Based on the Nepal experience, it is clear that there is a need for gender structures to be built into forestry institutions, to establish gender leadership within forestry departments themselves. |
Опыт Непала недвусмысленно свидетельствует о необходимости создания гендерных подразделений в учреждениях по вопросам лесоводства, с тем чтобы женщины занимали руководящие должности непосредственно в ведомствах по вопросам лесного хозяйства. |
It is clear that the United Nations, if it is not to risk jeopardizing the peace process, cannot immediately terminate the support it has been providing through UNMIN as requested by the Government of Nepal. |
Очевидно, что Организация Объединенных Наций не может сразу прекратить поддержку, которую она оказывает через МООНН по просьбе правительства Непала, поскольку это может подорвать мирный процесс. |
It is in this spirit that the Government of Nepal has decided to make a modest contribution of 10 million Nepalese rupees as an expression of support and solidarity to the Government and the people of Pakistan. |
Именно в этом духе правительство Непала приняло решение внести свой скромный вклад, выделив 10 млн. непальских рупий в качестве выражения поддержки и солидарности правительству и народу Пакистана. |
Provision of assistance and advice to the Special Committee and its technical committee as may be requested by the Government of Nepal |
Оказание помощи и предоставление консультаций Специальному комитету и его техническому комитету по просьбе правительства Непала |
The funds are all allocated in key areas benefiting from the comparative advantage of United Nations assistance and complement the Peace Trust Fund of the Government of Nepal. |
Все средства распределены между ключевыми областями деятельности, пользующимися сравнительным преимуществом при получении помощи Организации Объединенных Наций, и дополняют средства Целевого фонда мира правительства Непала. |
The appointment of chairpersons of the 24 committees of the Constituent Assembly and Legislature-Parliament was also reported, special attention being paid to the appointment of the UML leader Madhav Kumar Nepal as Chairperson of the core Constitutional Committee. |
Комментировалось также назначение председателей 24 комитетов Учредительного собрания и Законодательного парламента, при этом особое внимание уделялось назначению лидера КПН (ОМЛ) Мадхава Кумара Непала председателем главного Конституционного комитета. |
(b) The Government of Nepal for hosting the eighteenth meeting of the LEG, held in Kathmandu from 12 to 15 October 2010; |
Ь) правительству Непала за организацию восемнадцатого совещания ГЭН, состоявшегося в Катманду с 12 по 15 октября 2010 года; |
We would like to inform you that the letter of the office of the Prime Minister and Council of Ministers dated 31 December 2010, written to your office, has drawn the serious attention of the Unified Communist Party of Nepal (Maoist) (UCPN). |
Мы хотели бы проинформировать Вас, что письмо от 31 декабря 2010 года, направленное Вам канцелярией Премьер-министра и Совета министров, привлекло к себе пристальное внимание Объединенной коммунистической партии Непала (маоистской) (ОКПНМ). |
Nepal is of the view that the early convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, with the broader participation of Member States, would help unblock the deadlock in the disarmament machinery and processes in a comprehensive way. |
По мнению Непала, скорейший созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, на основе широкого участия государств-членов помог бы всеобъемлющим образом разблокировать тупиковую ситуацию, в которой оказались механизм и процессы разоружения. |
In the transport sector, where public supply had ceased to dominate and competition had been introduced, as the experience of Nepal had shown, efficient and effective transport links were important for the competitiveness of domestic supply and international trade. |
Как показал опыт Непала, в транспортном секторе, где государство прекратило доминировать и где была обеспечена конкуренция, важное значение для конкурентоспособности внутренних поставок и международной торговли имеют развитые и эффективные транспортные связи. |
The panellists responded to the comments made and questions raised by the representatives of Belgium, Slovakia, France, Ghana, Egypt, Australia, Germany, Canada and Switzerland, as well as by the observers for Nepal and Brazil. |
Участники дискуссионной группы ответили на замечания и вопросы представителей Бельгии, Словакии, Франции, Ганы, Египта, Австралии, Германии, Канады и Швейцарии, а также наблюдателей от Непала и Бразилии. |
Nearly half of Nepal's districts are experiencing food shortages, and an estimated 2.5 million people face extreme food insecurity, mainly in the mid- and far-western hill and mountain regions. |
Почти в половине округов Непала ощущается нехватка продовольствия и примерно 2,5 миллиона человек испытывают крайнюю нехватку продовольствия - в основном в холмистых и горных районах среднего и дальнего запада. |
Following the resignation of the Prime Minister, Madhav Kumar Nepal, at the end of June, I encouraged the parties to intensify efforts towards the formation of a consensus government, and at the time of writing this remains my hope. |
После ухода в отставку премьер-министра Мадхава Кумара Непала в конце июня я призвал партии активизировать усилия в направлении формирования правительства на основе консенсуса, и на данный момент это еще не стало реальностью. |
