Statements were made by the representatives of Cuba, Liechtenstein, Japan, China, Indonesia, Kazakhstan, Cameroon, India, Brazil, Belarus, Guatemala, Senegal, Colombia, Malaysia, Nepal and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Кубы, Лихтенштейна, Японии, Китая, Индонезии, Казахстана, Камеруна, Индии, Бразилии, Беларуси, Гватемалы, Сенегала, Колумбии, Малайзии, Непала и Республики Корея. |
The Council heard statements by the representatives of the Czech Republic, South Africa, Pakistan, Egypt, Australia, Finland (speaking on behalf of the Nordic countries Denmark, Iceland, Norway and Sweden), Nepal, Chile, Thailand and Croatia. |
Совет заслушал заявления представителей Чешской Республики, Южной Африки, Пакистана, Египта, Австралии, Финляндии (от имени стран Северной Европы: Дании, Исландии, Норвегии и Швеции), Непала, Чили, Таиланда и Хорватии. |
Similarly, the Special Committee and the Technical Committee are intensifying their works related to the integration and rehabilitation of combatants of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) currently living in the cantonments. |
Кроме того, Специальный комитет и Технический комитет активизируют свои усилия, связанные с интеграцией и реабилитацией комбатантов Объединенной коммунистической партии Непала (маоистской), находящихся в настоящее время в районах расквартирования. |
The World Food Programme has been able to raise $73 million (95 per cent for their part of the humanitarian appeal request) from other sources, including a $36 million commitment from the Government of Nepal with World Bank funding. |
Всемирной продовольственной программе удалось собрать из других источников 73 млн. долл. США (95 процентов своей доли в рамках гуманитарного призыва), включая 36 млн. долл. США, которые правительство Непала обязалось выделить с помощью Всемирного банка. |
Health Care Foundation Nepal, Health Care Without Harm and the World Health Organization are supporting the effort. |
Эту работу поддерживают Медицинский фонд Непала, организация «Безопасная медицина», а также Всемирная организация здравоохранения. |
Furthermore, the accession negotiations are extremely complex and lengthy, and in the case of Nepal and Cambodia, accession offered less favourable treatment than that granted to the least developed countries who joined the World Trade Organization in 1995. |
К тому же, переговоры о присоединении к Всемирной торговой организации являются крайне сложными и продолжительными, и в случае Непала и Камбоджи присоединение дало менее благоприятный режим, чем тот, который был предоставлен наименее развитым странам, присоединившимся к Организации в 1995 году. |
The first two-year extension of the country programmes for Namibia, Nepal and Sierra Leone and the second one-year extension on the country programme for Zimbabwe were approved. |
Было одобрено первое продление на два года страновых программ для Намибии, Непала и Сьерра-Леоне и второе продление на один год страновой программы для Зимбабве. |
In the conflict affected areas, as the majority of active age men either went to India or urban cities of Nepal to escape from war or join in the armed group, women did all the activities including care taking and other economic activities. |
Поскольку большинство мужчин в активном возрасте из затронутых конфликтом регионов отправились либо в Индию, либо в городские центры Непала для того, чтобы избежать войны или присоединиться к вооруженным группировкам, женщины выполняли всю работу, включая уход и другие виды хозяйственной деятельности. |
The Working Group had also considered a complaint from indigenous communities of Nepal about the fact that they had not been consulted during the framing of the new Constitution, which did not bode well for the future. |
Рабочая группа также изучила жалобу, поступившую от коренных общин Непала, в которой говорилось, что с ними не проводили никаких консультаций при обсуждении новой Конституции, что является плохим предзнаменованием для них в будущем. |
The Committee notes information by the State party report indicating efforts to negotiate an agreement for Bhutanese refugees living in camps in Eastern Nepal, particularly the institution of the Joint Verification Team to identify refugees for resettlement. |
Комитет принимает к сведению содержащуюся в докладе государства-участника информацию о прилагаемых усилиях по заключению соглашения о бутанских беженцах, живущих в лагерях в восточной части Непала, и в частности о создании Совместной группы по проверке, которая занималась бы отбором беженцев для переселения. |
The Nepal Army (NA) established a Human Rights Directorate in 2006, with basic mandate to impart knowledge to the armed forces about human rights and enable them to fully carry out commitments on human rights. |
В составе Армии Непала (АН) в 2006 году было создано управление по вопросам прав человека, главная задача которого заключается в пропаганде прав человека среди военнослужащих и в обеспечении выполнения ими своих правозащитных функций. |
The Right to Information Act, 2007 has further reinforced Nepal's commitment to promote freedom of information and the right of access to information. |
Принятый в 2007 году Закон о праве на информацию стал еще одним свидетельством решимости Непала поощрять свободу информации и доступ к ней. |
UNCT stated that over 70,000 refugees remained in seven camps in eastern Nepal and that third-country resettlement was pursued as the only available durable solution and would continue with approximately 18,000 refugees being resettled each year. |
По утверждению СГООН, в семи лагерях, расположенных в восточной части Непала, по-прежнему находятся выше 70000 беженцев и единственным доступным долгосрочным решением считается переселение в третью страну, которое будет осуществляться при ежегодном переселении примерно 18000 беженцев. |
