The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Madhu Raman Acharya, chairman of the delegation of Nepal. Mr. Acharya: Migration is one of the less understood and little discussed matters among issues associated with globalization. |
Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я предоставляю слово главе делегации Непала Его превосходительству гну Мадху Раману Ачарье. Г-н Ачарья: Миграция - это один из наименее изученных и обсуждаемых вопросов, связанных с глобализацией. |
The Government of Nepal made a policy announcement on 11 August 2003, which calls for the elimination of all kinds of discrimination and exploitation on the basis of creed, caste, race, profession or religion. |
11 августа 2003 года правительство Непала выступило с политическим заявлением, в котором оно призвало ликвидировать все формы дискриминации и эксплуатации на основе вероисповедания, касты, расы, профессии или религии. |
Mr. Dhakal said that the Government of Nepal remained committed to implementing the Convention at the national, regional and international levels, in partnership with other stakeholders, by seeking to remedy the ills and suffering to which children were exposed. |
Г-н Дхакал указывает, что правительство Непала остается приверженным реализации Конвенции на национальном, региональном и международном уровнях при участии других заинтересованных сторон, стремясь положить конец бедам и страданиям, которым подвергаются дети. |
I have the honour to introduce this draft resolution on behalf of the delegations of Bangladesh, Belarus, Fiji, Germany, Mexico, Nepal, Spain, the former Yugoslav Republic of Macedonia and my own delegation. |
Я имею честь представить данный проект резолюции от имени делегаций Бангладеш, Беларуси, Фиджи, Германии, Мексики, Непала, Испании, бывшей югославской Республики Македонии и моей собственной делегации. |
In a globalized world, as the Prime Minister of Nepal had said at the Millennium Summit, democracy, development, justice, human rights and the rule of law had become a common cause of the global community. |
Что касается глобализации, то, как отметил премьер-министр Непала на Саммите тысячелетия, поощрение демократии, развитие, справедливость, права человека и законность стали общим делом всего человечества. |
The Expert Meeting was co-sponsored by the European Space Agency and the International Centre for Integrated Mountain Development, in cooperation with the Ministry of Population and Environment of the Government of Nepal. |
В организации совещания приняли участие Европейское космическое агентство и Международный центр по комплексному освоению горных районов в сотрудничестве с министерством народонаселения и окружающей среды Непала. |
A flood plain area in the Terai region of Nepal, just south of the foothills of the mountains, would be chosen for the case study. |
Долина затопления в районе Тераи Непала, располагающаяся к югу от подножья гор, была выбрана в качестве тематического исследования. |
After a historic peaceful movement, democracy was restored in April this year, and a ceasefire has been in place with the Communist Party of Nepal. |
По завершении исторического мирного движения в апреле этого года у нас была восстановлена демократия, а также заключено перемирие с Коммунистической партией Непала. |
The Nepal Rastra Bank Act, 2002 empowers the Central Bank to supervise, monitor, and regulate the activities and transactions of commercial banks and other financial institutions in the country. |
Закон о Государственном банке Непала 2002 года уполномочивает Центральный банк осуществлять надзор, контроль и регулирование деятельности и операций коммерческих банков и других финансовых учреждений в стране. |
Statements were made by the representatives of the Republic of Korea, Paraguay, Thailand, Nepal, the Sudan, India and Trinidad and Tobago. |
С заявлениями выступили представители Республики Корея, Парагвая, Таиланда, Непала, Судана, Индии и Тринидада и Тобаго. |
We very much hope that the people of Nepal and their leaders will not lose sight of the enormous progress that they have made towards establishing peace. |
Мы очень надеемся на то, что народ Непала и его руководители смогут сохранить тот существенный прогресс, который был достигнут ими в деле установления мира. |
Like the presidential statement before the Council today, we call on Nepal's Government and all political parties to recommit themselves to working together in the spirit of the Comprehensive Peace Agreement and under the terms of the Interim Constitution. |
Как и находящееся сегодня на рассмотрении Совета заявление его Председателя, мы призываем правительство Непала и все политические партии подтвердить свою приверженность совместным действиям в духе Всеобъемлющего мирного соглашения и согласно положениям Временной конституции. |
Given the vital importance of drafting a document so basic to the future course of the country, we understand the cautious approach taken by the people of Nepal, as long as it is well grounded in peaceful political dialogue. |
