The community forestry policy of Nepal is regarded as a progressive method for establishing the rights of local people over forest resources; however, the promotion of forest-based enterprises has been limited. |
Политика Непала в области общинного лесопользования рассматривается в качестве одного из передовых методов закрепления за местным населением прав на лесные ресурсы; вместе с тем мероприятия по поощрению лесохозяйственной деятельности носят ограниченный характер. |
The Day was celebrated around the globe by connecting partners and stakeholders from Nepal, Switzerland, the United States and Peru through live streaming. |
Международный день гор праздновался повсюду в мире и включал прямые видеоконференции между партнерами и заинтересованными сторонами из Непала, Швейцарии, Соединенных Штатов и Перу. |
Statements were made by the representatives of Azerbaijan, South Africa, Ukraine, Sri Lanka, Indonesia, Norway, Guatemala, Kazakhstan, Kuwait, Nepal, Mexico, Colombia, Peru, India and Thailand. |
С заявлением выступили представители Азербайджана, Южной Африки, Украины, Шри-Ланки, Индонезии, Норвегии, Гватемалы, Казахстана, Кувейта, Непала, Мексики, Колумбии, Перу, Индии и Таиланда. |
In conclusion, I take this opportunity to thank each one of you individually and the Council collectively for the continued support and understanding of Nepal's requests in relation to the peace process. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить каждого члена Совета в отдельности и Совет в целом за постоянную поддержку и понимание в связи с просьбой Непала в контексте мирного процесса. |
In this context, we support the intention of the Government of Nepal to establish a truth and reconciliation commission and another commission to investigate the whereabouts of disappeared persons. |
В этом контексте мы поддерживаем намерение правительства Непала учредить комиссию по установлению истины и примирению, а также комиссию для поиска пропавших без вести лиц. |
In this context, relevant documents, including the concluding comments have been translated into Nepali for a better understanding of Nepal's international obligations on creating conditions for gender equality. |
В этом контексте соответствующие документы, в том числе заключительные комментарии, были переведены на язык непали для обеспечения лучшего понимания международных обязательств Непала в отношении создания условий для достижения гендерного равенства. |
Peoples of different caste and ethnicity and spatially distributed to all parts of Nepal, with some specific cultural groups being concentrated in some specific regions of the country since ancient times. |
Население, принадлежащее к различным кастам и этническим группам, в пространственном отношении распределено по всем частям Непала, при этом отдельные культурные группы с древних времен сосредоточены в определенных конкретных районах страны. |
Forty-three of these cases were sent by the Working Group under the urgent action procedure to the Governments of Afghanistan, Colombia, Equatorial Guinea, India, Indonesia, Mexico, Nepal, the Russian Federation, Rwanda and Sri Lanka. |
Сообщения о сорока трех из этих случаев были направлены Рабочей группой в рамках процедуры незамедлительных действий правительствам Афганистана, Индии, Индонезии, Колумбии, Мексики, Непала, Российской Федерации, Руанды, Шри-Ланки и Экваториальной Гвинеи. |
Ten communications were sent by the Special Representative in 2004. A number of the cases involved journalists, peace activists and local leaders in the context of the ongoing conflict with the Communist Party of Nepal (CPN) (Maoist). |
В 2004 году Специальный представитель направила 10 сообщений, касавшихся целого ряда случаев, к которым были причастны журналисты, выступавшие за мир лица и местные лидеры в контексте продолжающегося конфликта с Коммунистической (маоистской) партией Непала (КПН). |
The Representative has requested to undertake missions to Bosnia and Herzegovina, Croatia, Nepal, Nigeria, and Serbia and Montenegro in 2005, and at least one additional request is contemplated. |
Представитель обратился с просьбой о посещении Боснии и Герцеговины, Хорватии, Непала, Нигерии, а также Сербии и Черногории в 2005 году, и в настоящее время рассматривается вопрос о направлении еще одной дополнительной просьбы. |
Mr. Roy referred to the IFAD rights-based programming, adopted recently in a project in Nepal, addressing the high level of discrimination against women and indigenous peoples there. |
Г-н Рой рассказал о том, что недавно МФСР при разработке проекта для Непала, где отмечается высокий уровень дискриминации в отношении женщин и коренных народов, применил программирование на основе правозащитного подхода. |
As a concrete step in demonstrating the increasing engagement of the United Nations in Nepal, the High Commissioner for Human Rights scheduled a visit there from 23 to 26 January 2005. |
В качестве конкретного шага, демонстрирующего растущее участие Организации Объединенных Наций в делах Непала, Верховный комиссар по правам человека запланировала совершить поездку в эту страну 23-26 января 2005 года. |
(a) With respect to Nepal, the Government and insurgent forces are called upon to refrain from actions that would cause further displacement. |
а) что касается Непала, то правительству и силам повстанцев предлагается воздерживаться от действий, которые могли бы привести к новым перемещениям населения. |