The National Human Rights Commission of Nepal reported that challenges to its work include a lack of skilled human resources and coordination, a weak network of NGOs, lack of integration between policy and practice and a lack of a national database. |
Комиссия по правам человека Непала сообщила, что к проблемам, возникающим в ее работе, относятся нехватка квалифицированных кадров, недостаточная скоординированность действий, неразвитая сеть НПО, недостаточная связь между политикой и практикой, а также отсутствие национальной базы данных. |
Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. |
Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
The Nepal Federation of Indigenous Nationalities had been established as an autonomous statutory body, pursuant to a 2002 law, to ensure the overall welfare of indigenous peoples. |
Федерация коренных народностей Непала была учреждена в соответствии с законом 2002 года в качестве самостоятельного органа со своим уставом для решения всего комплекса вопросов, касающихся благосостояния коренных народов. |
The Special Rapporteur considers it necessary to recall that the Governments of India, Pakistan and Nepal have not yet responded to his requests for invitations, sent for the first time in 2004 and again in 2006. |
Специальный докладчик считает своим долгом напомнить, что правительства Индии, Пакистана и Непала до сих пор не ответили на письма, содержащие просьбу о приглашении Специального докладчика, которые были им направлены первоначально в 2004 году и повторены в 2006 году. |
To represent young people's voices at the session, UNICEF invited 18 young people from Botswana, Guatemala, Jordan, Kenya, Malawi, Mali, Nepal, the Philippines, South Africa and Zambia to participate. |
Для того чтобы представлять молодежь на этой сессии, ЮНИСЕФ пригласил 18 молодых людей из Ботсваны, Гватемалы, Замбии, Иордании, Кении, Малави, Мали, Непала, Филиппин и Южной Африки. |
In particular, the Government of Nepal has been strongly advised to take steps towards the criminalization of the abduction, recruitment and use of children for military purposes, as well as the establishment of a rule of engagement specifically on children for the security forces. |
В частности, правительству Непала было настойчиво рекомендовано принять меры по установлению уголовной ответственности за похищение детей и их вербовку и использование в военных целях, а также разработать для сил безопасности специальную инструкцию по применению вооруженной силы с учетом проблемы детей. |
Monitor the Nepal Army to ensure that it remains in its barracks and its weapons are not used for or against any side. |
осуществлять наблюдение за действиями армии Непала с целью обеспечить, чтобы ее личный состав находился в казармах, а ее вооружения не использовались в интересах или против какой-либо стороны. |
The United Nations police advisers will support re-establishment of the Nepal police in areas from which they have been displaced and provide advice on the planning and execution of election security, with full respect for human rights and attention to the experiences of women and traditionally marginalized groups. |
Полицейские советники Организации Объединенных Наций будут содействовать воссозданию полиции Непала в тех районах, из которых она была вытеснена, и давать консультации по вопросам планирования и поддержания безопасности в связи с проведением выборов при полном уважении прав человека и уделении внимания опыту женщин и традиционно маргинализированных групп. |
The Government however expressed reservations about certain non-African units in the force, including the infantry battalion from Thailand, the force reserve/special forces and sector reserve companies from Nepal and the Nordic engineering company. |
Вместе с тем правительство выразило сомнения относительно некоторых неафриканских подразделений сил, включая пехотный батальон из Таиланда, роты резерва сил/специальных сил и резервные роты сектора из Непала и инженерную роту из стран Северной Европы. |
To ensure the right to an adequate standard of living for its citizens, the Government of Nepal has adopted the policy of mainstreaming the disadvantaged, socially excluded and marginalized sections of the society into all of its development programmes including those in the agriculture sector. |
Для обеспечения права на достаточный жизненный уровень своих граждан правительство Непала приняло политику, ориентированную на интеграцию обездоленных, социально отчужденных и маргинализованных слоев общества во все программы развития, включая программы, реализуемые в сельскохозяйственном секторе. |
Following the adoption of the resolution, the representative of Nepal expressed his confidence that in the next six months his country would be able to achieve progress in the peace process, including the holding on 10 April of the elections for the Constituent Assembly. |
После принятия этой резолюции представитель Непала выразил свою уверенность в том, что в течение следующих шести месяцев его страна будет в состоянии добиться продвижения мирного процесса, и в том числе сможет провести 10 апреля выборы в Учредительное собрание. |
In a statement read out to the press by the Council President, the Council members congratulated the people of Nepal on the successful elections and urged all Nepalese parties to respect the electoral results and cooperate with each other for sustainable peace and development of the country. |
В заявлении для прессы, зачитанном Председателем Совета, члены Совета поздравили народ Непала с успешным проведением выборов и настоятельно призвали все стороны в Непале уважать результаты выборов и сотрудничать друг с другом в целях поддержания мира и обеспечения развития этой страны. |