произошли стихийные бедствия или другие серьезные потрясения, по крайней мере временно оставаться на их территории, не боясь депортации.
Nevertheless, it is increasingly accepted that a complete regime for international disaster relief would include both protection and assistance within its scope. Вместе с тем, ширится признание того, что цельный режим, регулирующий оказание международной помощи при бедствиях, будет включать в свои рамки как помощь, так и защиту.
Nevertheless, the documentation should also contain information about the selection of measures and particularly about the definition of decision criteria outside the risk estimation itself. Вместе с тем документация должна также содержать информацию о выборе мер, и в особенности об определении критериев принятия решения вне рамок самого процесса количественной оценки риска.
Nevertheless, the United Nations and donors should increase their assistance and presence with respect to IDPs in Somalia and should be more active. Вместе с тем система Организации Объединенных Наций и доноры должны расширить масштабы своей помощи и присутствия в том, что касается ВПЛ Сомали, а также активизировать свою деятельность.
Nevertheless, the Committee expresses its concern at the continued absence of legal protection and lack of adequate facilities and services for children with disabilities. Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в стране по-прежнему отсутствуют механизмы правовой защиты, а также надлежащие учреждения и службы для детей-инвалидов.
Nevertheless, a number of issues and challenges need to be addressed if UNIDO is to continue its proactive engagement and constructive contribution to system-wide coherence. Вместе с тем, для того чтобы ЮНИДО могла и далее активно участвовать в работе по достижению слаженности в масштабах всей системы и вносить в нее свой конструктивный вклад, ей необходимо решить ряд вопросов и задач.
Nevertheless, it may be recalled that expulsion is always subject to numerous substantive and procedural guarantees consistent with human rights. Вместе с тем следует напомнить о том, что в отношении высылки по-прежнему действуют многочисленные гарантии, касающиеся существа и процедуры, в соответствии с принципами прав человека.
Nevertheless, transit States obviously need assurance that the goods they allow to transit through their territory do actually leave the territory. Вместе с тем государства транзита, очевидно, должны быть уверены в том, что грузы, которые они допускают для транзитных перевозок через свою территорию, действительно потом покидают их территорию.
Nevertheless, it was important to reach agreement on a model that would not result in chaos; the continuous movement of staff was not an end in and of itself. Вместе с тем важно договориться о применении модели, реализация которой не приведет к хаосу; ведь постоянное перемещение сотрудников не является самоцелью.
Nevertheless, it did not seem appropriate to adopt exhaustive formulas in order to arrive at a complete definition of international terrorism, which might result in the exclusion of other considerations that were equally valid. Вместе с тем представляется нецелесообразным принимать развернутые формулировки в целях полного определения международного терроризма, что может привести к исключению других столь же важных соображений.
Nevertheless, the Meeting of Experts was of the opinion that it would be necessary to wait for the solution adopted by the EC when the Directive was being discussed. Вместе с тем Совещание экспертов отметило, что необходимо дождаться соответствующего решения ЕС, которое будет принято в ходе обсуждения директивы.
Nevertheless, the view was expressed that it was up to the deliberative organs themselves to determine what action should be taken on the recommendations of the internal oversight body. Вместе с тем высказывалось мнение, согласно которому директивные органы сами определяют, какие меры следует принимать по рекомендациям органа внутреннего надзора.
Nevertheless, persons in police custody are not deprived of their right to a defence, as the functions of the Government Procurator's Office were not suspended by the anti-terrorist legislation. Вместе с тем содержащиеся под стражей лица имеют право на защиту, поскольку законодательство по борьбе с терроризмом не затрагивает деятельности прокуратуры.
Nevertheless it is essential to point out that it is also true that there is a "new" understanding of what socio-economic development is all about. Вместе с тем крайне важно подчеркнуть также то, что сложилась "новая" концепция социально-экономического развития.
Nevertheless, as the previous chapter also indicates, the human rights and environmental bodies that have examined these issues do seem to have reached some areas of convergence in their approaches. Вместе с тем в предыдущей главе также говорилось о том, что органы по правам человека и вопросам окружающей среды, которые рассматривали эти проблемы, как представляется, достигли в своих подходах некоторых совпадающих областей.
Nevertheless, there is still a need to involve population groups and civil society in establishing all political, economic and social objectives. Вместе с тем было бы весьма полезно приобщить широкие слои населения и гражданское общество к управлению государственными делами во всех областях экономической, политической и социальной жизни страны.