С учетом жизненной необходимости составления документа, имеющего для будущего курса страны столь основополагающее значение, нам понятен занятый народом Непала осмотрительный подход, пока он прочно опирается на мирный политический диалог. |
I would like to assure the Council that the Government of Nepal will make every sincere effort to allow UNMIN to complete its given activities by the end of its current mandate. |
Я хотел бы заверить Совет в том, что правительство Непала сделает все для того, чтобы МООНН могла осуществить свои конкретные мероприятия к концу ее текущего мандата. |
It was alleged that the Public Security Act is being used to justify the repeated rearrest of people suspected of being members or sympathizers of the armed organization called the Communist Party of Nepal. |
Утверждается, что Закон о государственной безопасности приводится как обоснование повторных арестов лиц, подозреваемых в качестве членов или сторонников вооруженной организации коммунистической партии Непала. |
The delegation was concerned that the new Nepal programme ran the risk of perpetuating existing geographical inequities in service delivery and of hampering the capacity of the Ministry of Health to allocate funds in the most effective way possible. |
Она выразила обеспокоенность по поводу того, что новая программа для Непала может лишь закрепить существующие географические диспропорции в предоставлении услуг и негативно сказаться на способности министерства здравоохранения обеспечивать максимально эффективное распределение средств. |
Statements were made by the representatives of Japan, Bangladesh, Nepal, India, Indonesia, the Philippines, Thailand, China, Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and Cambodia. |
С заявлениями выступили представители Японии, Бангладеш, Непала, Индии, Индонезии, Филиппин, Таиланда, Китая, Вьетнама, Лаосской Народно-Демократической Республики и Камбоджи. |
The national institutions of Australia, Fiji, Nepal and the Philippines were selected as the Forum's regional representatives to the International Coordinating Committee of National Institutions for 2002-2003. |
Национальные учреждения Австралии, Непала, Фиджи и Филиппин были выбраны в качестве региональных представителей Форума в Международном координационном комитете национальных учреждений на период 20022003 годов. |
The preparation of UNDAF II is expected to allow harmonization of country programmes in coincidence with the inauguration of Nepal's tenth five-year plan, starting from January 2002. 14 Questionnaires were distributed to Governments of recipient countries and donor countries. |
Предполагается, что подготовка РПООНПР II позволит увязать страновые программы с началом осуществления десятого пятилетнего плана развития Непала в январе 2002 года. 14 Правительствам стран-получателей и стран-доноров были разосланы вопросники. |
In Nepal's view, peace-building is as much a conflict prevention measure as it is a building block for durable peace, for which overall economic and social development is absolutely critical. |
По мнению Непала, миростроительство в одинаковой мере является и средством предотвращения конфликта, и основой прочного мира, для которого совершенно необходимо общее экономическое и социальное развитие. |
The European Union endorses the efforts of the Government of Nepal to urge the Maoists to return to the negotiating table in good faith in order to achieve a peaceful and sustainable political resolution of the present crisis. |
Европейский союз приветствует усилия правительства Непала, предпринимаемые с целью побудить маоистов вернуться, руководствуясь серьезными намерениями, за стол переговоров для достижения мирного и прочного политического урегулирования нынешнего кризиса. |
Statements were made by the representatives of Bulgaria, the Netherlands, Nepal, Australia, Mali, Colombia, Pakistan, Sweden, Thailand, Germany and Côte d'Ivoire. |
С заявлениями также выступили представители Болгарии, Нидерландов, Непала, Австралии, Мали, Колумбии, Пакистана, Швеции, Таиланда, Германии и Кот-д'Ивуара. |
In this connection, UNEP is assisting the Governments of Bhutan and Nepal in developing early warning systems that will warn communities of an impending flood and in carrying out engineering works to reduce the risks. |
В этой связи ЮНЕП оказывает правительствам Бутана и Непала помощь в создании систем раннего предупреждения, которые будут предупреждать общины о надвигающемся наводнении и обеспечивать проведение инженерных работ в целях уменьшения рисков. |
The CHAIRMAN said he took it that the members of the Committee agreed to consider the periodic reports of Bangladesh, Nepal and Viet Nam at the following session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета согласны рассмотреть периодические доклады Бангладеш, Непала и Вьетнама на следующей сессии. |
What steps have been taken by the State party to promote participation in cultural life by the various ethnic groups and minorities in Nepal? |
Какие шаги были предприняты государством-участником в целях поощрения участия в культурной жизни Непала различных этнических групп и меньшинств? |