The Government of Nepal reported that Jitendra Mahaseth was released on 5 January 2002 and that Gajendra Karna, arrested in possession of some suspicious papers, was released on 6 January 2002. |
Правительство Непала сообщило о том, что Джитендра Мухасет освобожден 5 января 2002 года и что Гаджендра Карна, арестованный за хранение некоторых подозрительных документов, освобожден 6 января 2002 года. |
The following delegations made statements: Republic of Korea, Nepal, Lao People's Democratic Republic, Pakistan, Democratic People's Republic of Korea, Malaysia, Bangladesh. |
Состоялись выступления представителей делегаций следующих стран: Республики Кореи, Непала, Лаосской Народно-Демократической Республики, Пакистана, Корейской Народно-Демократической Республики, Малайзии, Бангладеш. |
The question of the security of United Nations personnel was very important to Nepal, some 40 of whose citizens had been killed in the line of duty in various United Nations peacekeeping missions. |
Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций имеет очень важное значение для Непала, поскольку почти 40 его граждан погибли при несении службы в различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Since the support of the diverse population of Nepal is vital for the success of the peace process, the mission will have a major challenge in disseminating information about its work and the progress in the implementation of the peace process. |
Поскольку поддержка со стороны различных слоев населения Непала имеет жизненно важное значение для успеха мирного процесса, одной из главных задач миссии будет распространение информации о ее работе и успехах в осуществлении мирного процесса. |
While noting the de facto control by non-State actors of areas of the State party's territory, the Committee emphasizes the full responsibility of the State party, and urges the Communist Party of Nepal to respect child rights within the areas in which they operate. |
Отмечая осуществляемый де-факто негосударственными субъектами контроль над районами территории государства-участника, Комитет подчеркивает полную ответственность государства-участника и настоятельно призывает Коммунистическую партию Непала уважать права ребенка в районах ее действия. |
In informal consultations on 11 January, the Special Representative of the Secretary-General, Ian Martin, introduced the report of the Secretary-General on the request of Nepal for United Nations assistance in its peace process. |
В ходе неофициальных консультаций 11 января Личный представитель Генерального секретаря Ян Мартин представил доклад Генерального секретаря относительно просьбы Непала об оказании помощи со стороны Организации Объединенных Наций в его мирном процессе. |
According to the Asia-Pacific Forum's statutes, the Human Rights Commission of India becomes the Chair of the Forum; the First Deputy Chairperson is the Human Rights Commission of Sri Lanka; and the Second Deputy Chairperson is the Human Rights Commission of Nepal. |
В соответствии с положениями Устава Азиатско-Тихоокеанского форума Комиссия по правам человека Индии становится Председателем Форума; первым заместителем Председателя является Комиссия по правам человека Шри-Ланки; и вторым заместителем Председателя является Комиссия по правам человека Непала. |
According to Report on the Nepal Labour Force Survey 2008 (NLFS), Nepalese female unemployment rate is 2.0 per cent which was slightly lower than male unemployment rate of 2.2 per cent. |
По данным доклада об обследовании трудовых ресурсов Непала в 2008 году, показатель безработицы среди непальских женщин составляет 2 процента - чуть меньше, чем среди мужчин (2,2 процента). |
It is encouraging to note the recent reactivation of the National Security Council, which will play an important role in determining the future security policy for Nepal together with the size and shape of the security sector. |
Отрадно отметить возобновление работы Национального совета безопасности, который будет играть важную роль в определении будущей политики в области безопасности Непала, а также размер и конфигурацию сектора безопасности. |
Delivery of contingency-owned equipment for the contingents from Bangladesh, Zambia, Nepal, India and Pakistan has been completed, while the delivery of the Chinese, Cambodian and Kenyan contingency-owned equipment is in progress. |
Завершилась доставка принадлежащего контингентам имущества из Бангладеш, Замбии, Непала, Индии и Пакистана, а доставка имущества, принадлежащего контингентам из Китая, Камбоджи и Кении, осуществляется в настоящее время. |
The joint study particularly referred to two OHCHR reports on ill-treatment of detainees in two secret detention sites within Nepal Army barracks, the Maharajgunj barracks in Kathmandu (2006) and Chisapani barracks in Bardiya district (2008). |
В совместном исследовании, в частности, упоминаются два доклада УВКПЧ о жестоком обращении с задержанными в двух тайных местах содержания под стражей в казармах армии Непала, казармах Махараджгундж в Катманду (2006 год) и казармах Чисапани в районе Бардия (2008 год). |
As there is no independent mechanism in place to monitor detention conditions throughout the country; AF notes that its data, gathered at 57 places of detention in 20 of Nepal's 75 districts, is only suggestive of wider patterns across the country. |
Поскольку независимого механизма для наблюдения за условиями содержания под стражей по всей стране не существует, ЭФ отмечает, что его данные, собранные в 57 местах содержания под стражей в 20 из 75 округов Непала - лишь штрих к более широкой картине по всей стране. |
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific has been engaged in a "peace and disarmament education" project initiated with the Nepal Ministry of Education in 2013. |
Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе участвует в проекте «Просвещение по вопросам мира и разоружения», начатом Министерством образования Непала в 2013 году. |
Participants included representatives from governments, civil society and academia from the Republic of Moldova, the Russian Federation, Serbia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, as well as from China, Myanmar, Nepal and Vietnam. |
