Nevertheless, one country objected that this global strategy could not result from the simple compilation of national strategies, because they have different aims. |
Вместе с тем, одна страна высказалась против этого, заявив, что эта глобальная стратегия не может быть простым набором национальных стратегий, поскольку они имеют разные цели. |
Nevertheless, universal acceptance (which does not imply any legal obligations) could be concluded from those consensus documents at the highest level. |
Вместе с тем на основе этих документов, принятых на самом высоком уровне, можно сделать вывод о всеобщем признании (которое не подразумевает наличия каких-либо правовых обязательств). |
Nevertheless, almost a quarter of the countries regularly monitored by the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat grew at least 6 per cent. |
Вместе с тем почти у четверти стран, в отношении которых Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций проводит на регулярной основе мониторинг, рост составил не менее 6 процентов. |
Nevertheless, it remains deeply concerned that not one of the 193 cases reported to it has been clarified. |
Вместе с тем она по-прежнему глубоко озабочена тем, что из 193 случаев, о которых она получила сообщения, не было прояснено ни одного случая. |
Nevertheless, in cases that can be resolved through measures enacted under the Code, decisions can always be taken and offences should not go unpunished. |
Вместе с тем в случаях, когда положения Уголовного кодекса допускают преследование соответствующих преступлений, они позволяют принимать решения в отношении такого преследования и такие нарушения не должны оставаться безнаказанными. |
Nevertheless, extradition is possible where a treaty or convention is in force between a requesting State and Ecuador and in cases of international reciprocity. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что процедура выдачи может производиться в случае наличия действующего соглашения или договора между запрашивающим государством и Эквадором, а также на основании международного принципа взаимности. |
Nevertheless, splinter groups of FDLR continue to profit from the tin ore trade by robbing traders in places such as Shabunda territory. |
Вместе с тем отколовшиеся от ДСОР группы по-прежнему получают доход от торговли оловянной рудой, грабя торговцев в таких районах, как, в частности, территория Шабунда. |
Nevertheless, Samoa, like most if not all countries faces challenges with the responsibilities of the State to fully deliver on human rights. |
Вместе с тем Самоа, как и многие, если не все, другие страны, сталкивается с трудностями в деле выполнения обязанностей государства в области обеспечения полного осуществления прав человека. |
Nevertheless, parents and communities contribute to the maintenance of school buildings and facilities and pay for additional costs associated with schooling such as transport, uniforms and food. |
Вместе с тем родители и общины участвуют в расходах на обслуживание школьных зданий и оборудования и несут дополнительные расходы, связанные с обучением, такие как транспорт, школьная форма и питание. |
Nevertheless, some countries have established special policies that permit individuals whose countries have experienced natural disasters or other severe upheavals to remain at least temporarily without fear of deportation. |
Вместе с тем некоторые страны разработали специальную политику, позволяющую лицам, в чьих странах произошли стихийные бедствия или другие серьезные потрясения, по крайней мере временно оставаться на их территории, не боясь депортации. |
Nevertheless, it is increasingly accepted that a complete regime for international disaster relief would include both protection and assistance within its scope. |
Вместе с тем, ширится признание того, что цельный режим, регулирующий оказание международной помощи при бедствиях, будет включать в свои рамки как помощь, так и защиту. |
Nevertheless, the documentation should also contain information about the selection of measures and particularly about the definition of decision criteria outside the risk estimation itself. |
Вместе с тем документация должна также содержать информацию о выборе мер, и в особенности об определении критериев принятия решения вне рамок самого процесса количественной оценки риска. |
Nevertheless, the United Nations and donors should increase their assistance and presence with respect to IDPs in Somalia and should be more active. |
Вместе с тем система Организации Объединенных Наций и доноры должны расширить масштабы своей помощи и присутствия в том, что касается ВПЛ Сомали, а также активизировать свою деятельность. |
Nevertheless, the Committee expresses its concern at the continued absence of legal protection and lack of adequate facilities and services for children with disabilities. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что в стране по-прежнему отсутствуют механизмы правовой защиты, а также надлежащие учреждения и службы для детей-инвалидов. |
Nevertheless, a number of issues and challenges need to be addressed if UNIDO is to continue its proactive engagement and constructive contribution to system-wide coherence. |
Вместе с тем, для того чтобы ЮНИДО могла и далее активно участвовать в работе по достижению слаженности в масштабах всей системы и вносить в нее свой конструктивный вклад, ей необходимо решить ряд вопросов и задач. |
Nevertheless, it may be recalled that expulsion is always subject to numerous substantive and procedural guarantees consistent with human rights. |
Вместе с тем следует напомнить о том, что в отношении высылки по-прежнему действуют многочисленные гарантии, касающиеся существа и процедуры, в соответствии с принципами прав человека. |
Nevertheless, transit States obviously need assurance that the goods they allow to transit through their territory do actually leave the territory. |
Вместе с тем государства транзита, очевидно, должны быть уверены в том, что грузы, которые они допускают для транзитных перевозок через свою территорию, действительно потом покидают их территорию. |
Nevertheless, it was important to reach agreement on a model that would not result in chaos; the continuous movement of staff was not an end in and of itself. |
Вместе с тем важно договориться о применении модели, реализация которой не приведет к хаосу; ведь постоянное перемещение сотрудников не является самоцелью. |
Nevertheless, it did not seem appropriate to adopt exhaustive formulas in order to arrive at a complete definition of international terrorism, which might result in the exclusion of other considerations that were equally valid. |
Вместе с тем представляется нецелесообразным принимать развернутые формулировки в целях полного определения международного терроризма, что может привести к исключению других столь же важных соображений. |
Nevertheless, the Meeting of Experts was of the opinion that it would be necessary to wait for the solution adopted by the EC when the Directive was being discussed. |
Вместе с тем Совещание экспертов отметило, что необходимо дождаться соответствующего решения ЕС, которое будет принято в ходе обсуждения директивы. |
Nevertheless, the view was expressed that it was up to the deliberative organs themselves to determine what action should be taken on the recommendations of the internal oversight body. |
Вместе с тем высказывалось мнение, согласно которому директивные органы сами определяют, какие меры следует принимать по рекомендациям органа внутреннего надзора. |
Nevertheless, persons in police custody are not deprived of their right to a defence, as the functions of the Government Procurator's Office were not suspended by the anti-terrorist legislation. |
Вместе с тем содержащиеся под стражей лица имеют право на защиту, поскольку законодательство по борьбе с терроризмом не затрагивает деятельности прокуратуры. |
Nevertheless it is essential to point out that it is also true that there is a "new" understanding of what socio-economic development is all about. |
Вместе с тем крайне важно подчеркнуть также то, что сложилась "новая" концепция социально-экономического развития. |
Nevertheless, as the previous chapter also indicates, the human rights and environmental bodies that have examined these issues do seem to have reached some areas of convergence in their approaches. |
Вместе с тем в предыдущей главе также говорилось о том, что органы по правам человека и вопросам окружающей среды, которые рассматривали эти проблемы, как представляется, достигли в своих подходах некоторых совпадающих областей. |
Nevertheless, there is still a need to involve population groups and civil society in establishing all political, economic and social objectives. |
Вместе с тем было бы весьма полезно приобщить широкие слои населения и гражданское общество к управлению государственными делами во всех областях экономической, политической и социальной жизни страны. |