The Government of Nepal appreciates the valuable support the United Nations has provided to the peace process, especially in carrying out its responsibilities in support of the fulfilment of several mandates. |
Правительство Непала высоко ценит ту серьезную поддержку, которая была оказана Организацией Объединенных Наций мирному процессу, особенно в контексте выполнения ею обязанностей в поддержку практического осуществления ряда мандатов. |
As per the constitutional provisions, there is a detailed action plan, prepared by the cabinet committee under the Defence Minister for the democratization of the Nepal Army, which has already been submitted to the cabinet for its consideration. |
Что касается конституционных положений, то комитетом кабинета при министре обороны был подготовлен подробный план действий в целях демократизации Армии Непала, который уже представлен на рассмотрение кабинета. |
Our party, the Unified Communist Party of Nepal (Maoist), appreciates UNMIN's role and thinks that it is necessary until the successful conclusion of the peace process. |
Наша партия - Объединенная коммунистическая партия Непала (маоистская) - высоко ценит роль МООНН и считает, что необходимо сохранить ее вплоть до успешного завершения мирного процесса. |
In this regard, I am also pleased to inform you that, in pursuance of our continuing efforts to reach some common acceptable understanding with the Government of Nepal on matters directly related to the peace process, we have been able to reach some understandings. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю Вам, что в результате наших постоянных усилий, направленных на достижение приемлемых договоренностей с правительством Непала по вопросам, непосредственно касающимся мирного процесса, мы сумели достичь некоторых договоренностей. |
The user group retains complete control over the management of those forests, although the Department of Forests of Nepal has the right of veto should management rules be transgressed. |
Группа пользователей сохраняет за собой полный контроль над управлением этими лесами, в то время как Департамент лесного хозяйства Непала имеет право вето в случае нарушения правил управления. |
Statements were made by the representatives of South Africa, Pakistan, the Sudan, China, Burkina Faso, the United States of America and the Philippines, as well as by the observers for Kenya, Nepal and Rwanda. |
С заявлениями выступили представители Южной Африки, Пакистана, Судана, Китая, Буркина-Фасо, Соединенных Штатов Америки и Филиппин, а также наблюдатели от Кении, Непала и Руанды. |
The pre-session working group prepared lists of issues and questions with respect to the periodic reports of Costa Rica, Djibouti, Ethiopia, Italy, Nepal, the Republic of Korea, Singapore and Zambia. |
Предсессионная рабочая группа подготовила перечни тем и вопросов в отношении периодических докладов Джибути, Замбии, Коста-Рики, Италии, Непала, Республики Корея, Сингапура и Эфиопии. |
For example, as a result of investigations and awareness-raising by her Office, the Government of Nepal had established a special legal commission to investigate serious incidents and intended to create a commission to deal with forced disappearance, which would result in criminal penalties. |
Например, благодаря расследованиям и просветительской работе Управления Верховного комиссара правительство Непала создало специальную судебную комиссию по расследованию серьезных происшествий и планирует создать комиссию по расследованию случаев насильственных исчезновений, которые должны квалифицироваться как уголовные преступления. |
Nepal believed that putting in place adequate national infrastructures was a prerequisite for complying with the principles and objectives of the treaties, and undertaking additional responsibilities, including the reporting obligations that emanated from them. |
По мнению Непала, создание надлежащей национальной инфраструктуры является необходимым условием для соблюдения принципов и целей договоров и выполнения вытекающих из них дополнительных обязательств, в том числе обязательств по представлению докладов. |
OHCHR assisted upon their request, the NHRIs of Nepal, Sierra Leone, Timor-Leste and the United Republic of Tanzania to submit information to the review and to participate in the relevant sessions of the Council. |
УВКПЧ оказывало помощь по запросу НПЗУ Непала, Сьерра-Леоне, Тимора-Лешти и Объединенной Республики Танзания о представлении информации для обзора и участии в соответствующих сессиях Совета. |
The Secretary-General welcomes the signing of the host country agreement and the memorandum of understanding between the United Nations and the Government of Nepal and looks forward to the relocation of the Regional Centre and its subsequent effective operation from Kathmandu. |
Генеральный секретарь приветствует подписание соглашения с принимающей стороной и меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и правительством Непала и с нетерпением ожидает перевода регионального центра и эффективной его работы в дальнейшем из Катманду. |
It deferred consideration of the national institutions of Afghanistan, France, Honduras, Nigeria, the Philippines, Portugal, Poland and Sweden to October 2007, when a further review of those of Nepal, Nigeria and Sri Lanka would also take place. |
Подкомитет отложил рассмотрение заявлений национальных учреждений Афганистана, Гондураса, Нигерии, Польши, Португалии, Филиппин, Франции и Швеции до октября 2007 года, когда будут также дополнительно рассмотрены заявления Непала, Нигерии и Шри-Ланки. |