В состав участников входили представители правительств, гражданского общества и научных кругов из бывшей югославской Республики Македония, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии, а также из Вьетнама, Китая, Мьянмы и Непала. |
The Constitution of Nepal recognized that all languages spoken as mother tongues were national languages; of the more than 100 ethnic groups speaking 92 different languages in the country, 59 had been recognized as indigenous nationalities. |
Конституция Непала признает, что все языки, являющиеся родными, являются национальными языками, и что из более чем 100 этнических групп, говорящих на 92 различных языках в стране, 59 групп признаны коренными национальностями. |
Rule 59 of the Civil Service Regulation, Rule 51 of the Nepal Health Service Regulation and Rule 106 of the Education Regulation ensure 60 days fully paid maternity leave before and/or after delivery to female employees who become pregnant. |
Правило 59 Положения о гражданской службе, правило 51 Положения о системе здравоохранения Непала и правило 106 Положения об образовании предусматривают предоставление служащим в период беременности 60-дневного полностью оплачиваемого декретного отпуска в период до и/или после родов. |
The seminar was attended by representatives from Bangladesh, Bhutan, Cambodia, China, India, Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, Myanmar, Nepal, the Russian Federation, Thailand and Viet Nam and representatives from all five International Consortium partners. |
В семинаре приняли участие представители Вьетнама, Бангладеш, Бутана, Индии, Индонезии, Камбоджи, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Малайзии, Мьянмы, Непала, Российской Федерации и Таиланда, а также представители всех пяти членов Международного консорциума. |
The delegation of Nepal proposed that the secretariat identify the specific expertise of international organizations working in the region in the area of trade and investment in order to help countries more easily select the organization that could most effectively address their specific needs in that area. |
Делегация Непала предложила, чтобы секретариат выявил конкретные виды практического опыта международных организаций, действующих в регионе в сфере торговли и инвестиций, для содействия странам в обеспечении более легкого выбора тех организаций, которые могли бы наиболее эффективно удовлетворять их конкретные потребности в этой области. |
Additionally, one representative of Nepal, was sponsored to attend the Meeting of Experts in August 2014, through the EU funded Action in support of the BWC. |
Кроме того, в рамках действий, финансируемых ЕС, в поддержку КБО один представитель Непала получил спонсорскую поддержку для участия в Совещании экспертов в августе 2014 года; |
In the case of Cambodia and Nepal, the prevalence rate among people who inject drugs is 24 and 21 per cent, respectively; however, the proportion of expenditure on prevention targeted towards this group is low, at 5 and 16 per cent, respectively. |
В случае Камбоджи и Непала показатели распространения ВИЧ среди лиц, употребляющих инъекционные наркотики, составляют 24 и 21 процент соответственно, однако доля расходов на профилактику среди данных групп является невысокой и составляет соответственно 5 и 16 процентов. |
Its timing, two weeks before the deadline for promulgating Nepal's new Constitution, was fixed with an expectation that the peace process would be completed prior to the promulgation of the Constitution by 28 May 2010. |
Срок истечения его действия, за две недели до предельного срока опубликования новой Конституции Непала, был установлен в расчете на то, что мирный процесс будет завершен до опубликования Конституции к 28 мая 2010 года. |
Similarly, the Government constituted a National Committee for Policy on Cultures in 1992, a National Language Advisory Committee in 1993, and a Task Force for the Establishment of an Academy for Development of Nationalities of Nepal in 1995. |
Соответственно, в 1992 году правительство образовало Национальный политический комитет по вопросам культур, в 1993 году - Национальный консультативный комитет по вопросу языков и в 1995 году Целевую группу по учреждению Академии по вопросам развития народностей Непала. |
His Majesty's Government of Nepal is committed to reducing the existing socio-economic disparities and has begun implementing special socio-economic intervention programme aimed at improving the living standards of the marginalized groups like Dalits, Nationalities and other disadvantaged groups. |
Правительство Его Величества короля Непала стремится к сокращению существующих социально-экономических различий и приступило к осуществлению программы особых социально-экономических мер, направленных на улучшение уровня жизни таких маргинализированных групп, как далиты, народности и другие обездоленные группы. |
Danish support to Nepal's community forestry programme, for instance, has strengthened the participation of women in the forestry management committees. This support is combined with training in literacy to enhance women's capacity in decision-making processes. |
Например, в рамках поддержки программы общинного лесопользования Непала за счет помощи Дании было обеспечено участие женщин в комитетах по вопросам лесопользования; эта поддержка сочетается с учебной подготовкой с целью повышения грамотности для расширения участия женщин в процессе принятия решений. |
He welcomed the fact that the Government of Nepal was in the process of developing an IDP policy, but was aware that it had limited means and that addressing the protection and assistance of the IDPs in an adequate manner would take far more resources. |
Он приветствовал тот факт, что правительство Непала занимается разработкой политики в отношении внутренне перемещенных лиц, сознавая при этом, что правительство располагает лишь ограниченными возможностями и что для надлежащего решения проблемы обеспечения защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи потребуется гораздо больше ресурсов. |