In Biratnagar, in southern Nepal, a coalition of human rights NGOs works closely with the United Nations to coordinate assistance to internally displaced persons. |
В Биратнагаре, в южной части Непала, коалиция правозащитных неправительственных организаций тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в целях координации деятельности по оказанию помощи вынужденным переселенцам. |
I have the honour to inform you that His Majesty's Government of Nepal holds its continued commitment to relocating the Centre to Kathmandu and its eagerness to sign the host country agreement with the United Nations. |
Имею честь информировать Вас о том, что правительство Непала подтверждает свою неизменную позицию в отношении перевода Центра в Катманду и выражает свою готовность подписать с Организацией Объединенных Наций соглашение в качестве принимающей страны. |
The development of high-value agricultural products features prominently in the recent poverty reduction strategy papers of Ethiopia, the Gambia, Madagascar, Malawi, Nepal and Senegal. |
Вопросы выращивания имеющих большую ценность сельскохозяйственных продуктов занимают важное место в последних документах о стратегии сокращения масштабов нищеты Гамбии, Мадагаскара, Малави, Непала, Сенегала и Эфиопии. |
His Majesty's Government of Nepal was pleased to join others in making a modest contribution to our friendly neighbouring countries in their hour of great need. |
Правительство Его Величества короля Непала с готовностью присоединилось к другим и внесло свой скромный вклад в оказание помощи дружественным соседним странам в нелегкий для них час испытаний. |
The security forces in Nepal have been maintaining the highest standards of human rights despite the most difficult conditions; just as they have demonstrated sterling performance in United Nations peacekeeping operations around the world. |
Силы безопасности Непала обеспечивают высочайшие стандарты прав человека, несмотря на крайне сложные условия, точно так же, как они демонстрируют превосходную выучку в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира во всем мире. |
Nepal therefore appealed to the international community, and especially the United Nations system, to give more support to its efforts to safeguard the welfare and rights of those vulnerable women. |
В связи с этим делегация Непала просит международное сообщество, в частности систему Организации Объединенных Наций, более активно поддерживать усилия этой страны, направленные на сохранение уровня благосостояния и защиту прав этих находящихся в уязвимом положении женщин. |
The critical human rights situation in Nepal is a result of the continuing armed struggle since 1996 by the Communist Party of Nepal-Maoist (CPN-M) to wage what it calls a "Peoples' War". |
З. Критическое положение в области прав человека в Непале является результатом продолжающейся с 1996 года вооруженной борьбы Маоистской коммунистической партии Непала (КПН-М), которую она называет "народной войной". |
The violence perpetrated by the Maoist movement over the past eight years was making it difficult for Nepal to achieve peace and development and challenging the aspirations of the Nepalese people to build peace and prosperity through constitutional monarchy and multiparty democracy. |
Совершаемые уже в течение восьми лет движением маоистов акты насилия создают препятствие на пути усилий Непала по достижению мира и развития и бросают вызов чаяниям непальского народа, стремящегося к миру и процветанию в рамках конституционной монархии и многосторонней демократией. |
The solution of development assistance to refugees might seem plausible, but it could have disastrous consequences for poor nations, and would have a serious long-term economic, social and environmental impact on host countries. Nepal therefore found the idea unacceptable. |
Действительно, оказание беженцам помощи в целях развития - что на первый взгляд представляется приемлемой формулой - может обернуться разрушительными последствиями для бедных стран и оказать долгосрочное негативное воздействие на экономику, социальную структуру и экологию принимающих стран, что, по мнению Непала, является совершенно недопустимым. |
I make a sincere appeal to fellow Members to extend their valuable support to Nepal's candidature and allow it to serve on the Council with renewed confidence in the fulfilment of its fundamental responsibilities. |
Я обращаюсь к государствам-членам с искренним призывом оказать важную поддержку кандидатуре Непала и дать ему возможность работать в составе Совета, будучи уверенным в том, что он выполнит свои основополагающие обязанности. |
He hoped that Nepal's next periodic report would include examples of practical cases, since such information was invaluable for the Committee but relatively easy for States parties to provide. |
Он выражает надежду, что в следующем периодическом докладе Непала будут приведены конкретные примеры, поскольку такая информация имеет неоценимое значение для Комитета, и при этом относительно легко может быть представлена государствами-участниками. |
The person concerned had trade union activities in the country, where he had been living for nine years, but had no link with political life in Nepal. |
Заинтересованное лицо участвовало в профсоюзной деятельности в Корее, где оно проживало в течение девяти лет, но никоим образом не участвовало в политической жизни Непала. |